أستير ملكة
1 وبَعدَ حينٍ سكَنَ غضَبُ المَلِكِ أحشويروشَ وتذَكَّرَ وَشْتي وما فعَلَت وما حكَمَ بهِ علَيها، 2 فقالَ لَه نُدَماؤُهُ المُقَرَّبونَ إليهِ: «ليأمُرِ المَلِكُ فيُختارَ لَه فتَياتٌ عذارى حِسانُ المَنظَرِ، 3 وليَقُمْ وُكلاءُ في جميعِ أقاليمِ مَملكتِهِ ليَجمَعوا كُلَّ الفَتَياتِ الحِسانِ المَنظَرِ إلى دارِ النِّساءِ في شُوشَنَ‌ العاصمةِ، تَحتَ سُلطَةِ هَيجايَ خَصيِّ المَلِكِ وحارِسِ النِّساءِ، وليُعْطِهِنَّ لَوازِمَ الزِّينةِ، 4 والفتاةُ الّتي تُعجِبُ المَلِكَ يَستَبدِلُها بوَشْتي». فا‏ستَحسَنَ المَلِكُ هذِهِ المَشورةَ وعَمِلَ بِها.
5 وكانَ في شُوشَنَ العاصمةِ رَجُلٌ يَهوديٌّ ا‏سمُهُ مُرْدخاي بنُ يائيرَ بنِ شَمعي بنِ قيشٍ‌ مِنْ عَشيرةِ بِنيامينَ. 6 وكانَ في جُملَةِ المَسبـيِّينَ مِنْ أورُشليمَ بِمَعيَّةِ يكُنْيا مَلِكِ يَهوذا الّذي سَباهُ نَبوخذنَصَّرُ مَلِكُ بابِلَ‌. 7 وكانَ مُرَبِّيا لِهَدَّسَه‌ الّتي هي أستيرُ ا‏بنَةُ عَمِّهِ، لأنَّها فقَدَت أباها وأُمَّها. وكانَت رائِعَةَ الجَمالِ، ماتَ أبوها وأُمُّها فتَبَنَّاها مُرْدخاي. 8 فلمَّا أُذيعَ أمرُ المَلِكِ وجُمِعَت فتياتٌ كثيراتٌ إلى شُوشَنَ العاصمةِ تَحتَ سُلطَةِ هَيجايَ حارِسِ النِّساءِ، ا‏ختارَ هَيجايُ أستيرَ وأدخَلَها بَيتَ المَلِكِ 9 فأعجَبَتِ الفتاةُ المَلِكَ وحَظيت بِرِضاهُ، فعَجَّلَ بإِعطائِها ما يَلزَمُها مِنَ الزِّينةِ ووَجباتِ الطَّعامِ، وخَصَّها بِسَبعِ فتياتٍ ا‏ختارَهُنَّ مِنْ بَيتِ المَلِكِ ونَقَلها معَهُنَّ إلى أحسَنِ مَحَلٍّ في دارِ النِّساءِ. 10 وعمَلا بِوَصيَّةِ مُرْدخاي لم تُخبِرْ أستيرُ شعبَها وأقارِبَها بالأمرِ.
11 وكانَ مُرْدخايُ يتمَشَّى كُلَّ يومٍ أمامَ دارِ النِّساءِ ليَستَعلِمَ عَنْ سلامةِ أستيرَ وما يَحدُثُ لها. 12 وكانَت كُلُّ فَتاةٍ تَدخُلُ في الوقتِ المُعَيَّنِ لها على المَلِكِ أحشويروشَ، وذلِكَ بَعدَ أنْ تَقضيَ ا‏ثنَي عشَرَ شهرا في دارِ النِّساءِ بِـحسَبِ التَّقليدِ المُتَّبَعِ، فتـتَعَطَّرُ ستَّةَ أشهرٍ بِزَيتِ المُرِّ وستَّةَ أشهرٍ بأطيابٍ وأدهانٍ خاصةٍ بالنِّساءِ. 13 وحينَ كانَت تَذهبُ مِنْ دارِ النِّساءِ إلى دارِ المَلِكِ يُعطَى لها كُلُّ ما تَطلُبُ. 14 كانَت تَذهبُ في المَساءِ وتَرجِـعُ في الصَّباحِ إلى دارِ النِّساءِ الثَّانيةِ بِــعَهدِ شَعشَغازَ، خَصيِّ المَلِكِ وحارِسِ جَواريهِ، ثُمَّ لا تَعودُ تَدخُلُ على المَلِكِ إلاَّ بإرادةِ المَلِكِ فتُدعَى با‏سمِها.
