الله يكلّم موسى
1 وكانَ موسى يرعى غنَمَ يَثرونَ حَميِّهِ كاهنِ مِديانَ، فساقَ الغنَمَ إلى ما وراءَ البرِّيَّةِ حتّى وصَلَ إلى جبَلِ اللهِ حوريـبَ‌. 2 فتَراءى لَه مَلاكُ الرّبِّ في لَهيـبِ نارٍ مِنْ وسَطِ العُلَّيقَةِ. ورأى موسى العُلَّيقَةَ تـتوقَّدُ بالنَّارِ وهيَ لا تحتَرِقُ. 3 فقالَ في نفْسِه: «أميلُ وأنظرُ هذا المَشهدَ العظيمَ. ما بالُ العُلَّيقَةِ لا تحتَرِقُ؟» 4 ورَأى الرّبُّ أنَّهُ مالَ ليَنظُرَ، فناداهُ مِنْ وسَطِ العُلَّيقَةِ: «مُوسى، مُوسى». فقالَ: «نعم». 5 قالَ: «لا تقتَرِبْ إلى هُنا. إخلَعْ حِذاءكَ مِنْ رِجلَيكَ، لأنَّ المَوضِعَ الّذي أنتَ واقِفٌ علَيهِ أرضٌ مُقَدَّسَةٌ». 6 وقالَ: «أنا إلهُ آبائِكَ. إلهُ إبراهيمَ وإسحَقَ ويعقوبَ». فستَرَ موسى وجهَهُ خَوفا مِنْ أنْ يَنظُرَ إلى اللهِ.
7 فقالَ لَه الرّبُّ: «نَظَرْتُ إلى مُعاناةِ شعبـي الّذينَ في مِصْرَ، وسَمِعْتُ صُراخَهُم مِنْ ظُلْمِ مُسَخِّريهِم وعَلِمتُ بِــعَذابِهِم، 8 فنَزَلْتُ لأُنقِذَهُم مِنْ أيدي المِصْريِّينَ وأُخرِجَهُم مِنْ تِلكَ الأرضِ إلى أرضٍ رَحْبةٍ تَدرُّ لَبَنا وعسَلا‌، إلى موطِنِ الكنعانيِّينَ والحِثِّيِّينَ والأمُوريِّينَ والفَرِزِّيِّينَ والحِوِّيِّينَ واليَبوسيِّينَ. 9 والآنَ ها صُراخُ بَني إِسرائيلَ وصَلَ إليَّ ورَأيتُ كيفَ يَجُورُ المِصْريُّونَ علَيهِم، 10 فتَعالَ أُرسِلُكَ إلى فِرعَونَ لِتُخرِجَ شعبـي بَني إِسرائيلَ مِنْ مِصْرَ‌». 11 فقالَ موسى للهِ: «مَنْ أنا حتّى أذهبَ إلى فِرعَونَ وأُخرِجَ بَني إِسرائيلَ مِنْ مِصْرَ؟» 12 قالَ: «أنا أكونُ معَكَ، وهذِهِ علامَةٌ لكَ على أنِّي أنا أرسَلتُكَ: إذا أخرَجْتَ الشَّعبَ مِنْ مِصْرَ، فا‏عبُدوا اللهَ على هذا الجبَلِ».
13 فقالَ موسى للهِ: «إذا ذهَبْتُ إلى بَني إِسرائيلَ وقلتُ لهُم: إلهُ آبائِكُم أرسلَني إليكُم، فإنْ سألوني ما ا‏سمُهُ‌؟ فماذا أُجيـبُهُم؟» 14 فقالَ اللهُ لِموسى: «أنا هوَ الّذي هوَ‌. هكذا تُجيـبُ بَني إِسرائيلَ: هوَ الّذي هوَ أرسلَني إليكُم».
