1 وقالَ الرّبُّ لموسى: «قُلْ لِهرونَ: أنْ يَمُدَّ يَدَهُ بِــعصاهُ على الأنهارِ والسَواقي والبُرَكِ ويُصعِدَ الضَّفادِعَ على أرضِ مِصْرَ». 2 فَمَدَّ هرونُ يَدَهُ على مياهِ مِصْرَ، فصَعِدَتِ الضَّفادِعُ وغطَّتِ الأرضَ. 3 وصَنعَ كذلِكَ السَّحَرَةُ بسِحْرِهِم وأصعَدوا الضَّفادِعَ على أرضِ مِصْرَ.
4 فدعا فِرعَونُ موسى وهرونَ وقالَ: «تَشفَّعا فيَّ إلى اللهِ، فيَرفعَ الضَّفادِعَ عنِّي وعَنْ شعبـي حتّى أُطلِقَ شعبَكُما ليُقَدِّموا الذَّبائِـحَ للرّبِّ». 5 فقالَ موسى لِفِرعَونَ: «أخبِرْني متى أتشَفَّعُ إلى اللهِ بِكَ وبِرِجالِكَ وشعبِكَ، فيَقطَعَ الضَّفادِعَ عَنكَ وعَنْ بُيوتِكَ ولا تبقَى إلاَّ في النَّهرِ؟» 6 قالَ: «غدا». فقالَ لَه موسى: «لِـيَكُنْ كما قُلتَ لِتَعرفَ أنَّ الرّبَّ إلهَنا لا نَظيرَ لَه، 7 فتَرتَفِـعَ الضَّفَادِعُ عَنكَ وعَنْ بُيوتِكَ وعَنْ رِجالِكَ وشَعبِكَ ولا تبقَى إلاَّ في النَّهرِ».
8 ولمَّا خرَجَ موسى وهرونُ مِنْ عِندِ فِرعَونَ، صَرخَ موسى إلى الرّبِّ ليَرفعَ الضَّفَادِعَ الّتي أنزَلَها على فِرعَونَ. 9 فا‏ستَجابَ اللهُ لَه وماتـتِ الضَّفادِعُ مِنَ البُيوتِ والدُّوْرِ والحُقولِ. 10 فجَمَعوها كُوَما كُوَما، وأنتَنَتِ الأرضُ مِنها. 11 فلمَّا رأى فِرعَونُ أنَّ الفَرَجَ جاءَهُ، قَسَّى قلبَهُ ولم يسمَعْ لهُما، كما قالَ الرّبُّ.
الضربة الثالثة: البعوض
12 فقالَ الرّبُّ لموسى: «قُلْ لِهرونَ: أنْ يَمُدَّ عصاهُ ويضرِبَ تُرابَ الأرضِ فيَصيرَ بَعوضا في جميعِ أرضِ مِصْرَ». 13 ففعَلَ كذلِكَ: مَدَّ هرونُ يَدَهُ بِــعصاهُ وضرَبَ تُرابَ الأرضِ، فخَرجَ البَعوضُ‌ على النَّاسِ والبَهائِمِ وصارَ كُلُّ تُرابِ الأرضِ بَعوضا في جميعِ أرضِ مِصْرَ. 14 وحاوَلَ السَّحَرَةُ بِسحْرِهِم أنْ يُخرِجوا البَعُوضَ‌، فلم يقدِروا. وكانَ البَعوضُ على النَّاسِ والبهائِمِ. 15 فقالَ السَّحَرَةُ لفِرعَونَ: «هذِهِ إصبَعُ اللهِ‌». وا‏شْتَدَّ قلبُ فِرعَونَ قَساوَةً، فَلم يسمَعْ لموسى وهرونَ، كما قالَ الرّبُّ.
الضربة الرابعة: الذباب
16 وقالَ الرّبُّ لموسى: «بَكِّرْ في الغدِ وقِفْ أمامَ فِرعَونَ وهوَ خارِجٌ إلى النَّهرِ وقُلْ لَه: «يقولُ لكَ الرّبُّ أطلِقْ شعبـي مِنْ مِصْرَ لِـيَعبُدوني 17 فإنْ رفَضْتَ أنْ تُطلِقَهُم أُرسِلُ علَيكَ وعلى رِجالِكَ وشعبِكَ وبُيوتِكَ الذُّبَابَ‌ حتّى تمتَلئَ مِنهَا بُيوتُ المِصْريِّينَ والأرضُ الّتي هُم علَيها. 18 ولكنِّي أستَثْني في ذلِكَ اليومِ أرضَ جاسَانَ‌ الّتي يُقيمُ بها شعبـي، فلا يكونُ هُناكَ ذُبابٌ. فتَعرِفُ أنِّي أنا الرّبُّ في الأرضِ، 19 حينَ أُمَيِّزُ بَينَ شعبـي وشعبِكَ. وغدا تَتِمُّ هذِهِ العجيـبَةُ». 20 ففعَلَ الرّبُّ كذلِكَ. ودخَلَ الذُّبابُ بَيتَ فِرعَونَ وبُيوتَ رِجَالِهِ وجميعَ أرضِ مِصْرَ بِكثرَةٍ وأفسَدَ الأرضَ.
