تدشين خيمة الإجتماع
1 وقالَ الرّبُّ لموسى: 2 «في اليومِ الأوَّلِ مِنَ الشَّهرِ الأوَّلِ تنصُبُ مَسكِنَ خَيمَةِ الإجتماعِ. 3 ضَعْ فيهِ تابوتَ العَهدِ وا‏سْتُرِ التَّابوتَ بالحِجابِ. 4 وتُدخِلُ المائِدَةَ وتُرَتِّبُ علَيها أوانيَها. وتُدخِلُ المَنارَةَ وعلَيها سُرُجُها. 5 وتضَعُ مذبَحَ الذَّهبِ لِلبَخورِ أمامَ تابوتِ العَهدِ. وتُعَلِّقُ سِتارَةَ بابِ المَسكِنِ. 6 وتَضعُ مذبَحَ المُحرَقاتِ أمامِ بابِ مَسكِنِ خَيمةِ الإجتماعِ، 7 وضَعِ المَغسلَةَ بَينَ غِطاءِ الخَيمةِ والمذبَحِ على أنْ يكونَ فيها ماءٌ. 8 وا‏نْصُبْ رِواقَ المَسكِنِ حَولَ هذا كُلِّهِ، وتُعَلِّقُ سِتارَةً لِبابِ الرِّواقِ.
9 وتأخُذُ زيتَ المَسْحِ وتَمسَحُ المَسكِنَ وجميعَ ما فيهِ وتُكَرِّسُهُ هوَ وجميعَ أثاثِهِ فيصير مُقَدَّسا. 10 وتمسَحُ مذبَحَ المُحرَقاتِ وجميعَ أدَواتِه وتُكَرِّسُ المذبَحَ، فيكون مُقَّدَسا كُلَّ التَّقديسِ. 11 وتَمسَحُ المَغسلَةَ ومَقعَدَها وتُكَرِّسُهُما.
12 وتُقَدِّمُ هرونَ وبَنيهِ إلى بابِ خَيمةِ الإجتماعِ وتَغسِلُهُم بِالماءِ، 13 وتُلبِسُ هرونَ الثِّيابَ المُقَدَّسَةَ وتمسَحُهُ وتُكَرِّسُهُ ليكونَ لي كاهنا. 14 وتُقَدِّمُ بَنيهِ وتُلبِسُهُم قُمصانا 15 وتمسَحُهُم كما مَسَحْتَ أباهُم ليكونوا لي كهَنَةً، وليكونَ لهُم هذا المَسْحُ كهنوتا أبديًّا مدَى أجيالِهم».
16 فعَمِلَ موسى بِـجميعِ ما أمرَهُ الرّبُّ بهِ. 17 فلمَّا جاءَ اليومُ الأوَّلُ مِنَ الشَّهرِ الأوَّلِ في السَّنَةِ التَّاليَةِ نَصَبَ موسى المَسكِنَ. 18 فوضَعَ قواعِدَهُ وَرَكَّبَ علَيها ألواحَهُ وعَوارِضَهُ وأقامَ أعمِدَتَهُ. 19 ثُمَّ مَدَّ الخَيمةَ فَوقَ المَسكِنِ ووضَعَ الغِطاءَ علَيهِ مِنْ فَوقُ، كما أمرَهُ الرّبُّ. 20 وأخذَ لوحَي الوصايا فوَضَعَهُما في تابوتِ العَهدِ وأدخَلَ القضيـبَينِ في حلَقَاتِهِ وألقى علَيهِ غِطاءَهُ. 21 ثُمَّ حَملَ تابوتَ العَهدِ إلى المَسكِنِ وعَلَّقَ الحِجابَ وسَتَرَهُ، كما أمرَهُ الرّبُّ، 22 ووضَعَ المائِدَةَ في جانِبِ خَيمةِ الإجتماعِ إلى جِهةِ الشَّمالِ في خارِجِ الحِجابِ. 23 ورَتَّبَ علَيها خُبزَ التَّقدِمَةِ أمامَ الرّبِّ، كما أمرَهُ الرّبُّ. 24 ووضَعَ المَنارَةَ في جانِبِ خَيمةِ الإجتماعِ إلى جِهَةِ الجَنوبِ، 25 وأصعَدَ السُّرُجَ أمامَ الرّبِّ، كما أمرَهُ الرّبُّ. 26 ثُمَّ وضَعَ مذبَحَ الذَّهَبِ في خَيمةِ الإجتماعِ أمامَ الحِجابِ 27 وبَخَّرَ علَيهِ بِبَخورٍ عَطِرٍ، كما أمرَهُ الرّبُّ. 28 وعَلَّقَ سِتارَةَ البابِ على الخَيمةِ، 29 ووضَعَ مذبَحَ المُحرَقَةِ عِندَ بابِ خَيمةِ الإجتماعِ وأصعَدَ علَيهِ المُحرَقَةَ والتَّقدِمَةَ، كما أمرَهُ الرّبُّ.
