الأختان الزانيتان
1 وقالَ ليَ الرّبُّ: 2 «يا ابنَ البشَرِ، كانَتِ امرأتانِ، ابنَتا أُمٍّ واحدةٍ، 3 وزنَتا في صِباهما في مِصْرَ. هُناكَ دغدغوا ثَدْيـيهِما وداعبوا نُهودَ بكارتِهِما. 4 وكانَ إِسمُ الكُبرى أهولةَ واسمُ أختِها أهوليـبةَ. أهولةُ هيَ السَّامرةُ وأهوليـبةُ هيَ أُورُشليمُ. تَزوَّجتُهُما فأنجبتا ليَ البنينَ والبَناتِ.
5 «فزنَت أهولةُ عليَّ وعَشِقت مُحبِّيها بَني أشُّورَ جيرانِها، 6 مِنْ لابسي الأرجوانِ، والحُكَّامِ والوُلاةِ، وجميعِ الفتيانِ الأقوياءِ، والفُرسانِ راكبـي الخَيلِ. 7 وأغدقت فَواحشَها على جميعِ النُّخبةِ مِنْ بَني أشُّورَ وتنجَّست بأصنامِ جميعِ الّذينَ عَشِقَتْهُم. 8 وما أقلعت عَنْ فَواحشَ اتَّخذتْها في مِصْرَ، حَيثُ ضاجعوها في صِباها وداعبوا نُهودَ بكارتِها وأفرغوا شهوتَهُم علَيها. 9 لذلِكَ أسلَمتُها إلى أيدي مُحبِّيها بَني أشُّورَ الّذينَ عَشِقَتْهُم. 10 هُم عَرَّوها بَعدَ أنْ أخذوا بَنيها وبَناتِها وقتلوها بالسَّيفِ، فصارَت عِبرةً للنِّساءِ بما أصابَها مِنَ العقابِ.
11 «فرأت أختُها أهوليـبةُ ما فعلَتْهُ أهولةُ، فزادت علَيها فسادا في عِشقِها وتفوَّقَت علَيها في فَواحشِها، 12 فعشِقَت بَني أشُّورَ مِنَ الحُكَّامِ والوُلاةِ جيرانِها لابسي الثِّيابِ الفاخرةِ، والفُرسانِ راكبـي الخَيلِ وجميعِ الفتيانِ الأقوياءِ. 13 فرأيتُ أنَّها تنجَّست وأنَّ لها ولأختِها طريقا واحدا، 14 لكنَّها زادت على فَواحشِها حينَ رأت صُوَرَ رجالٍ مِنَ البابليِّينَ منقوشةً بالأحمرِ على الحائطِ، 15 حَولَ خُصورِهِم أحزِمةٌ وعلى رؤوسِهِم عَمائِمُ مُتهدِّلةٌ، ولجميعِهِم منظَرُ القادةِ الكبارِ مِنْ بَني بابلَ في أرضِ مولدِهِم. 16 فما إنْ لمَحتهُم عيناها حتّى عشِقَتهُم، وأرسلتْ إليهِم رُسُلا إلى أرضِ البابليِّينَ. 17 فجاءَها بَنو بابلَ وارتكبوا معَها الفحشاءَ ونجَّسوها، فتنجَّست بهِم ثم عافتهُم نفسُها. 18 وأظهرت فَواحشَها وتعرَّت، فعافتها نفْسي كما عافت نفْسي أختَها. 19 وأكثرت فَواحشَها لتـتذكَّرَ أيّامَ صِباها الّتي زنت فيها في أرضِ مِصْرَ، 20 وعَشِقت رجالا في شهوةِ الحميرِ والخَيل. 21 هكذا يا أهوليـبةُ اشتَقتِ إلى فُجورِ صِباكِ، حينَ داعبَ المصريُّونَ نهدَيكِ وثَديـيكِ الفتيَّينِ.