15 وقالَ اللهُ لِموسى ثانيةً: «قُلْ لِبَني إِسرائيلَ: أنا الرّبُّ‌ إلهُ آبائِكُم، إلهُ إبراهيمَ وإسحَقَ ويعقوبَ أرسَلتُكَ إليهِم. هذا ا‏سمي إلى الأبدِ، وهذا ذِكْرِي مدَى الأجيالِ. 16 إذهَبْ وا‏جمعْ شُيوخَ بَني إِسرائيلَ وقُلْ لهُم: الرّبُّ إلهُ آبائِكُم، إلهُ إبراهيمَ وإسحَقَ ويعقوبَ، تراءَى لي وقالَ: تفقَّدْتُكُم ورَأيتُ ما فعَلَ المِصْريُّونَ بِكُم. 17 فأنا أعِدُكُم أنْ أُخرِجَكُم مِنْ مِصْرَ حيثُ تُعانونَ الذُّلَّ إلى أرضِ الكنعانيِّينَ والحثِّيِّينَ والأمُوريِّينَ والفَرِزِّيِّينَ والحِوِّيِّينَ واليَبوسيِّينَ، إلى أرضٍ تَدرُّ لَبَنا وعسَلا‌. 18 فيسمعونَ لكَ وتدخُلُ أنتَ وشُيوخُ بَني إِسرائيلَ على مَلِكِ مِصْرَ وتقولونَ لَه: الرّبُّ إلهُ العِبرانيِّينَ قابَلَنا، فدَعْنا الآنَ نسيرُ مَسيرَةَ ثلاثةِ أيّامٍ في البرِّيَّةِ ونُقَدِّمُ ذبـيحةً لِلرّبِّ إلهِنا. 19 وأنا أعلَمُ أنَّ مَلِكَ مِصْرَ لا يدَعُكُم تذهَبونَ إلاَّ إذا أجبَرَتْهُ يَدٌ قويَّةٌ. 20 لِذلِكَ أمُدُّ يَدي وأضرِبُ مِصْرَ بجميعِ عَجائبـي الّتي أصنَعُها فيها، وبَعدَ ذلِكَ يُطلِقُكُم مِنَ البِلادِ 21 وأهَبُكُم حُظوةً عِندَ المِصْريِّينَ حتّى إذا ذهَبتُم لا تذهبونَ ولا شيءَ معَكُم 22 بل تطلُبُ كُلُّ ا‏مرأةٍ عِبرانيَّةٍ مِنْ جارَتِها ومِنَ النَّازِلةِ في بَيتِها مَصاغَ فِضَّةٍ وذهَبٍ وثيابا، فتُلبِسونَها بَنيكُم وبَناتِكُم. وهكذا تَسلُبونَ المِصْريِّينَ‌».
Lu ka Musa Uzi
1 Tu alo aza si oko, Musa ka ugu koronyai 'ba ro ambago ndaro Yitero kohani Midiana ro ro vona ondrena; nda oro koronyai 'ba ro iyi te vocowa ya ogone aŋgoya ro, ndi nda ikyite 'bereŋwa alokado Sinai pa. 2 Lau malaika OPI ro efote ndare oso leko asi ro kitoriya ice kumvuŋwà ro yasi ronye. Musa kondrebe oso ago asi ka ice kumvuŋwà uje, caoko je kote. 3 Ago Musa usutate ekye: “Mazaruna te telesi, mandre tase 'desi ono robe, ice kumvuŋwà 'de beko ojene etaya?”
4 Ondro OPI kondrete nda zarute ondrene nonye oko, Lu zi nda teni kitoriya ce kumvuŋwa roya ekye: “Musa! Musa!”
Ndi nda zatadrite ekye: “Ma begi ono.”
5 'Dooko Lu atate ekye: “Nyishwe ko ti noŋwa, mitri mvoka miro 'do ni pa miro yasi, tana vo se nyedrebe kigye ono orivoya gyini alokado yi. 6 Ma ni Lu zutui miro ro, Lu Abarayama, Yisika ndi Yakoba be ro owo.” Ta'dota Musa tako mi iro te, tana nda turituriro vo ondrene Lu dri. 7 'Dooko OPI atate ekye: “Mandre rueza lidri maro rote se abe ezana Ezipeto ya ana, ago meri liyi ànyaro se ni dri'bai losi ro Ezipeto'bai ro risi ono te ago mäni rueza ànyaro te. 8 Ago mikyite vuru noŋwa ànya opane ni drí Ezipeto'bai ro yasi, ago ànya lofone tesi ni Ezipeto yasi ago ugune le 'bädri se bäräŋgälä ago gyini kado be ana ya, 'bädri se ŋgaamba be ago gyini kado be ana ya, wari se Kanana'bai, Ete'bai, Amora'bai, Pereza'bai, Iva'bai ndi Jebusa'bai koriyibe kigye ana ya. 9 Endaro meri liyi lidri maro rote, ago mandre eza se Ezipeto'bai kayibe ànya eza ana te. 10 Nyikyi, mazo mi robe 'bädri'ba Ezipeto ro re, tana nyolofo lidri maro Yisaraele ro robe tesi ni Ezipeto yasi.”
