عصيان الملكة
1 كانَ هذا في أيّامِ أحشويروشَ، وهوَ أحشويروشُ الّذي امتَدَّت مَملكتُهُ مِنَ الهِندِ إلى كُوشَ على مئَةٍ وسَبعةٍ وعِشرينَ إقليما. 2 في تِلكَ الأيّامِ، لمَّا جلَسَ المَلِكُ على عَرشِهِ في شُوشَنَ العاصمةِ 3 عَمِلَ في السَّنَةِ الثَّالثةِ مِنْ مُلْكِهِ وليمةً لِجميعِ رِجالِ حاشيتِهِ وقادَةِ جيشِ فارِسَ ومادي وأشرافِ الأقاليمِ وَوُلاتِها، 4 وأظهرَ أمامَهُم غِنى مَملكتِهِ المجيدةِ وجَلالَ مَجدِهِ العظيمِ أيّاما كثيرةً بَلَغَت مئَةً وثمانينَ يوما. 5 ولمَّا انقَضت عَمِلَ المَلِكُ وليمةً أُخرى لجميعِ سُكّانِ شُوشَنَ العاصمةِ، كِبارِهِم وصِغارِهِم، استَغرَقَت سَبعةَ أيّامٍ في دارِ حديقةِ قصرِ المَلِكِ، 6 حَيثُ كانَت سَتائِرُ بـيضٌ وخُضرٌ وسَمَنْجونيَّةٌ مُعَلَّقَةً بِـحبالِ كَتَّانٍ وأُرجوانٍ بِـحَلَقِ فِضَّةٍ وأعمِدةِ رُخامٍ، وأسِرَّةٌ مِنْ ذَهبٍ وفِضَّةٍ على رُخامٍ أبـيضَ ومَرمَرٍ ودُرٌّ وأحجارٌ كريمةٌ. 7 وكانَ الخمرُ يُسقى بآنيةٍ مِنْ ذَهبٍ مُختَلِفَةِ الأشكالِ وبِكَثرَةٍ تَليقُ بِكَرَمِ المَلِكِ. 8 وكانَ المَدعوُّونَ يَشربونَ قَدْرَ ما يَطلُبونَ ولا يُجبَرُ علَيهِ أحدٌ، لأنَّ المَلِكَ أمَرَ جميعَ خَدَمِ قصرِهِ أنْ يُعامِلُوا كُلَّ واحدٍ بِما يُرضيهِ. 9 وصَنَعَت وَشْتي المَلِكةُ أيضا وليمةً لِلنِّساءِ في دارِ المَلِكِ.
10 وفي اليومِ السَّابِـعِ، لمَّا انتَشَى قلبُ المَلِكِ بالخمرِ، أمَرَ مَهُومانَ وبِزْتا وحَربونا وبِــغْتا وأبَغْتا وزيتارَ وكرْكسَ وهُمُ الخِصيانُ السَّبعةُ الّذينَ يَخدمونَ بَينَ يَدَيهِ، 11 أنْ يُحضِرُوا وَشْتي المَلِكةَ إلى أمامِ المَلِكِ بالتَّاجِ ليرَى النَّاسُ وأركانُ المَملَكةِ جَمالَها، لأنَّها كانَت رائِعةَ الحُسْنِ. 12 ولمَّا بلَغَها ما أمَرَها بهِ المَلِكُ على لِسانِ خِصيانِهِ رَفَضَت أنْ تَجيءَ، فغَضِبَ المَلِكُ غَضَبا شديدا.
