الدعوة إلى الوحدة
Matthew-5-27-28
1 فأطلُبُ إلَيكُم، أنا السّجينَ في الرّبّ، أنْ تَعيشوا عِيشَةً تَليقُ بِالدّعوَةِ التي دَعاكُمُ اللهُ إلَيها، 2 وأنْ تكونوا مُتواضِعينَ ولُطَفاءَ وصَبورِينَ. فاَحتَمِلوا بَعضُكُم بَعضًا بِمَحبّةٍ، 3 واَجتَهِدوا في المُحافَظَةِ على وَحدَةِ الرّوحِ بِرِباطِ السّلامِ. 4 فأنتُم جَسَدٌ واحدٌ ورُوحٌ واحدٌ، مِثلَما دَعاكُمُ اللهُ إلى رَجاءٍ واحدٍ. 5 ولكُم رَبّ واحدٌ وإيمانٌ واحِدٌ ومَعمودِيّةٌ واحدةٌ 6 وإلهٌ واحدٌ أبٌ لِلجميعِ وفَوقَهُم، يَعمَلُ فيهِم جميعًا وهوَ فيهِم جميعًا. 7 لِكُلّ واحدٍ مِنّا نَصيبُهُ مِنَ النّعمَةِ على مِقدارِ ما وهَبَ لَه المَسيحُ، 8 فالكِتابُ يَقولُ:
«عِندَما صَعِدَ إلى العَلاءِ
أخَذَ أسرى كثيرينَ
وأعطى البشَرَ عطايا».
9 وما المَقصودُ بِقَولِهِ «صَعِدَ» سوى أنّهُ نَزَلَ أوّلاً إلى أعمَقِ أعماقِ الأرضِ. 10 وهذا الذي نزَلَ هوَ نَفسُهُ الذي صَعِدَ إلى ما فَوقَ السّماواتِ كُلّها لِـيَملأَ كُلّ شيءٍ، 11 وهوَ الذي أعطى بَعضَهُم أنْ يكونوا رُسُلاً وبَعضَهُم أنبـياءَ وبَعضَهُم مُبشّرينَ وبَعضَهُم رُعاةً ومُعَلّمينَ. 12 وبذلِكَ يُهَيّـئُ الإخوةَ القِدّيسينَ لِلخدمَةِ في سَبـيلِ بِناءِ جَسَدِ المَسيحِ، 13 إلى أنْ نَصِلَ كُلّنا إلى وحدةِ الإيمانِ ومَعرِفَةِ اَبنِ اللهِ، إلى الإنسانِ الكامِلِ، إلى مِلءِ قامَةِ المَسيحِ، 14 فلا نَبقى أطفالاً تَتَقاذَفُهُم أمواجُ المَذاهِبِ وتَميلُ بِهِم كُلّ ريحٍ فيَخدَعُهُمُ النّاسُ ويَقودونَهُم بالحِيلَةِ إلى الضّلالِ، 15 بَلْ نُعلِنُ الحَقّ في المَحبّةِ فنَنمو في كُلّ شيءٍ نَحوَ المَسيحِ الذي هوَ الرّأسُ. 16 فبِهِ يتَماسَكُ الجَسَدُ كُلّهُ ويَلتَحِمُ بِفَضلِ جميعِ المَفاصِلِ التي تَقومُ بِحاجَتِهِ، حتى إذا قامَ كُلّ جُزءٍ بِعمَلِهِ الخاصّ بِه، نَما الجَسَدُ كُلّهُ وتكامَلَ بُنيانُهُ بِالمَحبّةِ.