11 Oko Musa atate Lu ri ekye: “Ma a'di owo oyine 'bädri'ba re ago Yisaraele'bai lofone tesi ni Ezipeto yasi ya?”
12 Lu zatadrite ekye: “Ma'dona ndi tro mibe, ondro nyolofo lidri Yisaraele rote tesi ni Ezipeto yasi oko, nyämätuna ma 'da 'bereŋwa ono dri. Ono a'dona 'da taka'daro ro miri anjioko mazo mi ni.”
13 Oko Musa atate Lu ri ekye: “Ondro ka'do mäkyi bete lidri Yisaraele ro re, ago mata bete ànyari makye: ‘Lu zutui amiro ro ezo mani amire,’ 'dooko ondro ànya kejiyi ma bete ekye: ‘Ävuru ndaro a'di ya?’ 'Dooko matana ànyari eŋwanye ya?”
14 Lu atate Musa ri ekye: “MA NI MA OWO. Beṛo miri ta atane ànyari mikye: ‘Nda se äzibe MA ono ezo ma ni amire.’ 15 Ago nyitita lidri Yisaraele ro ri mikye ma OPI Lu zutui ànyaro ro, Lu Abarayama, Yisika ndi Yakoba be ro, ezo mi ni ànyare. Ävuru maro ni wo äduako, anjioko kovole'bai cini se kabe eso ri ma uzine inye. 16 Nyoyi ago nyotokala dri'bai Yisaraele ro ro voaloya, ago nyata ànyari mikye Ma, OPI Lu zutui ànya ro ro, Lu Abarayama, Yisika ndi Yakoba be ro loforute miri. Nyitita ànyari mikye, mikyite ànya re ago mandre tase Ezipeto'bai kayi ugu oyena ànyari ono te. 17 Ma'ba tate anjioko molofona ànya ndi tesi ni Ezipeto yasi vose abe ànya oye siomba si kigye ono, ago muguna ànya 'da 'bädri se ŋgaamba be ago gyini kado be ya, wari Kanana'bai, Ete'bai, Amora'bai, Pereza'bai, Iva'bai ndi Jebusa'bai be roya.
18 “Lidri maro erinayi ta miro 'da. 'Dooko beṛo ämiri oyine dri'bai Yisaraele'bai robe 'bädri'ba Ezipeto ro re, ago nyàta ndäri mìkye: ‘OPI Lu Ebere'bai ro loforute ämäri, yauono molo'baru miri nyozo u'du nätu ämäri tana mòyi robe vocowa ya; màlo tori robe OPI Lu amaro ri.’ 19 Mäni te 'bädri'ba Ezipeto ro e'bena ami ko oyine e'be gialo igbirina nda gbiri. 20 Oko maka'dana mbara maro 'da ago mezana Ezipeto'bai 'da talaro ro se moyebe oyene lau iyi si. Ono vosi nda o'bana ami 'da oyine.
21 “Ago ma'bana Ezipeto'bai 'da ami orone, ago ondro lidri maro kàyite oyi oko ànya oyinayi ko drí awi ro. 22 'Ditoko cini Yisaraele ro oyinayi 'da oriazii ànyaro se Ezipeto'bai ro re ago ànya se koribe ànya be zo ànyaro ya iyi re ago ejinayi ànya 'da ta, 'bela mo'di ro logo läguläguro ndi boŋgo be rota. Mì'bana ago mìsona ànya 'da ŋgwàagoro ndi ndiriŋwa amiro be lomvosi; ago nyòtona ŋgadriamba Ezipeto'bai ro 'da.”