عيد الفصح
1 وقالَ الرّبُّ لموسى وهرونَ في أرضِ مِصْرَ: 2 «هذا الشَّهرُ‌ يكونُ لكُم رأسَ الشُّهورِ وأوَّلَ شُهورِ السَّنَةِ. 3 أخبِرْ جميعَ بَني إِسرائيلَ أنْ يأخُذَ كُلُّ واحدٍ مِنهُم في العاشرِ مِنْ هذا الشَّهرِ خروفا واحدا عن أهلِ بَيتِهِ. 4 فإنْ كانَ أهلُ بَيتِه أقلَّ مِنْ أن يأكُلوا خروفا، فليُشاركْ فيه جارَه القريـبَ منْ مَنزِلِه حتّى يجتمِـعَ علَيهِ عدَدٌ مِنَ النُّفوسِ يكفي لأكْل خروفٍ. 5 ويكونُ الخروفُ مِنَ الغنَمِ أو المَعزِ، وتأخُذونَه صحيحا ذَكَرا ا‏بنَ سنَةٍ. 6 وتحفَظونَه عِندَكُم إلى اليومِ الرَّابعَ عشَرَ مِنْ هذا الشَّهرِ، فيذبَحُ كُلُّ جماعةِ بَني إِسرائيلَ مَعا خِرافَهُم في العَشيَّةِ، 7 ويأخُذونَ مِنْ دمِهِ ويرشُّونَه على جانِبَـي البابِ وعتبتِهِ العُليا في المَنازلِ الّتي يأكُلونَه فيها. 8 ويأكُلونَ لَحمَه في تلكَ اللَّيلةِ مَشويًّا بالنَّارِ معَ خُبزٍ فطيرٍ وأعشابٍ مُرَّةٍ. 9 لا تأكُلوا شيئا مِنهُ نيئا ولا مَسلوقا بماءٍ، بل مَشوِّيا بنارٍ معَ رأسِهِ وأكارِعِه وجَوفِه، 10 ولا تُبقُوا شيئا مِنهُ إلى الصَّباحِ. فإنْ بَقيَ شيءٌ مِنهُ إلى الصَّباحِ، فأحرِقوهُ بالنَّارِ. 11 وحينَ تأكلونَهُ كونوا مُتَأهّبـينَ للرَّحيلِ، أوساطُكُم مشدودةٌ وأحذيَتُكُم في أرجُلِكُم، وعِصيُّكُم في أيديكُم، وكُلُوه بعَجَلةٍ، فهوَ فِصْحٌ للرّبِّ. 12 وأنا أعبُرُ أرضَ مِصْرَ في تِلكَ اللَّيلةِ وأقتُلُ كُلَّ بكْرٍ فيها مِنَ النَّاسِ والبَهائمِ، وأُنزِلُ عِقابـي بجميعِ آلهةِ المِصْريِّينَ، أنا الرّبُّ. 13 فيكونُ الدَّمُ على البُيوتِ الّتي أنتُم فيها علامةً لكُم. فأراهُ وأعبُرُ عَنكُم ولا أفتُكُ بِكُم وأُهلِكُكُم إذا ضرَبْتُ أرضَ مِصْرَ‌. 14 ويكونُ هذا اليومُ لكُم ذِكْرا، فتُعَيِّدونَهُ للرّبِّ فريضةً لكُم مدى أجيالِكُم.
