نظرة الحكيم إلى الحياة
1 الصِّيتُ خَيرٌ مِنَ الطِّيبِ،
ويومُ الموتِ خَيرٌ مِنْ يومِ الوِلادةِ.
2 الدُّخولُ إلى بَيتِ النُّواحِ،
ولا الدُّخولُ إلى بَيتِ الوليمةِ.
فالموتُ نِهايةُ كُلِّ إنسانٍ،
والحَيُّ يُدرِكُ هذا في قلبِهِ.
3 الغَمُّ خَيرٌ مِنَ الضَّحِكِ،
وبكآبةِ الوجهِ يَنتَفِـعُ القلبُ.
4 قلبُ الحُكَماءِ في بَيتِ النُّواحِ،
وقلبُ الجُهَّالِ في بَيتِ المرَحِ.
5 سَماعُ التَّأنيـبِ مِنَ الحكيمِ
خَيرٌ مِنْ سَماعِ مَديحِ الجاهِلِ.
6 كَصوتِ الشَّوكِ تَحتَ القِدْرِ
كذلِكَ ضَحِكُ الجُهَّالِ.
هذا أيضا باطِلٌ.
7 العِشْقُ يُجنِّنُ الحكيمَ،
ويُبـيدُ قلُوبَ الأقوياءِ.
8 آخِرُ الأمرِ خَيرٌ مِنْ أوَّلِهِ،
وطُولُ البالِ خَيرٌ مِنْ تكبُّرِ الرُّوحِ.
9 لا تُسرِعْ إلى الغضَبِ، فالغضَبُ يكمُنُ في صُدورِ الجُهَّالِ.
10 لا تَقُلْ لماذا كانتِ الأيّامُ الأُوَلُ خَيرا مِنْ هذِهِ. فما هذا السُّؤالُ عنْ حِكمةٍ.
11 الحِكمةُ معَ الغِنَى أفضلُ وأنفعُ للإنسانِ، لأنَّهُ يكونُ آمِنا 12 في ظِلِّ الحِكمةِ وظِلِّ الفِضَّةِ معا، وفَضلُ مَعرِفةِ الحِكمةِ أنَّها تُحيـي صاحِبَها.
13 أنظُرْ إلى ما عَمِلَهُ اللهُ: مَنْ يَقدِرُ أنْ يُقوِّمَ ما عَوَّجَهُ؟ 14 في يومِ الخَيرِ كُنْ بِـخَيرٍ، وفي يومِ الشَّرِّ تأملْ أنَّ اللهَ يُرسِلُ الخَيرَ والشَّرَّ معا، لِئلاَّ يَعلَمَ البشَرُ شيئا مِمَّا يكونُ فيما بَعدُ.
15 جُملَةُ ما رأيتُهُ في أيّامي الباطِلةِ: الأبرارُ في بِرِّهِم يَهلكُونَ والأشرارُ في شَرِّهِم تَطُولُ حياتُهُم.
16 لا تكُنْ بارًّا مُسرِفا في البِرِّ، ولا حكيما أكثرَ مِمَّا يجبُ، لِئلاَّ تُتعِبَ نفْسَكَ. 17 لا تكُنْ شرِّيرا مُسرِفا في الشَّرِّ، ولا أحمَقَ مُسرِفا في الحماقةِ. فلماذا تموتُ قَبلَ وقتِكَ. 18 خَيرٌ لكَ أنْ تـتَمَسَّكَ بهذا الشَّيءِ أو ذاكَ، مِنْ غَيرِ أنْ تُرخيَ يَدَكَ عَنْ أحدِهِما، فالّذي يَخافُ اللهُ يَنجحُ في كِلَيهِما.
19 الحِكمةُ تَجعلُ الحكيمَ أقوى مِنْ عشَرَةِ حُكَّامٍ في المدينةِ. 20 ما مِنْ صِدِّيقٍ في الأرضِ يعمَلُ الخَيرَ ويَسلَمُ مِنَ الخَطإِ. 21 لا تَفتَحْ قلبَكَ لكُلِّ كَلامٍ يُقالُ، لِئلاَّ تَسمَعَ أنَّ خادِمَكَ يَلعَنُكَ. 22 فقلبُكَ يَعرِفُ كم مرَّةً أنتَ أيضا لَعَنتَ غَيرَكَ.
23 كُلُّ هذا امتحَنْتُهُ بالحِكمةِ. قُلتُ: أصيرُ حكيما، فإذا الحِكمةُ بعيدةٌ عنِّي. 24 فما هوَ بعيدٌ وعميقٌ جِدًّا مَنْ يَجِدُهُ؟
25 فتَوَجَّهْتُ بِكُلِّ قلبـي إلى العِلْمِ والدَّرسِ باحِثا عن الحِكمةِ وحقيقةِ الأمورِ، وإلى مَعرِفةِ الشَّرِّ على أنَّهُ حماقةٌ، والجَهلِ على أنَّهُ جُنونٌ. 26 فوَجَدْتُ أنَّ المرأةَ أمَرُّ مِنَ الموتِ، لأنَّ قلبَها مَصيدةٌ وشَبكةٌ ويَداها قُيودٌ.
الصَّالحُ أمام اللهِ ينجو مِنها،
أمَّا الخاطئُ فيعلَقُ بها.
27 يقولُ الحكيمُ: أنظرْ، هذا ما وَجَدْتُهُ شيئا فشيئا لأعرِفَ حقيقةَ الأمورِ. 28 ولا أزالُ أبحَثُ عنها، فلا أجِدُها.
