التبرّع لصنع المقدس
1 وقالَ الرّبُّ لِموسى: 2 «قُلْ لِبَني إِسرائيلَ أنْ يُقدِّموا لي تقدِمَةً، كُلُّ واحدٍ وما تَسخو بِهِ نفْسُهُ. 3 وهذِهِ هيَ التَّقدِمَةُ الّتي تقبَلُها مِنهُم: ذهَبٌ وفِضَّةٌ ونُحاسٌ، 4 ونسيجٌ بَنَفْسَجيٌّ وأُرجوانيٌّ وقِرْمِزيُّ اللَّونِ وكتَّانٌ وشَعْرُ مَعَزٍ 5 وجُلودُ كِباشٍ مَصبوغةٌ بالحُمْرةِ وجُلودٌ بَنَفْسَجيّةُ اللَّونِ وخشَبُ سَنْطٍ، 6 وزيتٌ للإنارَةِ وأطيابٌ لِزيتِ المِسْحِ والبَخورِ العَطِرِ، 7 وحِجارَةُ عَقيقٍ وحِجارَةُ ترصيعٍ لِلأُفودِ والصُّدْرَةِ، 8 فيَصنعونَ لي مَسكِنا مُقدَّسا لأسكُنَ فيما بَينَهُم 9 ويكونُ المَسكِنُ وجميعُ أثاثِهِ على المِثالِ الّذي أنا أُريكَ.
المسكن المقدس وآثاثه: التابوت
10 تصنَعُ تابوتا مِنْ خشَبِ السَّنْطِ، طولُهُ ذِراعانِ ونِصفٌ وعَرضُهُ ذِراعٌ ونِصفٌ وسُمكُهُ ذِراعٌ ونِصفٌ. 11 فتُغَشِّيهِ بِذهَبٍ خالصٍ مِنْ داخلٍ ومِنْ خارجٍ وتَصنعُ علَيهِ حِليَةً مِنْ ذهَبٍ تُحيطُ بهِ. 12 وتصوغُ لَه أربَعَ حَلَقَاتٍ مِنْ ذهَبٍ وتجعَلُها على أربَعِ قوائمِهِ، حَلَقَتينِ مِنْ جانِبِه الواحدِ وحَلَقَتينِ مِنْ جانِبِه الآخَرِ. 13 وتصنعُ قضيـبَينِ مِنْ خَشَبِ السَّنْطِ وتُغشِّيهِما بِذهَبٍ، 14 وتُدخِلُ القضيـبَينِ في الحَلَقاتِ على جانِبَـي التَّابُوتِ لِـيُحمَلَ بِهِما. 15 ويـبقى القضيـبانِ في الحَلَقاتِ، لا يَزولانِ مِنها. 16 وتضَعُ في التَّابوتِ لوحَي الوصايا الّتي أُعطيكَ. 17 وتصنعُ غِطاءً للتَّابوتِ مِنْ ذهَبٍ خالصٍ، طُولُه ذِراعانِ ونِصفٌ وعَرضُهُ ذِراعٌ ونِصفٌ. 18 وتصنعُ على طرَفَي الغِطاءِ كَرُوبَينِ مِنْ ذهَبٍ مَطروقٍ، 19 فيكونُ على كُلِّ طرَفٍ كَروبٌ مُثْبَتٌ كجُزءٍ مِنَ الغِطاءِ. 20 ويكونُ الكَروبانِ باسِطَينِ أجنِحَتَهُما إلى فوقُ على الغِطاءِ ووجهُ الواحدِ إلى الآخَرِ وإلى الغِطاءِ. 21 وتجعَلُ الغِطاءَ على التَّابوتِ مِنْ فَوقُ، وفي التَّابوتِ تضَعُ لوحَي الوصايا الّتي أُعطيكَ. 22 فأجتَمِـعُ بِكَ هُناكَ وأُكَلِّمُكَ مِنْ فَوقِ الغِطاءِ، مِنْ بَينِ الكَروبَينِ اللّذَينِ على تابوتِ العَهدِ، بِـجميعِ ما أوصيكَ بهِ إلى بَني إِسرائيلَ.
مائدة خبز التقدمة
23 وتصنعُ مائدَةً مِنْ خشَبِ السَّنطِ، طولُها ذِراعانِ وعَرضُها ذِراعٌ وسُمكُها ذِراعٌ ونِصفٌ. 24 وتُغَشِّيها بِذهَبٍ خالصٍ، وتصوغُ لها حِليَةً مِنْ ذهَبٍ تُحيطُ بِها. 25 وتصنعُ لها حافَةً مِقدارَ شِبرٍ مِنْ حَولِها وحِليَةً مِنْ ذهَبٍ على مُحيطِها. 26 وتصوغُ لها أربَعَ حَلَقَاتٍ مِنْ ذهَبٍ لِزوايا قوائمِها الأربَعِ، 27 على أنْ تكونَ الحَلَقاتُ عِندَ الحافَةِ مكانا لِقَضيـبَينِ لِحَملِ المائِدَةِ. 28 وتصنعُ القضيـبَينِ مِنْ خَشَبِ السَّنطِ وتُغَشِّيهِما بِذهَبٍ. 29 وتصنعُ لِلمائدَةِ صُحونا ومَجامِرَ وكُؤوسا وجاماتٍ لِلسَّكْبِ مِنْ ذهَبٍ خالصٍ. 30 وتُقَدِّمُ على المائدَةِ خُبزا أمامي دائما.
