تكريس الأبكار للرب
1 وقالَ الرّبُّ لموسى: 2 «كَرِّسْ لي كُلَّ بِكْرٍ فاتحِ رَحْمٍ مِنَ النَّاسِ والبَهائمِ في بَني إِسرائيلَ».
3 فقالَ موسى للشَّعبِ: «أذكُروا هذا اليومَ الّذي خرَجْتُم فيهِ مِنْ مِصْرَ، مِنْ دارِ العُبوديَّةِ. بـيَدٍ قديرةٍ أخرَجكُمُ الرّبُّ، فلا تأكُلوا خُبزا مُختمِرا. 4 في هذا اليومِ مِنَ الشَّهرِ الأوَّلِ، شهرِ أبـيبَ، أنتُم تَخرُجونَ مِنْ أرضِ مِصْرَ، 5 فإذا أدخلَكُمُ الرّبُّ أرضَ الكنعانيِّينَ والحثِّيِّينَ والأموريِّينَ والحوِّيِّينَ واليـبوسيِّينَ الّتي حلَفَ الرّبُّ أنْ يُعطيَها لآبائِكُم أرضا تدرُّ لَبنا وعسَلا، فاحتَفِظوا بهذِهِ العِبادةِ في هذا الشَّهرِ. 6 سَبْعةَ أيّامٍ تأكلونَ خُبزا فطيرا، وفي اليومِ السَّابعِ عيدٌ للرّبِّ. 7 فلا يُرَى لكم خُبزٌ فطيرٌ في هذِهِ السَّبعةِ الأيّامِ ولا شيءٌ مُختمِرٌ في جميعِ ديارِكُم. 8 وتقولونَ لأبنائِكُم في ذلِكَ اليومِ: نفعَلُ هذا اعتِرافا بما عمِلَ الرّبُّ لنا حينَ أخرَجَنا مِنْ مِصْرَ. 9 ويكونُ هذا كالوَشْمِ على أيديكُم أو كالعلامةِ على جِباهِكُم بـينَ عُيونِكُم، تَذكارا يُبقي شريعةَ الرّبِّ في أفواهِكُم، لأنَّ الرّبَّ بـيَدٍ قديرةٍ أخرجَكُم مِنْ مِصْرَ. 10 واحفَظوا هذِهِ الفريضةَ في وقتِها سنَةً بَعدَ سنَةٍ.
11 وإذا أدخلَكُمُ الرّبُّ أرضَ كنعانَ، كما حلَفَ لكُم ولآبائِكُم، وأعطاها لكُم، 12 فخصِّصوا للرّبِّ كُلَّ ذَكَرٍ، فاتحِ رَحِمٍ، وكُلَّ أوَّلِ ذَكَرٍ تَلِدُه بَهائِمُكُم. 13 وافتدوا بِكْرَ الحميرِ بخروفٍ، وإنْ شِئتُم أنْ لا تفتدوهُ فاكْسِروا رَقبتَهُ. وافتدوا كُلَّ بكْرٍ مِنْ بَنيكُم. 14 وإذا سألَكُم بَنوكُم غدا: «ما هذا؟» فقولوا لهُم: «بـيَدٍ قديرةٍ أخرَجَنا الرّبُّ مِنْ مِصْرَ، مِنْ دارِ العبوديَّةِ. 15 ولمَّا قَسا قلبُ فِرعَونَ ولم يُطلِقْنا، قتَلَ الرّبُّ كُلَّ بِكْرٍ مِنْ بُكورِ النَّاسِ والبَهائمِ في أرضِ مِصْرَ. ولذلِكَ نذبحُ للرّبِّ كُلَّ فاتحِ رَحِمٍ مِنْ ذُكورِ البَهائمِ ونفتدي كُلَّ بكْرٍ مِنْ بَنينا. 16 فيكونُ ذلِكَ كالوَشْمِ على أيدينا أو كالعلامةِ على جِباهِنا بَينَ عُيونِنا، لأنَّ الرّبَّ بـيَدٍ قديرةٍ أخرَجَنا مِنْ مِصْرَ».
سلوك طريق البحر الأحمر
17 ولمَّا أطلقَ فِرعَونُ شعبَ إِسرائيلَ، رأى اللهُ أنْ لا يسيرَ بهم في طريقِ أرضِ الفِلِسطيِّينَ معَ أنَّهُ قريـبٌ، لأنَّهُ قالَ في نفْسِهِ: «لعلَّ الشَّعبَ يندمُ إذا واجَهَتْهُم حربٌ، فيرجعونَ إلى مِصْرَ». 18 فأدارَ اللهُ الشَّعبَ في طريقِ البرِّيَّةِ نحوَ البحرِ الأحمرِ. وكانوا عِندَ صُعودِهِم مِنْ أرضِ مِصْرَ مُجهَّزينَ للقتالِ. 19 وأخذَ موسى عِظامَ يوسُفَ معَهُ، لأنَّ يوسُفَ قالَ لبَني إِسرائيلَ مُحلِّفا: «اللهُ سيتفقَّدُكُم يوما، فأخرِجوا عِظامي مِنْ هُنا معَكُم».
20 ورَحَلوا مِنْ سُكُّوتَ ونزلوا بإيثامَ في طَرَفِ البرِّيَّةِ. 21 وكانَ الرّبُّ يسيرُ أمامَهُم نهارا في عَمودٍ مِنْ سَحابٍ ليَهديَهُم في الطَّريقِ، وليلا في عَمودٍ مِنْ نارٍ ليُضيءَ لهُم. فواصلوا السَّيرَ نهارا وليلا. 22 وكانَ عَمودُ السَّحابِ نهارا وعَمودُ النَّارِ ليلا لا يزولانِ مِنْ أمامِ الشَّعبِ.