21 فدَعا فِرعَونُ موسى وهرونَ وقالَ: «ا‏ذْهَبَا قَدِّما الذَّبائِـحَ لإلهِكُم، ولكِنْ في هذِهِ الأرضِ». 22 فأجابَهُ موسى: «لا يَحسُنُ أنْ نفعَلَ هذا، لأنَّنا نذبَحُ لِلرّبِّ إلهِنا ما هوَ رِجْسٌ عِندَ المِصْريِّينَ. فهَل نذبَحُ أمامَ عُيونِهِم ما هوَ رِجْسٌ عِندَهُم ولا يرجُمونَنا‌؟ 23 أطلِقْنا فنسيرَ في البرِّيَّةِ مَسيرةَ ثلاثةِ أيّامٍ ونُقَدِّمَ الذَّبائحَ للرّبِّ إلهِنا كما أمرَنا». 24 فقال فِرعَونُ: «أنا أُطلِقُكُم لِتُقَدِّموا الذَّبائِـحَ لِلرّبِّ إلهِكُم في البرِّيَّةِ، ولكِنْ لا تَبتَعِدُوا. تشَفَّعَا فيَّ». 25 فقالَ موسى: «سأخرُجُ الآنَ مِنْ عِندِكَ وأتشَفَّعُ فيكَ إلى اللهِ، فيرفَعُ الذُّبابَ عَنكَ وعَنْ رِجالِكَ وشعبِكَ غدا. ولكِنْ لا تخدَعْنا مرَّةً أُخرى، فترفُضَ أنْ تُطلِقَ الشَّعبَ لِـيُقَدِّموا الذَّبائِحَ للرّبِّ».
26 وخرَجَ موسى مِنْ عِندِ فِرعَونَ وتشَفَّعَ فيهِ إلى الرّبِّ. 27 فا‏ستَجابَ الرّبُّ لموسى ورفَعَ الذُّبابَ عَن فِرعَونَ وعَن رِجالِهِ وشعبِهِ، حتّى لم تَبقَ ذُبابَةٌ واحدَةٌ. 28 وقَسَّى فِرعَونُ قلبَهُ هذِهِ المرَّةَ أيضا، فلم يُطلِقِ الشَّعبَ مِنْ أرضِ مِصْرَ.
Taezaro Tudru si
1 'Dooko OPI atate Musa ri ekye: “Nyoyi 'bädri'ba Ezipeto ro re ago nyata ndäri mikye OPI ekye: ‘Miba lidri maro koyi, tana ànya kämätuyi ma robe. 2 Oko ondro migatezo ànya o'bane oyine, mezana 'bädri miro ndi tudru si. 3 Naile ogana 'da twi tudru be se efonayi gwo ago locinayi 'da zo'desi miri ro miro yasi, u'duvo miro drisi, ago ocinayi 'da zoi dri'bai losi ro miro ro ndi lidri miro robe yasi, vo ŋgala'diro yasi lakazà ŋga o'bero yasi. 4 Tudru lutuna 'da midrisi ago lidri miro drisi, ago dri'bai losi ro cini miro drisi.’ ”
5 Ago OPI atate Musa ri ekye: “Nyata Arona ri dofo ndaro eŋgane goloi dri, goloi se u'diu'diro ndi fofoi be drisi, ago mi'ba tudru robe ikyine 'bädri Ezipeto ro dri.” 6 Ndi Arona eŋga dofo te gyi cini Ezipeto ro dri, ago tudru efote nde wari cini Ezipeto rote. 7 Ago tetedri'bai yeyi kpate inye taläkä ànyaro si, ago lofoyi tudru te 'bädri Ezipeto ro dri.
8 'Dooko 'bädri'ba zi Musa ndi Arona be te ago atate ekye: “Nyä̀mätu OPI ri tudru kwoi onane ni mare si ndi lidri maro be, ago ma'bana lidri amiro ndi oyine tori olone OPI ri.”
9 Musa atate 'bädri'ba ri ekye: “Ma'dona ndi yai'dwesi mätune ta miro ta. Minji toto tuse märi mätune mita, ta dri'bai losi ro miro ta ndi lidri miro be, tana utufu tudru robe kpeye ni miresi ago zo miro yasi, e'bena toto Naile ya ayani.”