الحياة الجديدة في المسيح
17 فأقولُ لكُم وأشهَدُ في الرّبّ أنْ لا تَسيروا بَعدَ الآنَ سِيرَةَ الوَثَنيّينَ الذينَ يُفكّرونَ باطِلاً، 18 وهُمْ في ظَلامِ بَصائِرِهِم وجَهلِهِم وقَساوَةِ قُلوبِهِم غُرَباءُ عَنْ حَياةِ اللهِ. 19 فلمّا فقَدوا كُلّ حِسّ اَستَسلَموا إلى الفُجورِ، فاَنغَمَسوا في كُلّ فِسقٍ ولا يَشبَعونَ. 20 أمّا أنتُم فَما هكذا تَعَلّمتُم ما هوَ المَسيحُ، 21 إذا كُنتُم سَمِعتُم بِه وتَلقّيتُم تَعليمًا مُطابِقًا لِلحقيقَةِ التي في يَسوعَ. 22 فاَترُكوا سِيرَتكُمُ الأُولى بِتَركِ الإنسانِ القَديمِ الذي أفسَدَتْهُ الشّهواتُ الخادِعَةُ، 23 وتَجدّدوا رُوحًا وعَقلاً، 24 واَلبَسوا الإنسانَ الجَديدَ الذي خلَقَهُ اللهُ على صُورَتِهِ في البرّ وقَداسَةِ الحَقّ.
Gracious words are like a honeycomb, sweetness to the soul and health to the body.
25 لذلِكَ اَمتَنِعوا عَنِ الكَذِبِ، وليَتكَلّمْ كُلّ واحدٍ مِنكُم كلامَ الصّدقِ معَ قَريبِهِ لأنّنا كُلّنا أعضاءٌ، بَعضُنا لِبَعضٍ. 26 وإذا غَضِبتُم لا تُخطِئوا ولا تَغرِبِ الشّمسُ على غَضَبِكُم. 27 لا تُعطوا إبليسَ مكانًا. 28 مَنْ كانَ يَسرُقُ فلْيَمتَنِـعْ عَنِ السّرِقَةِ، بَلْ علَيهِ أنْ يَتعَبَ ويَعمَلَ الخَيرَ بـيَديهِ لِـيكونَ قادِرًا على مُساعَدَةِ المُحتاجينَ. 29 لا تَخرُجْ كَلِمَةُ شرّ مِنْ أفواهِكُم، بَلْ كُلّ كَلِمَةٍ صالِحَةٍ لِلبُنيانِ عِندَ الحاجَةِ وتُفيدُ السّامعينَ. 30 لا تُحزنوا رُوحَ اللهِ القُدّوسَ الذي بِه خُتِمتُم ليَومِ الفِداءِ. 31 تخَلّصوا مِنْ كُلّ حِقدٍ ونَقمَةٍ وغَضَبٍ وصِياحٍ وشَتيمَةٍ وما إلى ذلِكَ مِنَ الشّرورِ، 32 وليَكُنْ بَعضُكُم لِبَعضٍ مُلاطِفًا رَحيمًا غافِرًا كما غَفَرَ اللهُ لكُم في المَسيحِ.
Rudro'be Lomvo Kristo roya
1 Ka'do inye, ma se orivoya kamba'ba yi tana ma ruindu Opi ri ono; molo'baru ämiri mìri ori se 'debe ree läzi se Lu kuzi ami be orine voro ayani. 2 Nyà'do ondoalo mäwuako, tokyeako, ago yaiŋgyi be. Ŋgalu amiro ka'da si azi ri a'do yaiŋgyi amba be si. 3 Nyòjo mbara cini amiro si a'do kpokoṛo alo se Tori kani ozona taliatokpe ro ami embero voaloya ono ätine. 4 Lomvo orivoya alodi ago Tori alodi, kpa oso Lu kuzi ami be mio'ba alodi ya ronye. 5 Opi orivoya alodi, taoma alodi, bapatisi alodi; 6 Lu orivoya alodi ago Täpi 'di cini ro, nda ni Opi 'di cini ro, ka losi oye 'di cini si, ago orivoya 'di cini ya.
7 Ama alo alo mùsu ŋgapäṛi lämu'duro te ojona oso se Kristo kozobe ronye. 8 Oso taegyi kabe ata ronye ekye:
“Ondro nda koyite lekuru oko,
nda ru kamba'bai amba te nda be;
nda ozo ŋgapäṛi te 'dicini ri.”