عيد الفطير
15 «وتأكلونَ الخُبزَ الفطيرَ سَبْعةَ أيّامٍ. في اليومِ الأوَّلِ تُخرِجونَ الخَميرَ مِنْ منازِلِكُم، فكُلُّ مَنْ أكلَ خَميرا مِنَ اليومِ الأوَّلِ إلى السَّابعِ أقطَعُهُ مِنْ بَني إِسرائيلَ. 16 وتُقيمونَ في اليومِ الأوَّلِ ا‏حتفالا مُقدَّسا، وفي اليومِ السَّابـعِ ا‏حتفالا مُقدَّسا. وفي هذَينِ اليوميَنِ لا تعملونَ عمَلا إلاَّ مِنْ أجلِ تَهيئةِ الطَّعامِ لِكُلِّ واحدٍ مِنكُم. 17 حافِظوا على عيدِ الفطيرِ، لأنِّي في هذا اليومِ ذاتِه أخرجتُكُم جميعا مِنْ أرضِ مِصْرَ. حافِظوا عليهِ فريضةً لكُم مدَى أجيالِكُم. 18 كُلوا فطيرا مِنْ عَشيَّةِ اليومِ الرَّابعَ عشَرَ إلى عَشيَّةِ اليومِ الحادي والعِشْرينَ مِنَ الشَّهرِ الأوَّلِ. 19 ولا يَكُنْ خَميرٌ في بُيوتِكُم سَبْعَةَ أيّامٍ، فَكُلُّ مَنْ أكلَ خَميرا أقطَعُهُ مِنْ بَني إسرائيلَ، دخيلا كانَ أم أصيلا. 20 لا تأكُلوا شيئا مُختمِرا، بل في جميعِ مَساكِنِكُم تأكلونَ فطيرا»‌.
21 فدعا موسى جميعَ شُيوخِ بَني إِسرائيلَ وقالَ لهُم: «قوموا خُذوا لكُم غنَما بحسَبِ عَشائِرِكُم وقدِّموا ذبـيحةَ فِصْحٍ للرّبِّ، 22 وخُذوا باقةَ زُوفا وا‏غمِسُوها في الدَّمِ الّذي في الطَّستِ ورِشُّوا مِنهُ على العتبَةِ العُليا وجانبَـي البابِ. ولا يخرُجْ أحدٌ مِنكُم مِنْ بابِ مَنزلِهِ حتّى الصَّباحِ. 23 ويمُرُّ الرّبُّ ليَفتُكَ بالمِصْريِّينَ، فإذا رأى الدَّمَ على العتبَةِ العُليا وجانبَـي البابِ عبَرَ عنهُ ومَنعَ ملاكَ الموتِ‌ مِنْ أن يَدخُلَ بُيوتَكُم لِـيَفتُكَ بِكُم. 24 وا‏حفَظوا هذا الأمرَ فريضةً لكُم ولبنيكُم إلى الأبدِ، 25 وإِذا دخلتُمُ الأرضَ الّتي يُعطيها لكُمُ الرّبُّ كما قالَ: فا‏حفَظوا هذِهِ العِبادَةَ. 26 وإذا قالَ لكُم بَنوكُم: ما معنَى هذِهِ العبادَةِ 27 فقولوا: هيَ ذبـيحَةُ فِصْحٍ نُقَدِّمُها للرّبِّ الّذي عبَرَ عنْ بُيوتِ بَني إِسرائيلَ في مِصْرَ، فخَلَّصَها لمَّا فَتكَ بالمِصْريِّينَ». فركَعَ الشَّعبُ ساجدينَ 28 وذهَبَ بَنو إِسرائيلَ، فعَمِلوا كما أوصى الرّبُّ موسى وهرونَ.
الضربة العاشرة: موت الأبكار
29 ولمَّا ا‏نتَصفَ اللَّيلُ فَتكَ الرّبُّ بكلِّ بكْرٍ‌ في جميعِ أرضِ مِصْرَ، مِنْ بِكْرِ فِرعَونَ الجالسِ على عرشِهِ إلى بِكْرِ الأسيرِ الّذي في السِّجنِ، وضرَبَ جميعَ أبكارِ البَهائِمِ. 30 فأفاقَ فِرعَونُ في اللَّيلِ، هوَ وجميعُ رجالِهِ وسائِرُ المِصْريِّينَ، وا‏رتفَعَ صُراخٌ عظيمٌ في مِصْرَ، حيثُ لا بَيتَ إلاَّ وكانَ فيهِ مَيْتٌ. 31 فا‏ستدعَى فِرعَونُ موسى وهرونَ في اللَّيلِ وقالَ لهُما: «قوما ا‏خْرُجا منْ بَينِ شعبـي، أنتُما وبَنو إِسرائيلَ. وا‏ذهَبوا ا‏عبُدوا الرّبَّ كما قُلتُم. 32 وغنَمُكُم وبقرُكُم خُذوها أيضا كما قُلتُم، وا‏ذهَبوا، ولا تَبقَوا عِندي».