22 «لذلِكَ يا أهوليـبةُ، هكذا قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ. سأُثيرُ علَيكِ عُشَّاقَكِ الّذين عافتْهُم نفسُكِ وأجيءُ بهِم لقتالِكِ مِنْ كُلِّ جهةٍ، 23 مِنْ بَني بابلَ، ومِنْ بَني فقودَ وشوعَ وقوعَ وجميعِ بَني أشُّورَ معَهُم، ومِنَ الفتيانِ والأقوياءِ والحُكَّامِ والوُلاةِ كُلِّهم، ومِنَ القادةِ الكِبارِ وراكبـي الخَيلِ كُلِّهم. 24 فيُقبِلونَ علَيكِ منَ الشِّمالِ بالمركباتِ والعجَلاتِ وبحشدٍ منَ الشُّعوبِ وينقضُّونَ علَيكِ بالدِّرعِ والتُّرسِ والخُوذةِ منْ كُلِّ جهةٍ، وأُسلِّمُكِ إليهِم، فيحكمونَ علَيكِ بأحكامِهِم. 25 وأُسلِّطُ غَيرتي علَيكِ، فيعاملونَكِ بسَخطٍ ويقطعونَ أنفَكِ وأُذنيكِ، وتسقطُ بقيّتُكِ بالسَّيفِ، ويأخذونَ بنيكِ وبَناتِكِ، مِنَ المدينةِ الّتي تأكلُها النَّارُ. 26 وينزِعونَ عنكِ ثيابَكِ ويأخذونَ أدواتِ زينتِكِ. 27 وأُنهي فُجورَكِ عنكِ وزِناكِ الّذي بدأتِ بهِ في أرضِ مِصْرَ، فلا ترفعينَ عينَيكِ إلى المصريِّينَ ولا تذكُرينَهُم مِنْ بَعدُ.
28 «نعم، قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ. سأُسلِّمُكِ إلى الّذينَ أبغضتِ وعافتْهُم نفسُكِ، 29 فينتقمونَ مِنكِ، ويَسلبونَكِ كُلَّ ما جنيتِه بتعبِكِ، ويتركونَكِ عُريانةً متعرِّيةً، فتنكشِفُ عَورةُ زِناكِ. فُجورُكِ وفَواحشُكِ 30 جلبتِ علَيكِ هذا، لأنَّكِ زنيتِ مثلَ الأمَمِ وتنجَّستِ بأصنامِهِم. 31 في طريقِ أختِكِ سلكتِ، فأجعلُ كأسَها في يَدِكِ. 32 هكذا قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ.
«تشربـينَ كأسَ أختِكِ
وهيَ عميقةٌ واسعةٌ،
وتكونينَ للضَّحِكِ والسُّخريةِ
لأنَّ الكأسَ عظيمةُ الاتِّساعِ،
33 فتمتلئينَ سُكرا وحُزنا
كأسُ رُعبٍ وخرابٍ
هيَ كأسُ أختِكِ السَّامرةِ،
34 تشربـينَها حتّى الثُّمالةِ
وبِشظايا خَزَفِها
تُمزِّقينَ ثَديـيكِ،
لأنِّي أنا تكلَّمتُ،
يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ».
35 لذلِكَ قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: «بما أنَّكِ نسيتني ونبذتني وراءَ ظهرِكِ، فتحمَّلي أنتِ عاقبةَ فُجورِكِ وفَواحشِكِ».
36 وقالَ ليَ الرّبُّ: «يا ابنَ البشَرِ ألا تدينُ أهولةَ وأهوليـبةَ؟ فاخبِرْهُما بأرجاسِهِما. 37 فكُلٌّ مِنهُما زنت ويداها مُلطَّختانِ بالدَّمِ. زنت بعبادةِ الأصنامِ، وبَنوها الّذينَ ولَدتْهُم لي قدَّمَتْهُم طَعاما إكراما لِلأصنامِ. 38 وفعلَت بـي هذا أيضا: نجَّست بَيتيَ المُقدَّسَ في الوقتِ نفسِهِ ودنَّست يومَ السَّبتِ. 39 كانَت تذبحُ بَنيها لأصنامِها وتدخلُ بَيتيَ المُقدَّسَ في الوقتِ نفسِهِ لتُدنِّسَهُ. نعم، هكذا فعلَت في وسَطِ بـيتي. 40 بل أرسلت إلى رجالٍ غُرَباءَ تدعوهُم مِنْ بعيدٍ. أرسلَت إليهِم رُسُلا وما أسرعَ ما جاؤوا، فاغتسلَت لأجلِهِم وكحَّلَت عينيها وتحلَّت بالحلي. 41 وجلَست على سريرٍ فاخرٍ وهيَّأت أمامَهُم مائدةً وضعَت علَيها بَخوري وزيتي. 42 وكانَ صوتُ جماعةٍ مِنْ أهلِ المُجونِ يُسمَعُ عِندَها، جماعةٌ مِنْ رُعاعِ القومِ، سكارى جِيءَ بِهِم مِنَ البراري. جَعلوا في يدي كُلِّ واحدةٍ أساورَ وعلى رأسِ كُلٍّ مِنهما تاجا.
