موسى في حضرة فرعون
1 وبَعدَ ذلِكَ دخَلَ موسى وهرونُ على فِرعَونَ وقالا لَه: «قالَ الرّبُّ إلهُ إِسرائيلَ: أطلِقْ شعبـي لِـيُعَيِّدُوا لي في البرِّيَّةِ». 2 فقالَ فِرعَونُ: «مَنْ هوَ الرّبُّ حتّى أسمَعَ لَه وأُطلِقَ بَني إِسرائيلَ؟ لا أعرِفُ الرّبَّ ولا أُطلِقُ بَني إِسرائيلَ». 3 فقالا: «إلهُ العِبرانيِّينَ قابَلَنا، فدَعْنا الآنَ نسيرُ مَسيرَةَ ثلاثةِ أيّامٍ في البرِّيَّةِ ونُقَدِّمُ ذبـيحةً للرّبِّ إلهِنا، لِئلاَّ يُعاقِبَنا بِوباءٍ أو بِـحَدِّ السَّيفِ». 4 فقالَ لهُما مَلِكُ مِصْرَ: «لماذا يا موسى وهرونُ تُعَطِّلانِ شعبَكمُا عَنْ أعمالِهِم؟ اذهَبَا وأعيداهُم إلى أشغالِهِم». 5 وقالَ فِرعَونُ: «البلادُ تضيقُ الآنَ بِهِم، فكيفَ إذا أرَحْتُماهُم مِنْ أثقالِهم؟»
فرعون يأمر المسخّرين بالقساوة
6 وفي ذلِكَ اليومِ قالَ فِرعَونُ لِمُسَخِّري شعبِ إِسرائيلَ ورُقَبائِهِم: 7 «لا تُعطُوا الشَّعبَ بَعدَ اليومِ تِبْنا لِـيصنَعوا اللِّبْنَ، بل ليذهَبوا هُم ويجمَعوا لهُم تِبْنا. 8 وافْرِضوا علَيهِم مِقدارَ اللِّبْنِ الّذي كانُوا يصنَعونَهُ مِنْ قَبلُ ولا تُنقِصوا مِنهُ شيئا. هُم مُتكاسِلونَ، ولِذلِكَ يصرُخونَ ويقولونَ: دَعْنا نذهَبُ ونُقَدِّمُ ذبـيحَةً لإلهِنا. 9 أرهِقوا هؤلاءِ القومَ بالعَملِ، فيَلتَهوا بهِ عَنِ الكلامِ الباطِلِ».
10 فخَرجَ مُسَخِّرُو الشَّعبِ ورُقَبَاؤُهُم وقالوا لهُم: «قالَ فِرعَونُ: لا أُعطِيكُم تِبْنا. 11 اذهَبوا أنتُم واجْمَعُوا لكُم تِبْنا مِنْ حيثُ تجِدونَ، ومِقدارُ ما كُنتُم تصنعونَ مِنَ اللِّبْنِ لا يَنقُصْ مِنهُ شيءٌ». 12 فتفَرَّقَ الشَّعبُ في كُلِّ أرضِ مِصْرَ لِـيجمَعُوا قَشًّا عِوضَ التِّبْنِ، 13 والمُسَخِّرونَ يستَعجِلونَهم ويقولونَ: «اصْنَعوا مِنَ اللِّبْنِ مِقدارَ ما كُنتُم تصنعونَ وقتَ تَزويدِكُم بالتِّبْنِ». 14 وكانَ المُسَخِّرونَ يضرِبونَ رُقباءَ بَني إِسرائيلَ الَّذينَ ولاَّهُم علَيهِم فِرعَونُ ويقولونَ لهُم: «ما بالُكُم قصَّرْتُم أمسِ واليومَ في صُنعِ اللِّبْنِ عَمّا قَبلُ؟»
الرقباء يشكون أمرهم لفرعون
15 فجاءَ رُقباءُ بَني إِسرائيلَ إلى فِرعَونَ صارِخينَ وقالوا لَه: «لماذا تفعَلُ بِنا، نحنُ عبـيدَكَ هكذا؟ 16 لا نُعطى تِبْنا ويقالُ لنا: اصْنَعوا لِبْنا! ونُضرَبُ ونُقهَرُ ونحنُ عبـيدُكَ ورعاياكَ». 17 فأجابهُم فِرعَونُ: «أنتُم مُتكاسِلونَ، ولِذلِكَ تقولونَ: دَعْنا نذهبُ ونُقَدِّمُ ذبـيحةً لِلرّبِّ! 18 فانْصَرِفوا إلى عَملِكُم، وتِبْنٌ لا يُعطى لكُم، ومِقدارُ اللِّبْنِ ذاتُهُ تُقَدِّمونَهُ».
الرقباء يلومون موسى وهرون
19 فرأى رُقباءُ بَني إِسرائيلَ أنَّهُم في أسوإ حالٍ عِندَما قيلَ لهُم: «لا يَنقُصْ مِنْ مِقدارِ اللِّبْنِ شيءٌ، بل تُقَدِّمونَه كُلَّ يومٍ في يومِهِ». 20 وصادَفوا موسى وهرونَ وهُما ينتظِرانِ خُروجَهُم مِنْ عِندِ فِرعَونَ، 21 فقالوا لهُما: «الرّبُّ يرى ويحكُمُ علَيكُما. لأنَّكُما أفسَدْتُما سُمعَتَنا عِندَ فِرعَونَ ورِجالِه، وأعطَيتُماهُم حُجَّةً لِـيَقتلونا».