10 Ago 'bädri'ba atate ekye: “Nyämätu ma ta ondo.”
Musa zatadrite ekye: “Mayena ndi oso nyatabe 'do ronye, 'dooko minina ndi anjioko 'diaza alona i'do oso OPI Lu amaro ronye. 11 Tudru kwoi oyina ndi ni miresi ago ni dri'bai losi ro miro ndi lidri miro be resi, ànya e'bena toto Naile ya ayani.” 12 'Dooko Musa ndi Arona be oyiyite ni 'bädri'ba resi, ago Musa mätute OPI ri ta tudru rota, se nda kezibe 'bädri'ba dri ana. 13 OPI yete oso se Musa keji ta be ta ro ronye, tudru todrate ni zoi yasi, gokoi yasi, ago ni vo awi tesi yasi. 14 Ago Ezipeto'bai lodroyi ànya te driro driro, ago 'bädri a'dote uŋguuŋguro. 15 Oko ondro 'bädri'ba kondrete tudru kotodrate oko, ya ndaro go a'do kpate to'di uŋgyiuŋgyi ro, ago lekote ta Musa ndi Arona be ro erine, ndi oso se OPI katabe ana ronye.
Taezaro Lago si
16 'Dooko OPI atate Musa ri ekye: “Nyata Arona ri gyini o'bine dofo ndaro si, tana durufu kotozaru robe lago ro wari cini Ezipeto ro yasi.” 17 Ago Arona 'bi gyini te dofo ndaro si, ago lago efote lidri ndi koronyai be lomvosi, durufu cini gyini ro a'dote lago ro wari cini Ezipeto ro yasi. 18 Tetedri'bai ojoyite lago lofone taläkä ànyaro si oko ànya niyi kote lofone. Ndi lago a'dote vo cini yasi. 19 Ago tetedri'bai atayite 'bädri'ba ri ekye: “Ono orivoya taoye Lu ro yi!” Caoko 'bädri'ba 'ba ya ndaro te 'du uŋgyiuŋgyiro, ago nda lekote ta Musa ndi Arona be ro erine, ndi oso se OPI katabe ana ronye.
Taezaro Kumu si
20 'Dooko OPI atate Musa ri ekye: “Miŋga kyenoŋboci, miri 'bädri'ba kwotene, ondro nda kate oyi golo ya owo, ago nyata ndäri mikye, OPI ekye: ‘Mi'ba lidri maro oyine, tana ànya kämätuyi ma robe. 21 Ka'do ondro mile kote lidri maro o'bane oyine mezona lowa kumu ro ndi midri, dri'bai losi ro miro ndi lidri miro be dri, ago zoi miro yasi. Ago zoi Ezipeto'bai ro a'dona 'da lowa kumu robe twitwi ago a'dona kpa inye gyini se ànya kabe edre driigyesi drisi. 22 Oko tuse ana si madina wari Gosena ro 'da to, se lidri maro kayibe ori kigye ana, lowa kumu ro a'dona i'do lau. Mayena 'da inye tana mini robe anjioko ma OPI, ma orivoya losi oyevoya 'bädri ono ya. 23 Ma'bana ŋgalewe 'da lakole lidri maro roya lidri miro be. Rubä gi ono koye a'done ondo.’ ” 24 OPI ezo lowa kumu rote zo'desi miri ro 'bädri'ba roya ndi zoi dri'bai losi ro ndaro robe yasi. Ago kumu enji wari cini Ezipeto rote.
25 'Dooko 'bädri'ba zi Musa ndi Arona be te, ago atate ekye: “Nyòyi ago mìlo tori Lu amiro ri noŋwa, 'bädri ono ya.”
26 Oko Musa atate ekye: “A'do ko kado ämäri oyene oso inye, tana ya Ezipeto'bai ro orivoya osoro tori oloro se màbe olona OPI Lu amaro ri ono lomvo. Ondro ka'do ànya kondreyi ama bete tori oloro se ya ànyaro osoro lomvoigye 'do olovoya, inye'do ànya ovonayi ama ko kuni siya? 27 Beṛo ämäri oyine le vocowa ya ago abana ri u'du urune nätu màlo tori robe OPI Lu amaro ri ndi oso nda kota ama be ronye.” 28 'Bädri'ba atate ekye: “Ma'bana ami ndi oyine tori olone OPI Lu amiro ri vocowa ya, oko ko ämiri oyine le lozo. Nyä̀mätu ta maro ta.”
29 'Dooko Musa atate ekye: “Ondro mafo teni mire si oko, mämätuna OPI 'da tana ondo oko lowa kumu ro koyi robe ni mire si, dri'bai losi ro miro ndi lidri miro be resi. Oko beṛo ko miri ama odone to'dina, ago lidri lagane ni oyivoya tori olone OPI ri.”
30 Musa oyite ni 'bädri'ba resi ago ye mätu te OPI ri. 31 OPI yete oso Musa keji ta be ta ro ronye. Ago ana lowa kumu rote ni 'bädri'ba resi, ni dri'bai losi ro ndaro ndi lidri ndaro be resi, alodina ta kote. 32 Oko ya 'bädri'ba ro a'do kpate 'du uŋgyiuŋgyi ro tu ono si, ago nda le kote lidri o'bane oyine.