43 «فقُلتُ: ألا يَزنونَ الآنَ معَ امرأةٍ بُليَت بالعُهْرِ؟ 44 فهُم دخَلوا علَيها كما يدخُلُ الرِّجالُ على عاهرةٍ. نعم، هكذا دخلوا على أهولةَ وعلى أهوليـبةَ المرأتَينِ الفاجرتَينِ، 45 لكنَّ الأبرارَ سيحكُمونَ علَيهِما حُكمَهُم على الزَّواني وعلى سفَّاكاتِ الدِّماءِ، لأنَّهُما زانيتانِ وأيديهِما مُلطَّخةٌ بالدَّمِ».
46 وهذا ما قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ. «إصعَدْ إليهِما بجُموعِ الشَّعبِ وأسلِمْهُما للرُّعبِ والنَّهبِ. 47 فيرجُمُهما الجموعُ بالحجارةِ، ويقطعونَهما بسيوفِهِم، ويقتلونَ بَنيهِما وبَناتِهما، ويحرُقونَ بـيوتَهما بالنَّارِ. 48 فأُنهي فُجورَهُما مِنْ هذِهِ الأرضِ، وتـتَّعظُ جميعُ النِّساءِ ولا يَفجُرنَ مِثلَهُما. 49 وهكذا يرتدُّ فُجورُهُما علَيهِما، فتحملانِ تَبعةَ عبادتِهِما الأصنامَ، وتعلَمانِ أنِّي أنا هوَ السَّيِّدُ الرّبُّ».
Endreŋwai se Takoziekye iyi
1 OPI atate märi ekye: 2 “Ŋgwa lidri ro, endreŋwai ritu azaka orivoya se endre ndaro alo. 3 Tuse ànya be ombato'diro ana si, ànya enjiyi a'do ànyaro ŋgutikodroŋwà ro te Ezipeto ya ago a'doyite ronyi'bai ro lau. 4 Se kayoŋwa ro ana ävuruna Ola ago se täduŋwa ro ana ävuruna Oliba. Magye ànya te riti, ago ànya tiyi ŋgàga te märi Ola ni Samaria ago Oliba ni Yerusalema. 5 Ola ka'do gica maro ana, anya ugu ronyi oyete ago ye ronyi te ànya se kuluyi anya be ni Asaria yasi ana yibe. 6 Ànya orivoya kyila'bai se boŋgo lärimiro be, lidri 'desii ndi dri'bai 'desiro kyila'bai robe, vo ànya cini ro orivoya dri'bai kyila'bai farasi'bai ro se liŋgyi tawi iyi owo. 7 Anya lu ronyi oye te tu dri'bai cini kyila'bai ro Asaria'bai robe, ago ronyi leme anyaro 'ba anya te andivo anyaro enjine lui edeedero Asaria'bai ro mätuna si. 8 Anya e'be ronyi oye se anya ketobe ni Ezipeto ya, se anya kenji a'do anyaro ŋgutikodroŋwa ro be sina 'do kote. Tuse anya be dri ŋgutiro si, manoàgo u'dute anya be ago tozayi ànya te ronyi ro. 9 Ta'dota mozo anya te Asaria'bai se kuluyi anya tawi ago anya kulube ayani iyi ri. 10 Ànya totriyi anya te bägyulu ro, ruyi ŋgwàagoro ndi ndiriŋwa anyaro be te, 'dooko fuyi anya te ànya yibe bando si. Anya a'dote ŋga uguro ro 'ditoko cini lako ufu anyaro vosi.
11 “Endreŋwa anyaro Oliba kondre ta ono gica inye, caoko anya a'dote kozipara ndra ago ronyi'ba ro ndrani se Ola koyebe drisi. 12 Oliba leme Asaria'bai se 'di'desiro ago dri'bai kyila'bai ro, se boŋgo liŋgyiekye be, ndi dri'bai kyila'bai farasi'bai ro, vona cini se agoànji liŋgyiekye ro ana tawi. 13 Mandrete enji anya te orivoya pari koziro, anjioko ànya riti a'dote koziro.