30 ووضَعَ موسى المَغسلَةَ بَينَ خَيمَةِ الإجتماعِ والمذبَحِ وجعَلَ فيها ماءً لِلغَسْلِ، 31 لِـيَغسِلَ مِنهُ موسى وهرونُ وبَنوهُ أيديَهُم وأرجُلَهُم 32 عِندَ دُخولِهِم خَيمةَ الإجتماعِ وعِندَ ا‏قتِرابِهِم إلى المذبَحِ، كما أمرَ الرّبُّ موسى.
33 ونَصَبَ موسى الرِّواقَ حَولَ الخَيمةِ والمذبَحِ وعَلَّقَ سِتارَةَ بابِ الرِّواقِ وأكمَلَ العمَلَ كُلَّه.
السحاب فوق الخيمة
34 ثُمَّ غَطَّى السَّحابُ‌ خَيمةَ الإجتماعِ ومَلأَ مَجدُ الرّبِّ‌ المَسكِنَ، 35 فلم يقدِرْ موسى أنْ يدخُلَ إليهِ. 36 وكانَ إذا ا‏رْتَفَعَ السَّحابُ عَنِ المَسكِنِ يُتابِـعُ بَنو إِسرائيلَ سَفَرَهُم، 37 وإلاَّ لَزِموا مكانَهُم إلى أنْ يرتَفِـعَ. 38 فسَحابُ الرّبِّ كانَ على المَسكنِ نهارا، وكانَتِ النَّارُ في السَّحابِ ليلا أمامَ عُيونِ بَني إِسرائيلَ في جميعِ مَراحِلِ سَفَرِهِم.
Eŋga ago Odi To Mutuguṛi A'do Lototi OPI ro ro
1 OPI atate Musa ri ekye: 2 “U'du käti imba käti rosi oko, nyeŋga Mutuguṛi a'do lototi OPI ro ro kuru. 3 Mi'ba Sänduku Tao'baro se otà 'butealo be 'do kigye, ago miyi boŋgo mile na ya. 4 Nyoloci tara'biza kigye, ago mira lakazà driigye, nyezi ŋga lamba edrero, ago mi'ba lamba cini driigye. 5 Ago mi'ba vo tori oloro läguläguro ŋga tägyi ŋgutruro ozaro mile Sänduku Tao'baro roya, ago miyi boŋgo käläsi Mutuguṛi ro kala. 6 Mi'ba vo tori oloro ŋgapäṛi ozaro ro mile käläsi Mutuguṛi ro yasi, 7 ago mi'ba kagyi ŋgaojo ro lakole Mutuguṛi ro ndi vo tori oloro be ya, ago miso gyi kigye. 8 Nyedre goko kuru gbikyi lomvoigyesi, ago miyi boŋgo käläsi goko roya.
9 “'Dooko miru ido 'diäṛu ro, ago nyäṛu Mutuguṛi ndi ŋgase cini kigye iyi be, ago midi ànya to ndi lakazà na cini kigye iyi be, ka'do robe alokado. 10 Nyäṛu vo tori oloro ŋgapäṛi ozaro ro kpa ndi lakazà cini losina robe, ago midi vo tori oloro to; tana vo tori oloro ka'do robe cu alokado para ndra ro. 11 Nyäṛu kagyi ŋgaoja ro kpa ndi jope na be, ago midi to.
