الماء يخرج من الصخرة
1 وا‏رتحلَ جميعُ بَني إِسرائيلَ مِنْ برِّيَّةِ سينَ على مراحلَ، كما أمرَ الرّبُّ، ونزلوا في رفيديمَ‌ حيثُ لا ماءَ يشربونهُ 2 فخاصموا موسى وقالوا: «أعطونا‌ ماءً نشربُهُ». فقالَ لهُم موسى: «لماذا تُخاصمونَني؟ ولماذا تجرِّبونَ الرّبَّ؟» 3 وعطِشَ هُناكَ بَنو إِسرائيلَ إلى الماءِ وألقَوا اللَّومَ على موسى وقالوا: «لماذا أصعدْتَنا مِنْ مِصْرَ لتميتَنا نحنُ وبَنونا ومَواشينا بالعَطشِ؟» 4 فصرخَ موسى إلى الرّبِّ: «ماذا أفعَلُ بهؤلاءِ الشَّعبِ؟ بعدَ قليلٍ يرجُمونَني». 5 فقالَ لَه الرّبُّ: «أُعبُرْ أمامَ الشَّعبِ ومعَكَ بعضُ شُيوخِ إِسرائيلَ. وخُذْ بَيدِكَ عصاكَ الّتي ضربْتَ بها النَّهرَ وا‏ذهبْ، 6 فتجدَني واقفا أمامَكَ هُناكَ على الصَّخرةِ في حوريـبَ، فتضرب الصَّخرةَ فيخرُج منها ماءٌ يشربُ مِنه الشَّعبُ». ففعلَ موسى كذلِكَ، أمامَ عيونِ شُيوخِ إِسرائيلَ. 7 وسمَّى موسى ذلِكَ المكانَ مسَّةَ ومَريـبة، لأنَّ بَني إِسرائيلَ عَطِشوا وا‏رتابوا بالرّبِّ فقالوا: «أمَعَنا الرّبُّ أم لا‌؟»
محاربة العماليق
8 وجاءَ بَنو العماليقِ‌، فحاربوا إِسرائيلَ في رفيديمَ. 9 فقالَ موسى ليشوعَ: «خُذْ خيرةَ رجالِكَ وا‏خرُجْ لمحاربةِ العماليقِ، وغدا أقِفُ على رأسِ التلَّةِ وعصا اللهِ في يَدي». 10 ففعَلَ يشوعُ كما قالَ لَه موسى وحاربَ العماليقَ، وموسى وهرونُ وحورُ صَعِدوا إلى رأسِ التلَّةِ. 11 فكانَ إذا رفعَ موسى يدَهُ ينتصِرُ بَنو إِسرائيلَ، وإذا حَطَّ يدَهُ ينتصِرُ العماليقُ. 12 ولمَّا تعِبت يَدا موسى، أقعدَهُ هرونُ وحُورُ على حجَرٍ وسَنَدا يديهِ، أحدُهُما مِنْ هُنا والآخرُ من هُناكَ، فكانت يَدا موسى ثابتـتَينِ إلى غُروبِ الشَّمسِ. 13 فهزمَ يشوعُ بَني عماليقَ بحدِّ السَّيفِ.
14 وقالَ الرّبُّ لموسى: «أكتبْ خبَرَ هذا النَّصرِ ذِكْرا في الكتابِ وقُلْ ليشوعَ: «سأمحو ذِكْرَ عماليقَ مِنْ تحتِ السَّماءِ‌». 15 وبَنى موسى مذبحا وسمَّاهُ: الرّبُّ رايتي. 16 وقالَ: «رفَعَ بَنو عماليقَ أيديَهُم على عرشِ الرّبِّ، فسيُحاربُهُمُ الرّبُّ جيلا بَعدَ جيلٍ».
Gyi ni Luutu yasi
(Oti 20:1-13)
1 Lowa cini lidri Yisaraele ro ro e'beyi vocowa Sinai rote ago uguyi oyite ni vo alo yasi le azana ya oso OPI kota anya be ronye. Ago ànya otoyi gawa te Refidima ya; oko gyi i'do lau umvune lidri ri. 2 Tana ta'doro ànya viyidrite Musa be ago atayite ekye: “Nyozo gyi ämäri mä̀mvu robe.”
Musa atate ànyari ekye: “Nyà driovi ndra mabe etaya? Nyà OPI ojo etaya?” 3 Oko gyilu fu lidri te tu ago uguyi driovite 'duro Musa be. Ago atayite ekye: “Tana e'di mi'debe ama lofone tesi ni Ezipeto yasi, ama tufune ŋgwai amaro be ndi koronyai 'ba ro amaro yibe gyilu si ni ya?”
4 Musa mätute ya cini si OPI ri ago atate ekye: “Mayena ta lidri kwoi ro eŋwanyeya? Ànya cini te orivoya nja ma ovone kuni si.”
5 Ago OPI atate Musa ri ekye: “Miru rukä dri'bai Yisaraele ro ro tro mibe ago nyoyi lidri mile. Miru dofo se mi'bi Naile be sina 'do. 6 Medrena 'da lau mimile luutu dri 'Bereŋwa Sinai pa. Mi'bi luutu, 'dooko gyi efona 'da ni kigyesi lidri kumvu robe.” Musa yete inye dri'bai Yisaraele ro milesi.
7 Äzi ävuru vo ana rote Masa ago Meriba tana ta driovi lidri Yisaraele ro rota, ago tana ànya ojoyi ta OPI rote ata si ekye: “Inye'do OPI gi orivoya ama lako kode i'do ya?”
Kyila Oye Amaleka'bai be
8 'Dooko Amaleka'bai ikyiyite ago yeyi kyila te Yisaraele'bai be Refidima ya. 9 Musa atate Yosua ri ekye: “Nyotope mànoago azaka ago nyoyi kyila oyene Amaleka'bai be ondo. Medrena 'da lutu dri dofo se Lu kata tana be märi urune 'do be drí maro ya.” 10 Ago Yosua yete oso Musa katabe ndäri ronye, ago oyite kyila oye Amaleka'bai be ago Musa, Arona ndi Uru be tuyite lutu dri. 11 Ago ondro Musa keŋga drí ndaro te kuru oko, Yisaraele peŋgateṛe; Oko ondro nda kologo drí ndaro te vuru. Amaleka'bai peŋgateṛe. 12 Ago ondro drí Musa ro korote oko, Arona ndi Uru be ruyi kuniŋwa te 'bayite ndäri oriza, ago nda rite driigye. Ago Arona ndi Uru be ätiyi drí ndaro te kuru alodi edrete telesi, ago azana edrete telesi, drì ndaro rite 'du kuru madale kitu cigwo andrwi. 13 Liti ono yasi Yosua pe Amaleka'bai te ṛe.
14 'Dooko OPI atate Musa ri ekye: “Nyegyi ŋgaopeṛe ono tana buku ya tana ayi tana robe. Nyiti tana Yosua ri anjioko mutufuna Amaleka'bai 'da kpeye ni 'bädri yasi.” 15 Musa be vo tori oloro te ago zi ävuruna te ekye: “OPI ni Bere maro owo.” 16 Nda atate ekye: “Nyèŋga bere OPI ro kuru! OPI oyena kyila 'da Amaleka'bai be rriro äduako.”