المنارة
31 وتصنعُ مَنارَةً مَطروقَةً مِنْ ذهَبٍ خالصٍ، هيَ وقاعِدَتُها وساقُها. وتكونُ كأساتُها، بِما في ذلِكَ عُقَدُها وأوراقُهَا قِطعَةً واحدةً مِنها. 32 ويتَفَرَّعُ مِنْ جانبَـي المَنارَةِ سِتُّ شُعَبٍ، ثلاثٌ مِنْ جانِبِها الواحدِ وثلاثٌ مِنْ جانِبِها الآخَرِ. 33 ويكونُ لِكُلِّ شُعبَةٍ مِنَ الشُّعَبِ السِتِّ ثَلاثُ كأساتٍ على شكلِ زهرَةِ اللوزِ بِــعُقدَتِها وأوراقِها.
34 وفي عَمودِ المَنارَةِ ذاتِها أربَعُ كأساتٍ على شكلِ زهرَةِ اللَّوزِ بِــعُقدَتِها وأوراقِها، 35 وعُقدَةٌ تَحتَ كُلِّ شُعبَتَينِ مِنَ الشُّعَبِ السِتِّ المُتَفَرِّعَةِ مِنْ عَمودِ المَنارةِ.
36 وتكونُ العُقَدُ والشُّعَبُ كُلُّها قِطعَةً واحدةً مَطروقَةً مِنْ ذهَبٍ خالصٍ. 37 وتصنعُ سُرُجَها سَبْعا، وتجعَلُها علَيها لِتُضيءَ على جِهَةِ وجهِها. 38 وتكونُ مَلاقِطُها ومَنافِضُها مِنْ ذهَبٍ خالصٍ. 39 مِنْ وَزْنَةِ ذهَبٍ خالصٍ تصنَعُ المِسْرَجةَ معَ جميعِ هذِهِ الأدَواتِ. 40 واحرِصْ على أنْ تصنعَها على مِثالِ ما أرَيتُكَ في الجبَلِ».
Ŋgapäṛi Tana Vo alokado
(Ofo 35:4-9)1 OPI atate Musa ri ekye: 2 “Nyata lidri Yisaraele ro ri, ŋgapäṛi ozone märi. Ago miri ŋgapäṛi urune märi ni 'dise aza kabe ozona ole ya ndaro rosi 'do rigye si. 3 Ago ono ni ŋgapäṛi se miri urune ni ànya rigyesi owo: logo läguläguro, mo'di, atala, 4 kodo lu'buliro, lärimiro, ndi walawalaro be ago boŋgo opaoparo 'bilindriro, ndi boŋgo ni 'bi indri ro yasi be, 5 kyini oŋgaoŋgaro timelegogo ro se ekabe okaro ago kyini indri ro, ice weri robe, 6 ido lamba ro, koto'baŋwai tägyi tagyiri ro ido 'diäṛu ro ndi ŋgapäṛi ido tägyi ndeṛiekye robe, 7 kuniŋwa sadonuki ro ndi kuniŋwa se lagyeamba be se oraro gyeree boŋgo gajuṛuŋwa kohani fopara ro ndi boŋgo kätätidri ndaro robe dri. 8 Ago mi'ba ànya kedeyi vo alokado märi tana mari robe ànya lako. 9 Tase cini mabe ka'dana miri ta omo Mutuguṛi rota ndi ta lakazà na robe ta, miye ndi oso inye.
Sänduku Tao'baro
(Ofo 37:1-9)10 “Nyede Sänduku ni ice weri ro yasi, ocana ri a'done nji'dinji'di na 'butesu fonji, käkpuna ri a'done nji'dinji'di na 'buteritu fonjidrieri ago ogwana ri a'done nji'dinji'di na 'buteritu fonjidrieri. 11 Mi'bi yana ndi lomvona be logo läguläguro wäṛiro si, nyitira lamadrina gbikyi logo läguläguro si. 12 Nyede pa su uŋgyina ro logo läguläguro si ago mi'ba ànya pana su iyi yasi, iŋgyiŋwà ritu be lamadrialo alo yasi. 13 Nyede ice caricari uŋgyina ro ni weri yasi, ago mi'bi lomvona logo läguläguro si. 14 Ago miso ànya äbi iŋgyiŋwai se lamadri alo alo Sänduku roya iyi yasi, äŋgyi Sänduku robe sina. 15 Ice caricari iyi ri orine ya iŋgyiŋwà se lama Sänduku ro roya; ko ànya onane ni kigyesi. 16 'Dooko mi'ba kuniŋwà ritu kalakparo se maoyebe ozone miri 'do Sänduku na 'do ya, se megyi ota be driigye 'do.