33 وا‏ستعجَلَ المِصْريُّونَ بَني إِسرائيلَ على الرَّحيلِ عَنْ أرضِهِم وقالُوا: «لِئلاَّ نموتَ كلُنَّا». 34 فحمَلَ الشَّعبُ عجينَهم قَبلَ أنْ يَختمِرَ، فكانَت مَعاجِنُهم مَشدودَةً في ثيابِهِم على أكتافِهِم. 35 وفعَلَ بَنو إِسرائيلَ كما قالَ لهُم موسى، فطلَبوا مِنَ المِصْريِّينَ مَصاغَ فِضَّةٍ وذهَبٍ وثيابا. 36 وأعطى الرّبُّ الشَّعبَ حُظوةً عِندَ المِصْريِّينَ فوهَبوهُم ما طلَبوا. وهكذا سلَبوا المِصْريِّينَ‌.
رحيل بني إسرائيل
37 ورحَلَ بَنو إِسرائيلَ مِنْ رعْمَسيسَ إلى سُكَّوتَ‌ بنَحو سِتِّ مئةِ ألفِ راجلٍ، ما عدا النِّساءَ والأطفالَ. 38 وخرَجَ أيضا معَهُم كثيرٌ مِنَ الأغرابِ، وغنَمٌ وبقرٌ ومواشٍ كثيرةٌ. 39 وخبَزوا العجينَ الّذي خَرجوا بهِ مِنْ مِصْرَ وهوَ بَعدُ فطيرٌ، لأنَّهُم طُرِدوا مِنها، فما تمَكَّنوا أنْ يتَمَهلوا حتى لتهيِئةِ الزَّادِ. 40 وكانَت مُدَّةُ إقامةِ بَني إِسرائيلَ بِمصْرَ أربعَ مئةٍ وثلاثينَ سنَةً‌، 41 ففي آخرِ يومٍ‌ مِنْ هذِهِ المُدَّةِ خرَجت جميعُ عَشائرِ شعبِ الرّبِّ مِنْ أرضِ مِصْرَ. 42 تلكَ ليلةٌ سَهِرَ فيها الرّبُّ ليُخرجَهُم مِنْ أرضِ مِصْرَ، وهذِهِ اللَّيلةُ يسهرُ فيها للرّبِّ جميعُ بَني إِسرائيلَ مدَى أجيالِهِم.
وصايا الفصح
43 وقالَ الرّبُّ لموسى وهرونَ: «هذِهِ هيَ فُروضُ عيدِ الفِصْحِ: لا يأكلُ الغريـبُ مِنْ ذبـيحةِ الفِصْحِ 44 ولا يأكلُ منها العبدُ المُشترَى إلاَّ إذا ا‏خْتُتِنَ. 45 والضَّيفُ والأجيرُ لا يأكُلانِ منها، 46 في بَيتٍ واحدٍ تُؤكَلُ ولا يَخرجُ من لحمِها شيءٌ إلى خارجٍ، وعظْمُها لا يُكسَرُ‌ مِنها.
47 «كُلُّ جَماعةِ إِسرائيلَ يَحفظونَ عِيدَ الفِصْحِ 48 وإذا نزَلَ بِكُم دخيلٌ وأرادَ أنْ يُقدِّمَ ذبـيحةَ الفِصْحِ للرّبِّ، فليُختَتنْ كُلُّ ذَكَرٍ مِنْ أهلِ بَيتهِ قَبلَ أنْ يُقدِّمَها، فيصيرَ كالأصيلِ في أرضِكُم. وغيرُ المَختونِ لا يأكلُ مِنها. 49 شريعةٌ واحدةٌ تكونُ للأصيلِ والدَّخيلِ النَّازلِ فيما بَينَكُم».