Odi Ŋgwàagoro Kayo ro ro To
1 OPI atate Musa ri ekye: 2 “Midi ŋgwàagoro cini kayoro to märi; tana ŋgwàagoro kayoro Yisaraele'bai ro se cini abe utina käti lidri ro ndi koronyai 'ba ro robe ni maro.”
Karama Ambata Loŋgaako ro
3 Musa atate lidri ri ekye: “Tu ono mìyi tana, tuse nyèfobe sina ni Ezipeto yasi, vose nyà'dote iyeäṛii ro kigye ana. Tana ono ni tuse OPI kolofo ami be sina tesi mbarapara ndaro si owo. Ambata se loŋga be onyane i'do. 4 Nyàte Ezipeto e'be tu ondro ono si, imba käti imba Abiba ro. 5 OPI 'ba tao'baro lämu'duro te zutui amiro be 'bädri Kanana'bai, Ete'bai, Amora'bai, Iva'bai ndi Jebusa'bai robe ozone ämiri. Ondro nda kezi ami te 'bädri se ŋga amba be ago gyini kado be ana ya oko, beṛo ämiri karama se ono oyene imba käti ndroa cini rosi. 6 U'du njidrieri ya ämiri ambata loŋgaako onyane ayani, ago u'du njidrieri si karama ri a'done OPI oroza. 7 Beṛo ämiri ambata loŋgaako onyane u'duna njidrieri, ago beṛo ko ambata loŋga be ondrene ami yibe ago ko loŋga ondrene wari cini amiro yasi. 8 Ondro karama kate eto oko nyèdre ta ŋgwàagoro amiro ri mìkye: ‘Mà tase ono oyena tana tase OPI koyebe ämäri ta ama loforo tesi ni Ezipeto yasi ana tana ro.’ 9 Ago karama ono a'dona 'da taka'daro ro drí miro ya ago taoyiro ro militi miro ya; tana o'bana mi ni Ota OPI ro uzine ago tenyine tana OPI lofo mi te tesi ni Ezipeto yasi mbarapara ndaro si. 10 Ka'do inye mìye karama ono tuna se aka'dabe ya ndroa ro ndroa ro.
Ŋgwàagoro Kayo ro
11 “OPI ezina ami 'da le 'bädri Kanana'bai roya se nda 'ba tao'baro lämu'duro te ämiri ago zutui amiro ri tana ro ana. Ago ondro nda kozote ämiri oko, 12 beṛo ämiri ŋgwàagoro se cini kayo ro odine to OPI ri. Ŋgwà käti koronyai 'ba ro amiro ro se àgoro 'do iyi a'done OPI ri. 13 Ŋgwa käti doŋgyi ro mitwe drina ni nda rigyesi timelegogo si, kode ondro ka'do mitwe drina kote miŋgo kyembe na. Beṛo ämiri ŋgwà agoro amiro se abe utina käti drina utwene. 14 Ago tu mileya ya ŋgwa miro kejitate ekye: ‘Tase kwoi takacina e'diya?’ Mizana tadrina 'da mikye: ‘OPI lofo ama te tesi ni Ezipeto yasi mbarapara ndaro si, ni vose ma'dobe iyeäṛii ro kigye ana yasi. 15 Tana ondro 'bädri'ba Ezipeto ro ka'dote taeriako ago kogatezo ama o'bane oyine oko, OPI tufu ŋgase cini ätibe kayo ro 'bädri Ezipeto roya te, ŋgwàagoro kayo ro lidri ro ndi koronyai 'ba ro robe. Tana ta'doro 'bani ma koronyai 'ba ro se cini utina käti àgoro olona tori ro OPI ri wo, oko mà ŋgwàagoro kayo ro amaro drîna utwe. 16 Ta ono oyena a'done taka'daro ro oso ŋgase embete drí amaro ya kode militi amaro ya 'do ronye, tana OPI lofo ama te tesi ni Ezipeto yasi mbarapara ndaro si.’ ”
Ofo Yisaraele'bai ro ni Ezipeto yasi
17 Ondro 'bädri'ba Ezipeto ro ko'ba lidri te oyine oko, Lu ugu ànya kote liti se kabe oyi wari Felesetia roya yasi, ka'do gica lototi owo; tana Lu ekye: “Ukyi lidri kondre kyila te oko, usuyi ta 'da driotane kovole Ezipeto ya.” 18 Oko Lu ugu lidri te le liti se vocowa ro kogobe Gyi'desi Okaro driro ana yasi. Ago lidri Yisaraele ro oyiyite ni 'bädri Ezipeto ro yasi lakazà kyila robe. 19 Musa ru kowa Yosepa rote nda be, tana Yosepa 'ba tao'baro lämu'duro te lidri Yisaraele ro ri. Yosepa ekye: “Ondro Lu kopa ami te 'dooko beṛo ämiri kowa maro uŋgyine ami yibe ni nosi.”
20 Ago Yisaraele'bai oyiyite ni Sukota yasi, ago otoyi gawa te Etama ya, sidri vocowa roya. 21 Kitu si OPI oyite ànya mile 'dikolo cariro si ugu ànya lepete liti yasi, ago ŋgäkyi si asi cariro si ŋgaeyi ozone ànyari, tana ànya kaba robe kitu si kpa ŋgäkyi si; 22 Kitu si ago kpa ŋgäkyi si 'dikolo cariro ndi asi cariro be narukote ni mile lidri ro yasi.