17 “'Dooko nyede ŋga drina tako ro logo läguläguro wäṛiro si, ocana ri a'done nji'dinji'dina 'butesu fonji, käkpuna ri a'done nji'dinji'dina 'buteritu fonjidrieri. 18 Ago nyede beti malaika vookwaro ro ritu otootoro logo läguläguro si. 19 Nyede beti malaika vookwaro alodi sidri ŋga drina takoro roya ago alodi sidri azana ya. Nyede ànya tana ànya ka'do robe troalo ŋga drina takoro be. 20 Malaikai vookwaro ri kufui ànyaro perene kuru ŋga drî takoro dri, ànyari miäwune azi be. 21 Ago mi'ba kuniŋwà ritu kalakparo 'do Sänduku ya, ago nyatako ŋga drina takoro driigye. 22 Matana mi'da lau, ago mozona otà cini maro 'da miri ta lidri Yisaraele ro rota ni ŋga drina takoro dri lakole malaikai vookwaro ritu roya.
Tara'biza Ambata se Ozobe Lu ri O'baro
(Ofo 37:10-16)23 “Nyede tara'biza ni ice weri ro yasi; ocana ri a'done nji'dinji'di na 'butenätu fonjidrialo, ago käkpana ri a'done nji'dinji'da 'butealo fonjidriena, ago ogwana ri a'done nji'dinji'di na 'buteritu fonjidrieri. 24 Mi'bi drina logo läguläguro wäṛiro si, ago nyitira lomvona gbikyi logo läguläguro si. 25 Nyede gbetevona gbikyi lomvoigyesi 'do sidrina käkpuna ri a'done drì kätäti ronye, ago mi'bi logo läguläguro gbikyi gbetevona lomvosi. 26 Nyede iŋgyiŋwai uŋgyina ro ni logo läguläguro yasi, ago iŋgyiŋwa na iyi minju cuku na su iyi yasi vose pana be kigye iyi yasi. 27 Iŋgyiŋwa iyi ri a'done loto gbetevona resi tana ice se caricari iyi ätiro tara'biza uŋgyizana. 28 Nyede ice caricari weri ro ago mi'bi lomvo nai logo läguläguro si, tara'biza uŋgyiza sina. 29 Ago nyede saaniŋwà, kofoŋwà, luku'duŋwà ndi deŋbeleŋwà be ŋgapäṛi vino ro ozo zana sina. Ŋgase cini kwoi nyede ni logo läguläguro wäṛiro yasi. 30 Ago mi'ba ambata alokado tara'biza dri ka'do robe makandra ondoalo.
Ŋga Lamba Edrero
(Ofo 37:17-24)31 “Nyede ŋga lamba edrero logo läguläguro wäṛiro si. Kotopa lamba edrero ndi jopena be otone oto kidi si, ago kofonai, ndi fonai be edene kpokoṛo alo sina. 32 Ago gwoṛii njidrialo orane lama ŋga lamba edrero ro yasi, gwoṛi nätu ri a'done lama telesi alo ya ago gwoṛi nätu lama telesi aza yasi. 33 Gwoṛi alo alo a'done kofo nätu be, edene oso fo liko ro ronye, kofo alo alo ndi foi iro be; gwoṛii se cini njidrialo 'do drisi. 34 Ago jope kitoriya ŋga lamba edrero ro dri kofo ri a'done su edene oso foi liko ro ronye, kofo alo ndi foi iro be. 35 Ago fo alo a'done gworii cini zelesi ago a'done inye vo gwoṛi cini njidrialo iyi ri. 36 Fo, gwoṛi nai ndi ŋgaamba edrero be a'done ŋga alo ro; kpeye udine ni logo läguläguro wäṛiro yasi. 37 'Dooko nyede lamba njidrieri, ago mi'ba ànya kuru ŋga lamba edrero dri tana keyiyi vo robe vo mileya 'do ri. 38 Ŋga asi izwe ro ndi kagyi na be edene kyiti ni logo läguläguro wäṛiro yasi. 39 Nyede ŋga lamba edrero ndi lakazana cini be ni koma 'butenätu fosu logo lägulägu wäṛiro yasi. 40 Mindre kado anjioko nyede ànya oso beti se maka'dabe miri 'bereŋwa dri 'do ronye.