50 ففعَلَ جميعُ بَني إِسرائيلَ كما أوصى الرّبُّ موسى وهرونَ. 51 وفي ذلِكَ اليومِ‌ نفْسِهِ أخرَجَ الرّبُّ بَني إِسرائيلَ مِنْ أرضِ مِصْرَ بجميعِ عَشائرِهِم.
Lävu Odra ro
1 OPI atate Musa ndi Arona be ri wari Ezipeto roya ekye: 2 “Imba ono a'dona imba käti ndroa ro ro ämiri. 3 Nyàta lowa cini Yisaraele ro ri anjioko u'du 'bute imba ono rosi, mano alo ri timelegogo urune ta katidri ndaro rota. 4 Ago ondro oti lidri katidri ndaro roya ka'do te fere timelegogo alo onyane cu, 'dooko nda ndi oriazi se lototi zo ndaro re ri timelegogo 'do onyane voaloyasi a'do oti lidri nai ro voro. 5 Miri timelegogo kode indri onjine ayani, se ndroa na be orivoya alodi 'do, ago a'done rigye teinye mämbiako. 6 Ago tandrole u'du 'butealo fosu imba ono rosi oko, lowa cini Yisaraele ro ri koronyai 'ba ro ànyaro iyi tufune. 7 'Dooko lidri ri karina aza urune ago o'bane ice ritu lamadri käläsi roya iyi lomvosi, ago kpa se alalabe drina ya 'do lomvo, zo se ànya kayibe oye timelegogoi onyane kigye iyi ya. 8 Ànyari izana onyane ŋgäkyi ana si lo'bilo'bi ro, onyane ambata loŋgaako si ago agba osoro si. 9 Mìnya ko lururo kode la'dila'diro, oko mìnya ro kpeye lo'bilo'biro, drî na, ŋbiṛi na ndi làkaza na ya yasi iyi be. 10 Nyè'be aza alona ko orine madale kyenoŋbosi, oko ondro ka'do anjoko na aza ke'bete le kyenoŋbosi, beṛo ozane asi si. 11 Ämiri onyane nonye; boŋgoi amiro osone nja, mvokai amiro osone pa amiro yasi, ago dofoi amiro urune drí amiro yasi; ago ämiri onyane ndrindri. Tana 'do orivoya Karama Lävu Odra ro ro ma OPI orozana.
12 “Tana mälävuna 'da 'bädri Ezipeto ro yasi ŋgäkyi ana si, ago mutufuna ŋgase cini àgoro kayoro 'bädri Ezipeto roya 'da, lidri ndi koronyai 'ba robe; ago mezana lui cini Ezipeto ro 'da, ma ni OPI owo. 13 Kari a'dona taka'daro ro ämiri, zo se ami be kigye iyi drisi, ago ondro mandre kari te oko, mälävuna 'da ami drisi, ago mezana ami ko, ondro ma te Ezipeto'bai ezana owo. 14 Beṛo ämiri tu ono tana oyine karama mätu ro ro, tana mìyi tase ma OPI mayebe ämiri ono tana robe. Mìye karama na tu cini se kabe ikyi ya.”