13 وكانَ مِنْ عادةِ المَلِكِ أن يَستَشيرَ الحُكماءَ والعارفينَ بأحكامِ القانونِ في كُلِّ ما يتَعَلَّقُ بالأمنِ والنِّظامِ، فدَعاهُم إليهِ، 14 وكانوا سَبعةً مِنَ الرُّؤساءِ في فارِسَ ومادي، ومِنَ النُّدماءِ المُقرَّبـينَ إليهِ الّذينَ يَحتلُّونَ أعلَى المَناصِبِ في المَملكةِ، وهُم كَرْشَنا وشيتارُ وادماتا وتَرشيشُ ومَرمَسُ ومَرْسَنا ومموكانُ، 15 وقالَ لهُم: «ماذا نَفعَلُ بالمَلِكَةِ وَشْتي بِـحسَبِ القانونِ لأنَّها لم تعمَلْ بِما أمَرْتُها بهِ على لِسانِ الخِصيانِ؟» 16 فقالَ مموكانُ لِلمَلِكِ والرُّؤساءِ: «إنَّ وَشْتي المَلِكةَ لم تُسِـئْ إلى المَلِكِ وَحدَهُ، بل أيضا إلى القادةِ والشُّعوبِ في جميعِ أقاليمِ المَلِكِ أحشويروشَ 17 لأنَّ خبَرَ ما فعَلَتْهُ لِلمَلِكِ سَيَصِلُ إلى مَسامعِ جميعِ النِّساءِ، فيَحتَقِرْنَ أزواجَهُنَّ ويَقُلْنَ: أمَرَ المَلِكُ أحشويروشُ بإحضارِ وَشْتي المَلِكةِ إليهِ فلم تَجِـئْ. 18 وفي هذا اليومِ، قَبلَ أنْ يَنقَضيَ، سَتُخبِرُ نِساءُ جميعِ أركانِ المَملكةِ في فارِسَ ومادي أزواجَهُنَّ بِما فعَلَتْهُ المَلِكَةُ، فَيَعُمُّ الاستِنكارُ والغضَبُ. 19 فإنْ شاءَ المَلِكُ أمَرَ بأنْ لا تَدخُلَ وَشْتي إلى مَجلِسِهِ، وأنْ يُدَوَّنَ هذا الأمرُ في قَوانينِ فارسَ ومادي حتّى لا يُنقَضَ، وأنْ يُعطيَ المَلِكُ مَقامَها كمَلِكةٍ لِمَنْ هيَ خَيرٌ مِنها. 20 ويُعَمَّمَ هذا الّذي أمَرَ بهِ المَلِكُ في جميعِ مَملكتِهِ العظيمةِ، فيُكْرِمَ كُلُّ النِّساءِ أزواجَهُنَّ مِنَ الكبـيرِ إلى الصَّغيرِ». 21 فاستَحسَنَ المَلِكُ والرُّؤساءُ مَشورةَ مموكانَ وعَمِلَ المَلِكُ بِها. 22 فأرسَلَ رَسائِلَ إلى جميعِ أقاليمِ مَملكتِهِ، كُلُّ إقليمٍ بِكِتابَتِهِ وكُلُّ شعبٍ بِلُغَتِهِ، أنْ يكونَ كُلُّ رَجُلٍ سيِّدا في بَيتِهِ ولَه الكلمةُ الأخيرةُ.
Toko 'Bädri'ba ro Vaseti Ro ta 'Bädri'ba Asuerosa ro kote
1 Tu oriro 'Bädri'ba Asuerosa rosi, nda mirivote leni India ya le Kusa ya, nda mirii wari kama alo 'buteritu fonjidrieri (127) te. 2 Tuse kai si Asuerosa rite giti ndaro 'bädri'ba ro dri 'bakici 'desi Susa ya.
3 Ndroa nina 'dimiri Asuerosa rosi nda ye karama te dri'bai ndaro losi ro ndi ruindu'bai cini ndaro be ri, kyila'bai Peresia ro ndi Madai robe orivoya kigye, wari'bai ndi 'di'desii wari robe kpa orivoya kigye. 4 Nda ka'da ŋgadriamba miri 'bädri'ba ndaro rote ndi ŋga ruega ro ndi liŋgyi goko 'desi ndaro robe te u'duna cu orivoya kama alo 'butenjidriena (180). 5 Ondro u'du kwoi vosi oko, 'bädri'ba go ye karama aza kpa te lidri se cini orivoya 'bakici 'desi Susa ya ana ri, ŋgaamba'bai ndi 'di ati'bai be ri, u'duna sale njidrieri, ago ayete goko ämvu zo'desi miri ro 'bädri'ba ro roya. 6 Itira goko te boŋgo lu'buliro, onjero toyitoyiro si, embe te iba lärimiro si iŋgyi mo'diro liŋgyiliŋgyiro si läŋgyiri kuni waskyi ro drisi, ede u'duvo te logo läguläguro ndi mo'di be si, a'bate goko ya, a'di lomvona te kuni waskyi onjero, kuni se äzibe endre ŋgoŋgo ro ana ndi kuni lagye amba be si. 7 Ozo vino te umvune kofo läguläguro beti toto be si, ago 'bädri'ba 'ba aso vino 'bädri'ba rote dritairo tana ndana mano yai'dwe'ba yi. 8 'Bädri'ba 'ba tate 'dicini ri ŋgaumvune oso ole 'di alo alo ro ronye tana 'badri'ba ozotate ruindu'bai se cini zo'desi ndaro ya ri ŋgaumvuro se 'dialo kolebe umvune ozone ayani 'di na 'do ri.
