نشيد النصر
1 فأنشدَ موسى وبَنو إِسرائيلَ هذا النَّشيدَ للرّبِّ:
«أُنشدُ للرّبِّ جَلَّ جَلالُهُ.
الخَيلُ وفُرسانُها رماهُم في البحرِ‌.
2 الرّبُّ عِزَّتي وتسبـيحي.
جاءَ فخلَّصَني‌.
أمدحُهُ فهوَ إلهي.
إلهُ آبائي تعالَى.
3 الرّبُّ سيِّدُ الحروبِ.
الرّبُّ ا‏سمُهُ.
4 مركباتُ فِرعَونَ وجُنودُهُ
أخفاهُم في البحرِ.
نِخبةُ قوّادِهِ أغرقَهُم
في البحرِ الأحمرِ
5 غطَّتهُم مياهُ اللُّججِ،
فهَبَطوا في الأعماقِ كالحِجارةِ.
6 يمينُكَ يا ربُّ قديرةٌ قادرةٌ.
يمينُكَ يا ربُّ تُحطِّمُ العدُوَّ.
7 تسحَقُ مُقاوِميكَ بكثرةِ عظمتِكَ،
وتُرسِلُ غَيظَكَ فيأكلُهُم كالقَّشِ.
8 بنفخةِ أنفِكَ تكوَّمتِ المياهُ
وا‏نتصبَت أمواجُها كالسَّدِّ،
ووقفتِ اللُّججُ في قلبِ البحرِ.
9 قالَ العدُوُّ: أتبعُهُم فألحقُهُم.
أُقسِّمُ الغنيمةَ فتشبعُ نفْسي،
وأستلُّ سيفي فتُفنيهِم يَدي.
10 ولكنْ بنفخةٍ مِنكَ غطَّاهُمُ البحرُ،
وغرِقوا كالرَّصاصِ في غَمْرِ المياهِ
11 مَنْ مِثلُكَ يا ربُّ في الآلهةِ؟
مَنْ مِثلُكَ يا جَليلَ القداسةِ؟
يا مَهيـبا يَليقُ بهِ التَّهليلُ.
يا ربُّ، يا صانعَ المُعجِزاتِ.
12 مدَدْتَ علَيهِم يمينَكَ،
فا‏بتلَعَتْهُمُ الأرضُ.
13 هدَيتَ برحمتِكَ شعبَكَ.
فديتَهُم وأرشدتَهُم بِــعزَّتِكَ،
إلى دارِكَ المُقدَّسةِ.
14 الشُّعوبُ سمعَت فا‏ضطرَبَت،
وا‏نقطعَ حَيلُ سُكَّانِ فِلَسطينَ.
15 زُعماءُ أَدومَ ا‏نبَهَروا،
جبابرَةُ مُوآبَ أخَذَتْهُمُ الرَّعدَةُ،
وماجَ سُكَّانُ كنعانَ.
16 الرُّعبُ والهَولُ نَزلا بهِم،
وبعظَمةِ ذراعِكَ صَمَتوا كالحجارَةِ.
ليعبُرْ شعبُكَ يا ربُّ،
شعبُكَ الّذي ا‏قتنيتَهُ.
17 تجيءُ بهِم فتغرِسُهُم
في جبَلِ مُلْكِكَ‌، في موضعٍ أقمتَهُ
مَسكِنا لكَ يا ربُّ
ومَقدِسا هيَّأَتْهُ يَداكَ.
18 الرّبُّ يَملِكُ إلى الأبدِ».
19 وبَينما خَيلُ فِرعَونَ ومَركباتُهُ وفُرسانُهُ تدخُلُ البحرَ، رَدَّ الرّبُّ علَيهِم مياهَهُ، وأمَّا بَنو إِسرائيلَ فساروا على الأرضِ اليابسةِ في وسَطِ البحرِ.