Karama Ambata Loŋgaako ro
15 OPI atate ekye: “Beṛo ko ämiri ambata loŋga si onyane u'duna njidrieri, mìnya toto ambata loŋgaako ayani. U'du käti si ämiri loŋga lofone tesi ni zoi amiro yasi, ondro 'diaza konya ambata se a'bebe loŋga si 'do te u'du njidrieri iyi ya, 'dina 'do beṛo onane tesi ni lidri Yisaraele ro lakosi. 16 U'du käti si ago kpa u'du njidrieri si ämiri kalakotone ta mätu rota. Ko losi aza oyene tu iyi si, oko nyàla'dina ŋgaonya ndi. 17 Mìyi Karama Ambata Loŋgaako ro ono tana, ono ni tuse molofo 'bakalai amiro be sina tesi ni Ezipeto yasi owo. Tu ono kesate oko beṛo ämiri karama na oyene tana ono orivoya ota yi rriro. 18 Etoni tandrole u'du 'butealo fosu imba käti rosi madale tandrole u'du 'buteritu foalo rosi, beṛo ko ämiri ambata loŋga si onyane. 19 U'du njidrieri ya ko loŋga usune zoi amiro yasi, tana ondro ka'do 'diaza konya ambata se a'bebe loŋga si 'do te, 'dina 'do beṛo onane tesi ni lidri Yisaraele ro lakosi, kode nda 'di atra yi, kode 'bädri kuzupi'ba yi. 20 Ko ämiri ambata loŋga si onyane tu karama ono rosi, orivo cini amiro ya, mìnya toto ambata loŋgaako ayani.”
Tu Käti Lävu Odra ro ro
21 'Dooko Musa zi dri'bai cini Yisaraele rote, ago atate ànyari ekye: “Nyòtope timelegogoi andivo amiro ri a'do katidri amiro ro voro, ago mìlo ànya Karama Lävu Odra ro ro. 22 Mìru to'bi ice se äzibe usopa ono ro mìso kari se doo ya 'do ya, ago mì'be kari ni doo yasi 'do ice alalabe kurusi käläsi zo amiro ro kala 'do lomvo ago kpa ice ritu lamadri na ya iyi lomvosi. Ago alo aza amiro kofo ko tesi ni zo yasi madale vo kiwi gwo. 23 Tana ondro OPI kate lävu Ezipeto yasi Ezipeto'bai tufune oko, nda ondrena kari se ice kurusi käläsi ro drisi ago ice ritu lamadri na yasi iyi 'da, ago 'dooko OPI lävuna 'da käläsi drisi ago o'bana Malaika Odra ro ko ocine zoi amiro yasi ami tufune. 24 Beṛo ota ono orone rriro ämiri ndi ŋgwai amiro be. 25 Ondro nyèsate 'bädri se OPI kolebe ozone ämiri 'do ya, oso se nda ko'ba tana be ronye oko, beṛo ämiri tase ono oyene. 26 Ago ondro ŋgwà amiro kejiyi ami te ekye: ‘Tase nyàbe oyena nonye ono takacina e'diya?’ 27 'Dooko mìzana tadrina 'da mìkye: ‘Ono orivoya tori olo Lävu Odra ro OPI oroza, tana nda lävute zoi Yisaraele'bai ro drisi Ezipeto ya. Nda tufu Ezipeto'bai te oko eta ama te.’ ”
'Dooko lidri Yisaraele ro soyi kaya te vuru ago mätuyite. 28 'Dooko ànya oyiyite ago yeyite oso se OPI kota Musa ndi Arona be ronye.
Odra Ŋgwàagoro Kayo ro ro
29 Ago o'bwaro oko OPI tufu ŋgwàagoro kayo ro cini 'bädri Ezipeto ro rote, etoni ŋgwaagoro kayo ro 'bädri'ba roya se kabe oye orine vo ndaro ya giti ndaro dri ana ya le ŋgwaagoro kamba'ba se kamba ya roya. Ago ŋgwà cini kayo ro koronyai 'ba ro utufu kpate. 30 Ago ŋgäkyi gi ana si, 'bädri'ba ndi dri'bai cini losi ro ndaro yibe ndi Ezipeto'bai cini be piyi mi te. Ago liyi amba a'dote Ezipeto ya, tana 'ba aza a'do kote teinye avo ako. 31 Ago 'bädri'ba zi Musa ndi Arona be te ŋgäkyi ana si, ago atate ekye: “Mìŋga ri nyòyi teri ni lidri maro lakosi, ami ndi Yisaraele'bai amiro be! Nyòyi ri OPI mätune oso se nyàtabe ronye. 32 Mìru timele amiro, indrii ndi tii be oso se nyèji ta be ta ro ronye, ago nyòyi teri. Ago nyämätu kpa ma ta.”