بَينَ ألفِ رجلٍ وجَدْتُ واحدا صالِحا
ولم أجدِ امرأةً صالِحةً بَينَ ألفٍ.
29 وإنَّما وجَدْتُ أنَّ اللهَ صنَعَ الإنسانَ مُستَقيما ولكنَّ الإنسانَ يُكثِرُ مِنْ سُوءِ الظَّنِّ.
Tavousu ta Ori rota
1 Liku kado orivoya para ndrani ido tägyi ŋgutruro drisi; ago tu odra ro orivoya kadopara ndrani tu 'di utiro ri. 2 Orivoya kadopara oyine 'ba ruṛuo'bero ya ndrani oyine 'ba karama onyaro ya ri; tana odra ni ädu lidri cini ro; ago ànya se lidriidriro ri ta 'do oyine drî ànyaro ya.
3 Tusu orivoya kadopara ndrani ugu ri, tana mi tusu ro ka di o'ba ni a'done riyä ro.
4 'Dise aza tavouni be ka iro alo ta odra ro usuna ayani oko amamai kayi iro alo ta riyä ro usuna ayani.
5 Ta drio'biro mano tavouni'ba ro erine orivoya kadopara ndrani amama ri mi räṛune loŋgo si ri.
6 Lägu ugu amamai ro orivoya oso kukyi kabe tuhwe asi ya lakaza zele ronye; 'do kpa orivoya taawi yi.
7 Endaro ta 'diocoro ka mano tavouni'ba o'bana a'done amama ro, ago ŋga miogyero ka 'di enjini.
8 Ädu ŋga cini ro orivoya kadopara ni etovona ri; ago yaiŋgyi orivoya kadopara ni driuŋgyi ri.
9 Miŋga ko ndri kyilaro, tana kyila ka ori ya mano se amama ro roya.
10 Nyeji ta ko mikye: “Ayi, ŋga a'do gwo tu kyeno kai ya kadopara ndrani tu yausi kwoi ya ri etaya?” Tana taeji nonye ono ko orivoya tavouni ro yi.
11 Tavouni orivoya ŋga kado yi oso drimbi ronye; 'do orivoya kandrakado yi 'dise cini lidriidri ro ri.
12 Tana tavouni ka 'di äti oso parata kabe 'di äti ronye, oko kandrakado tauni ro, ka tavouni'ba o'ba londroro.
13 Nyusu tase Lu koyebe ono tavona. A'di unina ni ŋgase Lu ko'babe torogo'diro ono lotone ŋgye ya? 14 Ondro ta kate ugu a'do kadoro miri oko, nya'do riyä si, ago ondro rriti kesate oko nyusu tavona, Lu kani riyä ndi rriti be ezina riti, tana 'diaza unina ko ŋgase ka oyebe a'done ndäri tu mileya ya unine.
15 Ori maro taawi ro ono ya, mandre ŋga cini te kigye, mano se ca taŋgye'ba ro ka odra, oko mano se ca takozi'ba ro ugu dri gi ori. 16 Nya'do ko takado'ba ro ndra, ago mi'ba andivo miro ko tavouni'ba ro ndra; tana e'di nya andivo miro ufuna niya? 17 Nya'do kpa ko takozi'ba ro ndra, kode nya'do kpa ko amama ro ndra, tana e'di mile odrane kyeno teinye tu miro ri osa ako niya? 18 Orivoya kado ta alodi ätine ago ko azana e'bene; tana mano se kabe Lu oro ätina ànya riti ndi kado.
19 Tavouni ka mano tavouni'ba o'ba a'done mbara ro ndrani 'bädri'bai 'butealo 'bakici ro drisi.
20 Endaro 'diaza alona i'do 'bädri ya se ka tase ŋgye oyena tu cini si ago se cu ye takozi ko alona.
21 Miga bi ko ŋgase cini lidri kabe tana atana iyi tana ya, ukyi nyeri ruindu'ba miro 'da mi lo'davoya; 22 tana andivo miro mini ṛote tuna amba nya'dote azi lo'davoya.
23 Tase cini ono mojo tana te tavouni si, tana makye male a'done tavouni be; oko tavouni a'do ṛo lozo ni maresi. 24 'Diaza unina takaci tavouni ro eŋwanyeya? Orivoya pari gyuru, orivoya rritiro ndra tana unine. 25 Oko mozo andivo maro te unine ago enane; tavouni uṛine ndi tadrioza ta azaka robe unine, ago ta takozi ndi amaama 'dise ŋgäbä ro ro tenyine.
26 Ago musu ŋga aza kpa kozipara ndrani odra ri, toko se ŋgalu na ka'di uru oso abari kode kyimba ronye; ago drì anyaro ka 'di baṛi oso nyori ronye. Mano se tana kusi Lu be opana vo ndi ni anya rigye, oko anya uruna 'dise takozi'ba ro ndi. 27 Mindre, ono ni tase musu vona be owo, ma Taope'ba mani ata nonye, musu tavo ŋga cini rote ba alo alo tana uniza, 28 mäṛivona te kpe kpe, oko musu kote, musu manoago alodi aza ndi ni kutu alo lakosi taŋgye be, oko musu toko alodi aza kote ni ànya cini lakosi taŋgye be. 29 Ono ni tase cini mänibe owo: Lu 'ba ama te kado, oko ma'ba andivo amaro ni a'done rritiro.