20 وأخذَت مريمُ النَّبـيَّةُ أختُ هرونَ دُفًّا في يَدِها، وخرَجتِ النِّساءُ كلُّهُنَّ وراءَها بدُفوفٍ ورقصٍ. 21 فغنَّت لهنَّ مريمُ:
«أنشِدوا للرّبِّ جَلَّ جَلالُه.
الخَيلُ وفُرسانُها رماهُم في البحرِ».
بنو إِسرائيل في البرية
22 ورحلَ موسى ببني إِسرائيلَ مِنَ البحرِ الأحمرِ إلى برِّيَّةِ شُورَ‌. فساروا ثلاثةَ أيّامٍ في البرِّيَّةِ ولم يجدوا ماءً. 23 ولمَّا وصلوا إلى مارَّةَ‌ وجدوا ماءَها مُرًّا، فلم يقدروا أنْ يشربوهُ، ولذلِكَ سُمِّيتْ مارَّةَ. 24 فألقى الشَّعبُ اللَّومَ على موسى وقالوا: «ماذا نشربُ؟» 25 فصرَخَ إلى الرّبِّ، فأراهُ الرّبُّ شَجرةً. فلمَّا طرحَها في الماءِ صارَ عذْبا.
ثمَّ وضَعَ الرّبُّ للشَّعبِ فرائضَ وأحكاما، وهُناكَ ا‏متحنَهُم 26 وقالَ: «إنْ سمِعتُم لصوتِ الرّبِّ إلهِكُم، وسِرتُم با‏ستقامةٍ أمامَهُ، وأصغيتُم إلى وصاياهُ، وعمِلتُم بجميعِ فرائِضهِ، فجميعُ الضَّرَباتِ الّتي أنزَلْتُها بالمِصْريِّينَ لا أُنزِلُها بكُم، لأنِّي أرأفُ بكُم أنا الرّبُّ».
27 ثمَّ جاؤوا إلى إيليمَ‌. وكانَ هُناكَ ا‏ثنَتا عَشْرةَ عينَ ماءٍ وسَبْعونَ نخلةً، فنصبوا خيامَهُم عندَ الماءِ.
Loŋgo Musa ro
1 'Dooko Musa ndi lidri Yisaraele robe ŋgoyi loŋgo ono te OPI ri ekye:

“Maŋgona loŋgo ndi OPI ri tana nda ye ŋgaopeṛe 'desi te;
nda vo farasii ndi umu'bana sina be te gyi'desi ya.
2 OPI ni gaga'ba mbaraekye maro owo;
nda ni se kopa mabe owo.
Nda ni Lu maro ago märäṛuna nda ndi,
Lu Täpi maro ro, ago maŋgona loŋgo ndi ta 'desi fopara ndaro rota.
3 OPI orivoya mano kyila oyero;
ävuru ndaro ni OPI.

4 “Nda lovo kyila'bai Ezipeto ro ndi arabia ànyaro yibe te gyi'desi ya,
ago dri'bai kadopara anyaro imvute Gyi'desi Okaro ya.
5 Täṛi gyi'desi ro tako ànya te 'biṛi,
ànya 'deyite le vuru täṛi zele oso kuni ronye.

6 “OPI, drigwo miro orivoya mbara fopara be,
OPI, drigwo miro tufu kyila'baazii te jinyijinyi.
7 Ŋgaopeṛe 'desi miro ya,
nyepere kyila'baazii miro te,
kyila miro lerute ago za ànya te oso kyekyepa ronye.
8 Oli konvo miro ro lite gyi'desi dri ago gyi edrete oso tamo ronye;
gyi edrete ŋgye oso tiṛi ronye;
vo ociekye gyi'desi ro a'dote ṛatara ro.
9 Kyila'baazii atate ekye: ‘Màsona ndi ànya vo ago mä̀runa ànya 'da,
mòlonyina ŋgase cini mä̀rube ni ànya rigyesi 'da;
mà'dona 'da ŋgase cini ya amaro kolebe be.