15 فلمَّا جاءَ وقتُ دُخولِ أستيرَ على المَلِكِ لم تَطلُبْ شيئا إلاَّ ما قالَهُ هَيجايُ خَصيُّ المَلِكِ وحارِسُ النِّساءِ، لأنَّها كانَت تَنالُ إعجابَ كُلِّ مَنْ رآها. 16 فأُخِذَت أستيرُ إلى المَلِكِ أحشويروشَ في دارِ مُلْكِهِ، في الشَّهرِ العاشِرِ الّذي هوَ شهرُ طيـبيتَ، في السَّنةِ السَّابعةِ مِنْ مُلْكِهِ. 17 فأحَبَّ المَلِكُ أستيرَ على جميعِ النِّساءِ وحَظيَت بِرِضاهُ وعَطْفِهِ أكثَرَ مِنْ جميعِ العذارى، فوضَعَ تاجَ المُلْكِ على رأسِها وجعَلَها مَلِكَةً مكانَ وَشْتي. 18 ثُمَّ عَمِلَ المَلِكُ وليمَةً عظيمةً لِجميعِ رِجالِهِ وأعيانِ مَملكتِهِ تكريما لأستيرَ، وأعلَنَ يومَ راحةٍ في جميعِ الأقاليمِ‌، وأعطى عَطايا مَلكيَّةً سَخيَّةً.
19 ولمَّا نُقِلَت أستيرُ معَ سائِرِ الفتياتِ إلى دارِ النِّساءِ الثَّانيةِ 20 لم تكُنْ أخبَرَت أحدا مِنْ أقاربِها وشعبِها عمَلا بوَصيَّةِ مُرْدخاي، لأنَّ أستيرَ كانَت تُطيعُ مُرْدخاي كما كانَت في وقتِ تَربـيَتِهِ لها.
21 وفي تِلكَ الأيّامِ، بَينَما كانَ مُرْدخايُ جالسا بِبابِ المَلِكِ نَقِمَ بِــغْثانُ وتَرَشُ، خَصيَّا المَلِكِ وحارِسا البابِ، على المَلِكِ أحشويروشَ وعَزَما على قَتْلِهِ غَدْرا. 22 فعَلِمَ مُرْدخايُ بالأمرِ وأخبَرَ أستيرَ المَلِكةَ وهذِهِ نَقَلَت إلى المَلِكِ ما قالَهُ لها مُرْدخايُ. 23 فأمَرَ المَلِكُ بالبحثِ عَنْ صِحَّةِ الخبَرِ، ولمَّا وجَدَهُ صحيحا عَلَّقَ الرَّجُلينِ كِلَيْهِما على خشَبةٍ، ودُوِّنَ ذلِكَ في كِتابِ أخبارِ الأيّامِ‌ أمامِ المَلِكِ.
A'do Esetera ro Toko 'Bädri'ba ro ro
1 Tase kwoi vosi, ondro kyila 'Bädri'ba Asuerosa ro ki'dwete oko, nda yi tase Vaseti koyebe ana tana te ndi tase nda kozo ota be Vaseti lomvo anabe. 2 'Dooko tavoata'bai 'bädri'ba ro se kayibe tavoata nda be kai atayite ekye: “Mi'ba äṛi ŋgutikodroŋwa liŋgyiekye ombato'diro azaka mi 'bädri'ba ri. 3 Ago mi 'bädri'ba nyaka'da dri'bai ni wari cini miri 'bädri'ba miro ro yasi kokotoyi kala ndiriŋwa ombatò'diro liŋgyièkyero robe goko miro ya 'bakici 'desi Susa ya. Mi'ba Egai roti se ni dri'ba 'ditoko ro ana kondrevo ànyaro, ago mi'ba ozo ido opiro ànyari.”
4 'Dooko miru ŋguti se tana kusi mi 'bädri'ba be ndra 'do ago mi'ba a'done toko 'bädri'ba ro ro vo Vaseti roya. Tase ono tana si 'bädri'ba te ago nda yete oso inye.
5 Ago Yuda aza orivoya rite bakici 'desi Susa ya ävuruna Moredekai, ŋgwa Jaira ro ni zelevo Kisi ndi Simei be ro yasi. Moredekai ni 'bakala Benjamina ro yasi, 6 se Nebukadenezara 'bädri'ba Babelona ro kurube ni Yerusalema yasi kamba'bai ro ana. Ànya ni 'dise ärube Jehoiakina 'bädri'ba Yuda robe owo. 7 Nda orivoya ŋgutiŋwa täpiazi ndaro robe ävuruna Adasa se nda kecabe tana Adasa teinye täpiako ago endre ako. Ävuru Adasa ro aza kpa Esetera, anya orivoya ŋguti liŋgyiekye yi beti kado be. Odra uti'bai anyaro ro vosi oko, Moredekai ru anya te ago ndrevo anyaro te oso ŋgutiŋwa modo ndaro ronye. 8 Ondro ayo ta ota to'di 'bädri'ba ro tana te ago ezi ndiriŋwa amba te 'bakici 'desi Susa ya vona ondrene Egai ri oko, ugu Esetera kpate zo'desi miri ro 'bädri'ba roya, ago a'bate Egai se ni dri'ba 'ditoko ro goko ya ana ri vo na ondrene. 9 Egai lu Esetera tawi, ago ta anyaro si nda te. Nda enji saa kote ido opiro ndi ŋgaonya kadoro be ozovoya Esetera ri. Egai di ndiriŋwa njidrieri topetopero teni zo'desi miri ro 'bädri'ba ro yasi ruindune anyari ago 'ba anya te ruindu'bai ndiriŋgwa ro njidrieri kayi be vo kadopara goko roya.