12 “'Dooko nyezi Arona ndi ŋgwàagoro ndaro be käläsi Mutuguṛi ro kala, ago mìja ànya gyi si, 13 miso boŋgo kohani ro Arona lomvo, nyäṛu nda ago midi nda to, tana nda kinduru robe märi kohani ro. 14 Nyezi ŋgwàagoro ndaro kpa ago miso boŋgo ànya cini lomvosi, 15 ago nyäṛu ànya oso nyäṛu täpi ànyaro be ronye, tana ànya kinduruyi robe märi kohanii ro; ànya äṛu locina ànya ni losi kohanii roya rriro le kovole'bai ànyaro ya.”
16 Musa ye ta cini te oso se OPI kata tana be ndäri oyene ronye. 17 U'du käti imba käti ndroa ṛiri ro se ànya ke'beyi Ezipeto be vosi oko eŋga Mutuguṛi a'do lototi OPI ro rote kuru. 18 Musa ra unjuvo na te ago eŋga joce na te kuru, ago lala loro caricari na te, ago eŋga ice caricari nate kuru, 19 ago nda lara boŋgo te Mutuguṛi dri, ago takote ändru boŋgo si, oso se OPI kata tana be ndäri ronye. 20 Nda ru kuniŋwà ritu kalakparo tao'baro be te nda 'bate Sänduku Tao'baro ya, ago so ice caricari rote Sänduku Tao'baro dri, ndi tako drina te, 21 ago nda 'ba Sänduku Tao'baro te Mutuguṛi ya, yi boŋgo oyioyiro te se gaga Sänduku Tao'baro te, oso se OPI kata tana be ndäri ronye.
22 Nda 'ba tara'biza te Mutuguṛi ya, ogone lamadri Mutuguṛi ro mä'dudrisi ya, boŋgo oyiro 'do kundusi. 23 Nda 'ba ambata alokado se ozobe OPI ri 'do te driigye; oso se OPI kata tana be ndäri ronye. 24 Ago nda 'ba ŋga lamba edrero te Mutuguṛi ya, miäwuäwuro tara'biza be ogone lamadri Mutuguṛi ro ŋgäṛiŋwadrisi yasi, 25 nda leru lamba te OPI kandra, oso se OPI kata tana be ndäri ronye. 26 Ago Musa 'ba vo tori oloro läguläguro te Mutuguṛi ya mile boŋgo oyioyiro roya, 27 ago za ŋga ŋgutruro te driigye, oso se OPI kata tana be ndäri ronye. 28 Nda yi boŋgo te käläsi Mutuguṛi ro kala. 29 Ago nda nju vo tori oloro ŋgapäṛi ozaro te käläsi Mutuguṛi ro kala ago nda za ŋgapäṛi ozaro ndi ŋgapäṛi inya robe te driigye; oso se OPI kata tana be ndäri ronye. 30 Nda 'ba kagyi ŋgaoja ro te lakole Mutuguṛi ro ndi vo tori oloro robe ya, ago so gyi te kigye ŋgaojaza. 31 Musa, Arona ndi ŋgwàagoro ndaro yibe jayi drì ànyaro ndi pai ànyaro be te sina, 32 ondro ànya kayite oci Mutuguṛi a'do lototi opi ro ya kode vo tori oloro ya, oko ànya jayi iyi te, oso se OPI kata tana be Musa ri ronye. 33 Ago Musa 'di goko te ŋgulu Mutuguṛi A'do lototi Opi ro ndi vo tori oloro be lomvosi, ago yi boŋgo oyioyiro te käläsi goko roya. Nda nde losi cini te.
'Dikolo Mutuguṛi A'do Lototi OPI ro ro dri
(Oti 9:15-23)
34 'Dooko 'dikolo tako Mutuguṛi te, ago lägu ŋgaeyi a'do lototi OPI ro ro gate twi Mutuguṛi ya. 35 Musa ni kote ocine Mutuguṛi ya tana 'dikolo tako mutuguṛi te, ago lägu ŋgaeyi a'do lototi Opi roro gate twi Mutuguṛi ya. 36 Aba cini ànyaro ya ondro eŋga 'dikolo te kuru ni Mutuguṛi drisi, lidri Yisaraele ro etoyi oyigo mileya; 37 oko ondro eŋga 'dikolo kote kuru, 'dooko ànya niyi kote oyine mileya madale eŋgana 'dikolo lutu kuru. 38 Tana tu aba cini ànyaro rosi ànya kayi 'dikolo a'do lototi OPI ro ro ondre Mutuguṛi dri kitu si ago asi orivoya lekovoya driigye ŋgäkyi si.