14 “Oliba ugu ronyi oyete ndra mileya. Anya ndre beti Babelona'bai agoro te egyite tiṛi lomvo ago uwuräte oka'diri ro. 15 Embe kyini kundu ro te ibaembevo ànyaro yasi, ndi boŋgo liŋgyiekye uvuru drî yasi be anya dri. Beti ànyaro cini oso dri'bai kyila'bai ro Babelona ro ronye. 16 Dori ondro anya kondre ànya te oko, anya lu ànya tawi ago zo lazo'bai te ànya vo Babelona ya. 17 Babelona'bai ikyiyite ago yeyitate anya be ago ondro ànya kenjiyi nda te oko ta ànyaro go si anya kote. 18 Ondro anya ko'ba taoye anyaro te a'done ŋbelero oko 'dicini nite anjioko anya orivoya ronyi'ba yi. Ta'doro me'be anya te yaoso si kpa oso me'be endreŋwa anyaro be ronye. 19 Anya a'dote ronyi'ba ro pari ndra, ugu oyena te oso se anya bedri ŋgutiro, ronyi'ba ro Ezipeto ya ana ronye. 20 Anya leme manoàgo se 'desiro taoyena oso doŋgyii ronye ago se kelemeyi ruläsi tawi oso farasii ronye iyi tawi. 21 (Oliba, mile te ogone takozi se miyebe 'dooko mi dri orivoya ŋgutiŋwa ro Ezipeto ya ana delene, se manoàgo ojite ba miro si ago enji a'do miro ŋgutikodroŋwa ro te.)
Vure Lu ro Endreŋwa Kovoleŋwa lomvo
22 “Ka'do inye, Oliba, ono ni tase ma, OPI Mbarapara mabe atana miri owo. Ma'bana ànya se nyulube ago mite orivoya rritiro ni ànyari iyi 'da a'done kyilaro mibe ago mezina ànya 'da drî miro umune. 23 Mezina Babelona'bai cini ndi Kasada'bai be, manoàgo ni Pekoda yasi, Soa yasi, ago ni Koa yasi, ndi Asaria'bai cini be 'da. Motona kala agoànji se cini liŋgyiekyero 'desiro ndi dri'bai kyila'bai robe, dri'bai cini se 'desi losi ro ndi dri'bai cini kyila'bai farasi'bai robe 'da. 24 Ànya gotanayi mi 'da mä'dudrisi, ezinayi kyila'bai amba 'da arabia kyila rosi ago ezinayi lakazà 'da arabia ŋgauŋgyiro si. Ànya umunayi drî miro 'da ago urunayi ŋga ruotaro ndi tagyia logoro be 'da ànya gagaza, Mozona mi 'da ànya rigye, ago ànya openayi vure miro 'da ota modo ànyaro ro voro. 25 Maka'dana kyila maro 'da miri ago ma'bana ànya 'da taoyene miri kyila si. Ànya olonayi komvo miro ndi bii miro be 'da ätu ago tufunayi azaka amiro se kabe voopa iyi 'da ànya urunayi ŋgwàagoro miro ndi ndiriŋwa miro be 'da ago se kabe e'be iyi ozanayi 'da asi si lidriidriro. 26 Ànya towanayi boŋgoi miro 'da ago urunayi 'bela liŋgyiekye miro 'da. 27 Ma'bana ronyi leme ndi tase cini undiro nyeto oyena be ṛoni Ezipeto ya ono 'da okyene, tana 'dooko minina kote voondrene Ezipeto'bai dri ca miri ta ànyaro usune te i'do tona.”
28 Ono ni tase OPI Mbarapara kabe atana owo ekye: “Mozona mi 'da lidri se ya miro osoro lomvoigye ago ta ànyaro kosi mi ko kwoi rigye. 29 Ànya oyenayi mi 'da yaoso si, ànya urunayi ŋga cini se miye losina be iyi 'da ago e'benayi mi 'da bägyuluro ago awi. Andrena ronyi oye miro 'da ŋbelero. Ŋgaleme ndi ronyi miro be ezi 30 ta ono ni midri, tana miye ronyi te ro tu'dei amba be ago nyenji andivo miro te lui edeedero ànyaro mätu si. 31 Mirute pavo endreŋwa miro ro ayani, tana ta'doro mozona kpa kofo taezaro alona 'do ayani miri umvune.”