الحوار بـين الرّبّ وموسى
22 فرَجَعَ موسى إلى الرّبِّ وقالَ: «يا ربُّ، لماذا أسأْتَ إلى شعبِكَ لماذا أرسَلتَني؟ 23 فمُنذُ دخَلْتُ على فِرعَونَ لأتكلَّمَ باسمِكَ، أخذَ يُسيءُ إليهِم وأنتَ لا تعمَلُ شيئا لإنقاذِهِم».
Musa ndi Arona be 'Bädri'ba Ezipeto ro Kandra
1 'Dooko Musa ndi Arona be oyiyite 'bädri 'ba Ezipeto ro re ago atayite ekye: “OPI Lu Yisaraele ro, atani ekye: ‘Mi'ba lidri maro koyi, tana ànya koyeyi karama robe vocowa ya ma oroza.’ ” 2 Oko 'bädri 'ba atate ekye: “OPI a'di owo, märi ta ndaro erine ago Yisaraele o'bane oyine niya?”
3 'Dooko Musa ndi Arona be zayitadrite ekye: “Lu Ebere'bai ro loforute ämäri. Mi'ba ämäri abane u'duna nätu le vocowa ya tori olone OPI Lu amaro ri. Ondro ka'do mòyi kote nda tufuna ama ndi adravo si kode kyila si.”
4 Oko 'bädri'ba Ezipeto ro atate Musa ndi Arona be ri ekye: “Tana e'di nyà lidri ona ni losi ànyaro yasi niya? Nyòlogo iyeäṛi kai kovole losi ya. 5 Yauono ami te amba ndrani lidri Ezipeto ro drisi. Ago yauono mìlete losi edrene!”
6 Tu gi alo ana si 'bädri'ba ta dri'bai losi ro Ezipeto'bai ro iyeäṛi dri ndi vo lidri ro ondre'bai Yisaraele ro be te ekye: 7 “Nyòzo kyekyepa ko tona lidri kwoi ri tu'bu obeza oso käti ronye. Mì'ba ànya keziyi kyekyepa ndi ni andivo ànyaro ri. 8 Oko mì'ba ànya kobe tu'bu otina ka'do iro gi 'du oso se ànya kabe obena käti ronye, ko ämiri otina logone vuru alona, tana ànya ka ori etero; 'bani ànya ka totre ekye: ‘Mi'ba ämäri oyine tori olone Lu amaro ri.’ 9 Mì'ba lidri kwoi koyeyi losi mbara ago nyòzo losi amba ànyari ukyi ànya oga bi 'da ata kowero iyi erine.”
10 Ago dri'bai losi ro ndi vo ondre'bai lidri robe oyiyite ago atayite Yisaraele'bai ri ekye: “'Bädri'ba ekye yinina kote kyekyepa tu'bu obero ozone ämiri. 11 Nda ekye andivo amiro nyòyi, nyùsu kyekyepa tu'bu obero amiro oso mìnibe usune ronye, oko losi amiro logone vuru i'do alona.” 12 Ta'dota lidri pererute kakalaka ro wari cini Ezipeto ro yasi, kyekyepa otone tu'bu obezana. 13 Dri'bai iyeäṛi ro loriyi ànya te ekye: “Mìnde losi amiro, losi kitu alo ro aye ndi oso se abe kyekyepa ezi ämiri tu'bu obeza oko nyàbe oyena ronye.” 14 Ago dri'bai losi ro Ezipeto'bai ro 'biyi voondre'bai lidri Yisaraele ro ro, se ànya ko'ba be vo losi ro ondrene kai te. Ago ejiyi ànya te ekye: “Tana e'di mìbe oti tu'bu ro kote oso se käti ronye niya?”
15 'Dooko voondre'bai lidri Yisaraele ro ro ikyiyite driovi be 'bädri'ba re ago atayite ekye: “Nya ama ruindu'bai miro oyena gwo nonye etaya? 16 Ozo kyekyepa tu'bu obero kote ämäri, caoko a'ba ama te tu'bu obene. Ago a'bi ama te, oko se taenji gini lidri miro andivonai ro.”
17 Oko 'bädri'ba zatadrite ekye: “Nyà ori etero ago mìye losi ko, tana ta'doro 'bani nyà ma eji mìkye: ‘Mi'ba ama oyine tori olone OPI amaro ri.’ 18 Mìgo ri losi ya, kyekyepa tu'bu obero ozone ämiri i'do alona, caoko be ämiri oti tu'bu ro o'bene ojone rere oso käti ronye.” 19 'Dooko voondre'bai lidri Yisaraele ro ro niyite anjioko ànya te rriti ya, tana atate ànyari anjioko tu'bu kitu alo ro otina logone vuru te i'do oko o'bene ndi oso se käti ronye.
20 Ondro ànya kefoyite ni 'bädri'ba resi oko, 'beyidrite Musa ndi Arona be be, se koriyibe ṛo ànya kwotene ana. 21 Ago ànya atayite Musa ndi Arona be ri ekye: “OPI ndre tase mìyebe te ago ezana ami 'da, tana mì'ba ya 'bädri'ba ro ndi dri'bai losi ro ndaro robe te osone ama lomvo. Mì'ba ànya te a'done ta aza be ama tufuza.”
Driovi Musa ro OPI ri
22 'Dooko Musa egote OPI re kpa to'dina ago atate ekye: “Opi, tana e'di nyezi rriti gwo lidri ono dri niya? Nyezo ma noŋwa tana e'di ya? 23 Tana ṛoni tuse moyibe 'bädri'ba re tase nyatabe märi atane ävuru miro ya ana si nda ye tate koziro lidri ono ri. Ago miye ta aza kote ànya opaza.”