9 Toko 'bädri'ba ro Vaseti ye karama kpate 'ditoko ri zo'desi miriro se 'bädri'ba Asuerosa ro ana ya.
10 U'du njidrieri karama ndaro rosi ondro 'bädri'ba kumvu ŋgate ago te yai'dwesi oko, nda ozo tate ruindu'bai Mumana, Bizeta, Arebona, Bigeta, Abagato, Zetara ndi Karekasa, rotii njidrieri se ni ruindu'bai nda modo ro kai ri, 11 toko 'bädri'ba ro Vaseti ezine, ago anya ri tagyia 'bädri'bai ro osone. Tana 'bädri'ba le liŋgyi anyaro ka'dane dri'bai losi ro ndi ŋgwazii ndaro be ri, tana toko ana orivoya toko liŋgyiekye yi. 12 Oko 'bädri'ba tokoro Vaseti gatezo ikyine oso se 'bädri'ba katabe ruindu'bai kai ri itine anya ri ana ronye. Ta ono ta 'bädri'ba a'dote kyilaro ago kyila anyaro lekote ndra.
13 Tana ṛo orivoya la'bi 'bädri'ba ro tauni'bai ejine ta ota ndi tase arabe rota, ta'dota nda eji tavoata'bai ndaro te tase oyero unine. 14 'Dise nda kabe tana erina ndra ondoalo ni Karesena, Setara, Ademata, Taresisa, Meresa, Maresena ndi Memukana be, dri'bai njidrieri Peresia ro ndi Madai be ro se kayi ni 'bädri'ba ondre ago ni para ndra vo 'dimiriro 'bädri'ba ro ya. 15 Nda eji lidri kwoi te ekye: “Kado be ota voro ayena e'di 'bädri'ba tokoro Vaseti ri ya, tana nda ro ota ma 'bädri'ba Asuerosa ro se mazobe ndäri ruindu'bai maro si ana ro kote.”
16 'Dooko Memukana atate 'bädri'ba ndi dri'bai cini ndaro be ri ekye: “Toko 'bädri'ba ro Vaseti ye tate koziro, ko gialo toto 'bädri'ba ri, oko kpa dri'bai cini ndi lidri cini se kabe ori wari cini 'bädri'ba Asuerosa roya ri. 17 Tana taoye se toko 'bädri'ba ro koyebe ono 'ditoko cini erinayi tana ndi ago o'bana ànya ndi voondrene ndra àgo ànyaro drisi, ànya atanayi ṛo ekye: ‘'Bädri'ba Asuerosa kozo ota be toko 'bädri'ba ro Vaseti ri ikyine nda kandra, anya ikyi kote.’ 18 'Ditoko dri'bai Peresia ro ndi Madai robe se keriyi taoye toko 'bädri'ba ro be tu ondro ono si 'do ugunayi ata ṛo inye àgo ànyaro ri 'dooko taoroako ndi kyila be a'dona ṛo amba. 19 Ondro ka'do tana kusi mi 'bädri'ba gindi, mi 'bädri'ba mi'ba ota, mi'ba a'ba ka'do egyiegyiro ota Peresia'bai ro ndi Madai'bai robe lako ukyi äläpi 'da. Ko Vaseti ri ikyine tona mi 'bädri'ba Asuerosa kandra, ago nyozo vo anyaro a'doro toko 'bädri'ba ro ro toko aza se orivoya kadopara ni anya ri 'do ri. 20 Ondro ka'do ota se mi 'badri'ba mi'ba be ono ayo tana bete vose nyimiribe 'desi ono yasi, 'ditoko cini oyena taoro ndi àgo ànyaro ri, kode ndà ŋgaamba be kode ati'bà yi.”
21 Tavousu ono tana si 'bädri'ba tawi ndi dri'bai ndaro yibe, ago 'bädri'ba yete oso se Memukana kusu tana be ana ronye. 22 Nda zo waraga te wari cini ndaro yasi taegyi kala modo wari na 'do rosi ekye, beṛo mano alo ri a'done 'desi 'ba modo ndaro ro ago ni drikaca be ta ädu atane.