32 OPI Mbarapara ka ata ekye:
“Mimvuna ŋga 'da ni kofo endreŋwa miro ro yasi;
se orivoya 'desi ago guṛi.
'Dicini mo'dona mi 'da ago ugunayi mi 'da;
tana kofo ana orivoya twi.
33 O'bana mi 'da a'done mi parapara ro, ago tusu ro.
Kofo ana orivoya turi ro ago 'diufu ro,
kofo endreŋwa miro Samaria ro.
34 Mimvuna ŋgase kigye 'do 'da ci
yana a'dona 'da awi,
mifuna anya 'da jinyi jinyi
ago nyotowana ba miro 'da.
Ma, OPI Mbarapara matani inye.”
35 Ka'do inye ono ni tase OPI Mbarapara kabe atana owo ekye: “Tana nyije ta maro te ago misikundu te märi ono, nyezaruna 'da ta ŋgaleme ndi ronyi miro robe ta.”
Vure Lu ro Endreŋwai Riti lomvo
36 OPI atate märi ekye: “Ŋgwa lidri ro, inye'do mipena vure Ola ndi Oliba be ro ndi ya? Nyaka'da takozi se ànya koyebe iyi ànyari. 37 Tana ànya yeyitate agoi drisi ago tufuyi 'di te, ago yeyitate lui edeedero ànyaro yibe. Ànya tufuyi ŋgwàagoro se ànya kutiyibe märi ana te ŋgaonya ro. Ànya loyi lui edeedero ànyaro ri. 38 Ndrani 'do drisi ànya yeyi ta ono te märi, ànya enjiyi Yekalu maro te ago ànya enjiyi Sabata, se ma'babe ono te. 39 Tuse modona ànya kutufuyi ŋgàga maro be sina olona si tori ro lui edeedero ri ana si, ànya ikyiyi kpate Yekalu maro ya ago enjiyi te! 'Do ni ŋgase ànya koyeyibe Yekalu maro ya owo!
40 “Ànya zoyi lazo'bai te lidri uzine ikyine ni vo lozo di yasi, ago lidri kai ikyiyite. Endreŋwai se ritu kai lasayite ago takoyi mi ànyaro te ago 'bayi 'bela te. 41 Ànya riyite orivo liŋgyiekye dri ago 'bayi tara'biza te mile ànyaro ya ŋga ŋgutruro ndi ido ice idoro se mozobe ànyari iyi be drî na ya. 42 Eri kporo lowa se dritairo iyi rote, ezi waumvu'bai te ni vocowa yasi. Ànya 'bayi monyoro te kufui 'ditoko ànyaro ro yasi ago soyi tagyia liŋgyiekye te drî ànyaro yasi. 43 Ago matate andivo maro ri makye inye'do ànya niyi ṛoko ànya kayi taoye toko se kabe taoye ago drisi ago te rritiro ni ronyi ri 'do be ya? 44 Ànya oyiyite ndädri oso lidri kabe oyi ronyi'bai dri kpe kpe ronye. Ànya egoyite Ola ndi Oliba be re ronyi oyene ànya be. 45 Lidri se taŋgye'bai ro iyi kozinayi ànya 'da, ta taoyero ago drisi ndi ta 'ditufuro be rota, tana ànya niyite ta taoyero ago drisi ayani, ago drì ànyaro toka te ni kari ri.”
46 Ono ni tase OPI Mbarapara kabe atana owo ekye: “Nyezi lowa ànya ezane ago mi'ba ànya turituriro otopa ànya robe. 47 Mi'ba lowa kovo ànya kuni si ago kogota ànya bando si, lowa tufuna ŋgàga ànyaro 'da, ago ozanayi zo cini ànyaro 'da asi si. 48 Ma'bana ronyi 'da okyene ni wari se ana yasi, miomba ozoza 'ditoko cini ri kote taoyene ago drisi oso ànya koyeyibe ana ronye. 49 Ago ami se ritu endreŋwai ro ono, mezana ami 'da ta ronyi amiro ndi takozi amiro lui edeedero mäturo ono be rota. 'Dooko mìnina 'da anjioko ma ni OPI Mbarapara owo.”