10 Esetera 'ba 'bädri'ba ndi katidri anyaro be kote unine, tana Moredekai ozo miomba te anyari ko tana o'bane unine. 11 Ago ondoalo Moredekai lävute mile goko 'ditoko ro ro yasi, nda le unine kode Esetera gi kado ndi tase kabe a'do anyari be.
12 Tu esate ndiriŋwa uguro ba alo alo 'bädri'ba Asuerosa re ànya ede vosi liŋgyiliŋgyi ro, se rute imba 'butealo foritu. Tana 'doni ota ruedero imba njidrialo ido mure ro opiro ago imba njidrialo ido ŋgutruro opiro. 13 Ondro ŋguti alo kate oyi 'bädri'ba re anya unina ndi ŋgase anya kolobe urune ni goko yasi, oyiza sina zo'desi miriro 'bädri'ba roya 'do urune. 14 Anya ri oyine lau tandrolesi, kyenonosi oko anya egona gwo goko äziri aza ya vona ondrene Sasegaza roti se orivoya dri'ba 'ditoko se ogyeako 'bädri'ba ro ro kai ri, anya go ci kote 'bädri'ba re tona, e'be gialo 'bädri'ba olena anya ni ago ondro kuzi anyate ävuru si owo.
15 Ondro tu kesate Esetera ŋguti Abihaila täpiazi Moredekai ro ro se Moredekai rute ago a'dote täpi modo ro anyari ana ri oyiza 'bädri'ba re oko, nda eji ta kote ta ŋgaaza rota, oko toto tase Egai dri'ba goko ro kedre tazevona be anyari ana rota ayani. Ta Esetera ro si 'dicini se kondreyi anya be ana tawi. 16 Ago ondro ugu Esetera te 'Bädri'ba Asuerosa re zo'desi ndaro 'bädri'ba roya imba 'butealo si se ni imba Tebeta ro, ndroa njidrieri 'dimiri ndaro rosi oko, 17 'bädri'ba lu Esetera te ndrani ndiriŋwa azi drisi, anya edi yauni ndi ŋgalu ndaro be kalana te anyari. Nda so tagyia 'bädri'ba rote anya dri ago 'ba anya te toko 'bädri'ba ro ro vo Vaseti roya. 18 'Dooko 'bädri'ba ye karama 'desi te ta Esetera rota dri'bai cini ndaro losi ro ndi losi'bai ndaro miriro be ri. Nda ozo loli te 'di cini wari cini yasi ri; ago ozo ŋgapäṛi te oso se tana kusi nda 'bädri'ba be ronye.
Moredekai ka Adri 'Bädri'ba ro Opa
19 Ondro ago okoto kala ndiriŋwa kodroŋwà rote pere ṛiri si oko 'bädri'ba ka'da Moredekai te a'done 'desi ro. 20 Esetera 'ba 'bädri'ba ndi katidri anyaro be drigba ko yi unine ekye yi Yuda yi oso Moredekai kata tana be anyari ronye, ago Esetera ro nda te oso tuse anya bedri giṛiŋwa ro nda kabe dri ni vo anyaro ondrena ana ronye. 21 Tu alo si ondro Moredekai korite losi oye zo'desi 'bädri'ba roya oko, Bigetana ndi Teresa be rotii ritu se kayibe ni ecivo zoya zo'desi miri ro 'bädri'ba ro ro okwana ana, a'do yite kyilaro ago äyiyi tate 'Bädri'ba Asuerosa ufune. 22 Ago Moredekai ni tase ana tana te, ago iti tana te toko 'bädri'ba ro Esetera ri, ago Esetera iti tana te 'bädri'ba ri oso Moredekai kuni tana be ana ronye. 23 Ondro tase ono äṛitavona te ago usu vona te anjioko orivoya taŋgye yi oko ayi lidri se ritu kai te ṛi kuru ce dri. Tase cini ono egyi tana te vuru Buku Ambâ roya 'bädri'ba mile si.