9 Oko yauono, tase nda “koyibe kuru” ono takacina e'diya? Takacina anjioko käti ono nda cite le vuru gyini zele voociekye ya. 10 Ta'dota nda se kukyibe vuru ono kpani nda se koyibe kuru, ndra vo'buyakurui kundusi owo, 'bädri ka'do robe twi a'do ndaro be. 11 Nda ni se “kozo ŋgapäṛi be lidri cini ri owo”; nda nji azakana te a'done lazo'bai ro, azaka nebii ro, azaka lazolari'bai ro, azaka taope'bai ro, azaka ruindu'bai ro ago miemba'bai ro. 12 Nda ye ta ono te lidri cini Lu ro edeza ta losi ruindu ro Kristo'ba rota, tana amo lomvo Kristo ro robe. 13 Tana ama cini mà'do robe troalo a'doalo taoma amaro roya ago tauni amaro Ŋgwa Lu ro unina roya, mà'do robe 'dise nde omba te ronye; osane le ori Kristo roya. 14 'Dooko mà'dona kote tona ŋgàgaŋwa ro, luŋgyiluŋgyiro wairo oli miemba 'diodo'bai rosi, se kabe azaka lepe ujene ŋgaodo se ànya kabe oyena si. 15 Oko vona ro, taŋgye ata tori ŋgalu rosi, màmbana ndi kuru liti cini yasi Kristo ri, se ni orivoya dri'ba yi. 16 Ŋga rita ndaro zele ŋga cini lomvo ro toto änjute voaloya, ago dusuvo cini lomvo ro se ikicube sina iyi embe lomvo te kpeye voaloya. Ŋga cini lomvo ro se ba iṛeiṛe kate losi oye oso se sibe oyene ronye oko, lomvo cu ka omba ago ka andivo iro omona ŋgalu ya.
Ori To'di Kristo ya
17 Ävuru Opi rosi, ma miomba ozo ämiri; nyùgu ori ko oso Lu uniako'bai ronye, se tavousu ànyaro orivoya awi 18 ago tauni drî ànyaro ro inite. Ànya vo ako ori se Lu kabe ozona ya, tana ànya orivoya cu tauniako ago taeriako. 19 Ànya tavousu driupi ro ako; ànya kayi andivo ànyaro ozo taundi ndi ŋgase cini ko kado oyene teinye drî ritaako.
20 'Do koni tase mìni be ta Kristo rota owo! 21 Nyèri ta ndaro te endaro, ago oso oso'bai nda vo ronye emba taŋgye se Yesu ya tana te ämiri. 22 Ka'do inye mìna a'do uku amiro se 'ba ami te orine oso kyeno mìribe ronye, a'do uku se abe tufuna a'do ŋgaodo ole anyaro rosi. 23 Ya amiro ndi tauni drî amiro robe beṛo o'bane kpeye to'diro, 24 ago beṛo ämiri a'do to'di osone andivo amiro lomvo, se a'bate beti Lu ro ronye ago ka'da andivo iro te ori ŋgye si se orivoya 'diri ago alokado.
25 Ka'do inye, nyè'be kowe oga! Beṛo 'dicini ri taŋgye itine ayani taoma'ba azi ndaro ri, tana ama cini orivoya ŋga lomvo ro yi troalo lomvo Kristo ro ya. 26 Ondro ka'do nya'dote kyilaro mi'ba kyila miro koloci mi ko takozi ya, ago nya'do ko kyilaro kituzwi. 27 Nyozo kandrakado ko Kicu'ba ri. 28 'Dise se kabe ŋgatopa beṛo ndäri ŋgatopa e'bene ago keto losi oye, tana nda kusu ŋga robe ta'diri si andivo ndaro ri ugu oriza ago ka'do robe mbara be ati'ba opane. 29 Mì'ba ata undiro kefo ko ni kala amiro yasi, oko toto ata 'dioparo ayani, se kabe 'diomo omo ago kabe ŋgase alebe ozona, tana tase nyàbe atana oyena takado 'da ànya se kabe ta amiro erina ri. 30 Ago mì'ba Tori Alokado Lu ro ko tusuro; Tori orivoya taka'daro Lu ro anjioko ami orivoya nda ro. Lu ozo Tori te ämiri ka'dazana anjioko Lu koye ami o'bane dritai ro tu ana si. 31 Mìna yaoso cini, yagyorogyoro, ndi kyila be. Totre ndi la'da be ka'do ko, yaoso ka'do ko ta aza ta. 32 Oko, nyà'do yauni be ago yai'dwe be azi ri, ago nyè'be azi, oso Lu ke'be ami be Kristo si ronye.