Meŋgyena bando maro 'da ago drí maro tufuna ànya cini 'da.’
10 Oko lawa äfu miro si OPI, gyi'desi imvu Ezipeto'bai te;
ànya 'deyite oso logo ronye gyi mbaraekye ya.

11 “OPI, a'di laba ni oso mi ronye, lui lakosi ya?
A'di laba ni oso mi ronye, 'desiro a'do alokado roya ya?
A'di unina ni talaro ro ndi taoye mbaraekye be oyene oso mi ronye ya?
12 Nyozo drigwo miro te a'dwi,
ago gyini te kyila'baazii amaro te.
13 Ŋgalu 'duro miro si, nyelepe lidri se mipa be te;
mbara miro si nyelepe ànya te wari alokado miro ya.
14 Tu'dei eriyi tana te, ago ànya a'doyite lä'bilä'biro;
turi so lidri Filisitia rote.
15 Dri'bai Edoma ro te turi ro;
lidri mbaraekye Moaba ro kayite ugu lä'bi;
lidri cini Kanana ya mbara na kyete.
16 Turi 'desi ndi rriti 'desi be 'dete ànya dri.
OPI, ànya ndreyi mbara miro te,
ago ànya edreyite 'du oso kuni ronye
madale lidri miro lävute lutu nasi,
lidri se mitwedrina be ono.
17 Nyezina ànya 'da ago nyikyi'dina ànya 'da 'bereŋwa andivo miro ro dri,
OPI, vose nyedebe miri oriro ya,
vo alokado se drí miro beni.
18 Mi OPI mirina ndi 'bädri'ba ro äduako ago rriro.”
Loŋgo Miriama ro
19 Ondro farasii Ezipeto'bai ro ndi arabia ànyaro yibe kocite gyi'desi ya oko, OPI go ezi gyi te kovole ànya dri. Oko lidri Yisaraele ro abayite gyini awiro drisi gyi'desi yasi.
20 'Dooko nebi Miriama, endreŋwa Arona ro ru kye'bo loŋgo oŋgoro te drí anyaro ya, ago 'ditoko cini sote anya vo kye'bo o'bi be ndi ugu läri oto be. 21 Ago Miriama ŋgo loŋgo te ànyari ekye:
“Miŋgo loŋgo OPI ri, tana nda ye ŋgaopeṛe 'desi te;
nda vo farasii ndi umu'bai se sina be te gyi'desi ya.”
Gyi Osoro
22 'Dooko Musa lepe lidri Yisaraele rote mileyaro ni Gyi'desi Okaro yasi, le vocowa Sura roya. Ànya abayite vocowa yasi u'duna nätu ago usuyi gyi kote. 23 Ondro ànya kesayite vose äzibe Mara ana ya oko, ànya niyi kote gyi lau ana umvune tana orivoya osoro. Tana ta'doro ni a'de gwo vo na uzine Mara wo. 24 Lidri viyidrite Musa dri ago atayite ekye: “Mämvuna e'diya?” 25 Ago Musa mätute ya cini si OPI ri; ago OPI ka'da ceŋwa aza te ndäri ago nda vo ceŋwa ana te gyi ya. Ago gyi a'dote kadoro umvune.
Ni lau OPI ozo ota te ànyari ago nda ojo ta ànyaro kpate. 26 Nda atate ekye: “Ondro ka'do mìro ma te, ago mìyete tase orivoya mamile ŋgye 'do ayani ago mìti ota maro tana te, mezana ami ko alo aza adravo se mezobe Ezipeto'bai dri ana rosi. Tana ma ni OPI owo, ma ni ami ede.”
27 'Dooko ànya esayite Elima ya vose gyi legwalegwa robe 'butealo foritu ago ice itu robe 'butenjidrieri (70) kigye ana ya. Ago ànya otoyi gawa te lau gyi kala.