33 Ago Ezipeto'bai loriyi Yisaraele'bai te, ofone ndrindri; ànya atayite ekye: “Ama cini madrana ndi ondro nyòyi kote owo.” 34 Ta'dota lidri ru kyira se aŋgabe gyi si te o'bene ambata ro teinye loŋgaako ana te, ago 'bayi te làkaza ànyaro ambata o'bero yasi ago payi lomvo na te boŋgo si ago ŋgyiyite kyembe ànyaro yasi. 35 Yisaraele'bai yeyi tate oso se Musa katabe ronye, ànya ejiyi Ezipeto'bai te 'bela mo'di ro, logo läguläguro ndi boŋgoi be ta. 36 Ago OPI 'ba Ezipeto'bai te ànya orone ago ozoyi ŋgase ànya kejiyibe te. Ago liti ono yasi Yisaraele'bai otoyi ŋgadriamba Ezipeto'bai rote.
Yisaraele'bai E'beyi Ezipeto te
37 Yisaraele'bai abayite ni Ramesesa yasi le Sukota ya. Oti mànoago ro orivoya oso kutu kama njidrialo (600,000) ronye, 'do teinye 'ditoko ndi ŋgàga be otiako. 38 Ago lowa du atrai ro dro'berute ago oyiyite ànya yibe ago oti amba timele, indrii ndi tii be oyiyi kpate ànya yibe. 39 Ànya 'beyi ambata loŋgaako teni kyira oŋgaoŋgaro se ànya kefoyibe sina ni Ezipeto yasi ana yasi, tana äsi ànya te ndrindri ni Ezipeto yasi ago niyi kote ŋgaonya la'dine andivo ànyaro ri, ca kyira oŋgane nja loŋga si.
40 Yisaraele'bai rite Ezipeto ya ndroa na kama su 'butenätu (430). 41 Ago ädu ndroa kama su 'butenätu (430) roya, u'du gi ana modona ya oko, 'bakalai cini lidri OPI ro ro e'beyi Ezipeto te. 42 Ana ni ŋgäkyi se OPI kwa vo be sina, ànya lofoza tesi ni 'bädri Ezipeto ro yasi owo, ago ŋgäkyina gialo ono tu cini se kabe ikyi ya anjioko ni ŋgäkyi se beṛo Yisaraele'bai ri vookwane sina owo.
Ota Karama Lävu Odra ro ro
43 OPI atate Musa ndi Arona be ri ekye: “Kwoi ni ota Karama Lävu Odra ro ro owo. Ko 'dise atra ro ri ŋgaonya Karama Lävu Odra ro ro onyane. 44 Oko iyeäṛi se mìgyete ogye parata si onyana ndi, ondro ka'do mìlo nda te käti ŋbiṛiro owo. 45 Ko 'diaza se kabe ikyi orine tiko ro 'bädri amiro ya ri onyane kode ruindu'ba se ka losi oye päläti dri ri onyane. 46 Beṛo ŋgaonya cini onyane zo se ala'dibe kigye ya; ago beṛo ko lofone tesi. Ago ko ämiri kowa alona aza oŋgone. 47 Beṛo lowa cini Yisaraele ro ri karama ono oyene. 48 Ago ondro 'dise atra ro se koribe ami yibe kolete Karama Lävu Odra ro ro oyene, beṛo ämiri 'dise cini ndäriga àgoro iyi olone ŋbiṛiro; 'dooko nda dro'beruna ndi oyena ya, ago ayena nda ndi oso Yisaraele'bai ronye. Oko 'dise oloako ŋbiṛiro konya Karama Lävu Odra ro ro ko. 49 Ota gi alo ono a'done Yisaraele'bai ri ago kpa atrai se kayibe ori ànya lako ri.” 50 Lidri cini Yisaraele ro royi tate ago yeyi tase cini OPI kota Musa ndi Arona be oyene te. 51 Ago tuna gialo ana modona si OPI lofo 'bakalai Yisaraele'bai rote ni Ezipeto yasi.