الشيخوخة والموت
1 أُذكرْ خالِقَكَ في أيّامِ شَبابِكَ، قَبلَ أنْ تَجيءَ أيّامُ الشَّرِّ وتَقتَرِبَ السِّنينُ الّتي فيها تقولُ: لا أجِدُ لَذَّةً فيها. 2 وقَبلَ أنْ تُظلِمَ الشَّمسُ والنُّورُ والقمرُ والكواكبُ وتَرجِـع الغيومُ بَعدَ المَطرِ.
3 يومَ يَرتَجِفُ حُرَّاسُ البَيتِ،
ويَنحَني رِجالُ البأسِ،
يومَ تَبطُلُ الطَواحينُ لِقِلَّتِهنَّ
وتُظلمُ الأنوارُ في النَّوافِذِ،
4 وتُغلَقُ الأبوابُ على الشَّارعِ،
يومَ يَنخَفِضُ صوتُ المِطحَنةِ
ويَخفُتُ صوتُ العُصفورِ
وتَسكُتُ جميعُ بَناتِ الغِناءِ‌،
5 ويكونُ الصُّعودُ مُخيفا
والطَّريقُ ستكُونُ مَحفوفَةً بالأهوالِ،
يومَ تَنكسِرُ أغصانُ اللَّوزِ
ويَكثُرُ الجَرادُ في الأرضِ،
ويَنشَقُّ شجَرُ الأصَفِ.
فيما الإنسانُ يَمضي إلى بَيتِهِ الأبديِّ،
والنَّادِبونَ يَطوفونَ في الأسواقِ‌.
6 قَبلَ أنْ يَنقَطِعَ حَبلُ الفِضَّةِ
ويَنسَحِقَ كُوبُ الذَّهبَ
وتَنكسِرَ الجَرَّةُ على العينِ
وتَنقَصِفَ البَكرَةُ على البِئرِ،
7 فيَرجعَ الجسَدُ إلى الأرضِ حَيثُ كانَ، وترجِعَ الرُّوحُ إلى اللهِ الّذي وهَبَها.
خلاصة القول
8 باطِلُ الأباطيلِ، كُلُّ شيءٍ باطِلٌ. هذا ما يقُولُهُ الحكيمُ.
9 ولأنَّ الحكيمَ بقيَ حكيما، ظَلَّ يُعَلِّمُ الشَّعبَ المعرِفةَ ويَزِنُ الأمورَ ويَبحَثُها ويَنظِمُ أمثالا كثيرةً. 10 وسعَى الحكيمُ في طَلَبِ التَّعبـيرِ الشَّيِّقِ عَنْ أفكارِهِ المُستَقيمةِ بِكلِماتٍ صادِقةٍ.
11 كَلامُ الحُكَماءِ كالعِصيِّ والأوتادِ، يَستَعمِلُها الرَّاعي لِخَيرِ رَعيَّتِهِ.
12 بقِـيَ علَيكَ يا ا‏بني أنْ تَنتَبِهَ إلى أنَّ تأليفَ الكُتُبِ عمَلٌ شاقٌّ لا نِهايَةَ لَه، وأنَّ كثرةَ الدَّرسِ تُنهِكُ الجسَدَ.
13 وهذا خِتامُ ما سَمِعْناهُ مِنْ كَلامٍ: إتَّقِ اللهَ وا‏حفَظْ وصاياهُ، فهذا فَرْضٌ على كُلِّ إنسانٍ. 14 واللهُ سَيُحاسِبُ كُلَّ إنسانٍ على عمَلِهِ، خَفيًّا كانَ أم طاهرا، وخَيرا كانَ أم شَرًّا.
1 Mìyi ta O'ba'ba amiro ro tu ombatò'diro amiro rosi, teinye tu koziro ri esaako ago ndroa koziro ri ishweako ti se 'dooko nyàtana 'da mikye: “Ama riyä aza ako ànya ya.” 2 'Doni tuse 'dooko ŋgaeyi kitu ro, imba ndi 'bi'bi be ro a'dona ndi fäyifäyiro owo, ago 'dikolo 'bu ro anaruna ko alona. 3 'Dooko kufui amiro se käti ami be iyi lä'bina 'da, ago miṛii amiro se yau mbararo ono, a'dona 'da mbaraako. Si amiro e'bena toto fereŋwa ŋgaonya onyaza, ago mi amiro a'dona 'da fäyifäyiro voondrevoya. 4 Bi amiro otona 'da ni taerivoya litiŋwai drisi. Mìnina ko kporo ŋgauyiro kuni si kode kporo loŋgo oŋgoro erine, oko ca loŋgo oŋgo ari ro upina mi amiro ndi ni u'duvoya. 5 Nyà'dona 'da turiro ni voi toŋgoro ri, ago aba a'dona rritiro ämiri. Drikyiri amiro onjena 'da, nyuguna ruose ndi rriti amba si, ago ŋgaleme cini okyena 'da.
Nyuguna oyi 'da vo loliro äduro ya, 'dooko ruṛu a'dona 'da litiŋwai drisi. 6 Nyori mo'di ro lekyena 'da, ago saani logo läguläguro ro lifuna 'da; iba se koro kala lekyena 'da, ago kuru gyi ro lifuna 'da. 7 Lomvo ogona 'da durufu gyini roya, ago lawalawa adri ro ogona 'da Lu se kozo beni 'do re. 8 Taawi yi, taawi yi, Taope'ba ekye 'do cini taawi yi.
Ogo Aree Ta Drisi
9 Oko Taope'ba orivoya tavouni'ba yi, nda emba lidri te ŋgase nda kunibe si, nda ugu taoni tenyi te ago ugu taŋgyena tenyina te ta oti 'desi si. 10 Taope'ba ojote ata se 'di i'dwero 'do topene ayani, ago tase nda kegyibe kai orivoya 'diri. 11 Ta ata tavouni'ba ro orivoya oso dofo gyoŋgoro se abe timele lekye sina ronye, ata topetope ndaro oso losomari se kocibe akpo ŋgärä 'do ronye. Lu, seni lekye'ba ama cini ro ono ozo ànya ni.
12 Ŋgwa maro, nya'do miomba be ta tase azaka ndrani kwoi drisi iyi ta. Egyi buku ro kye ko, ago tatenyi amba ndra 'do ka 'di o'ba rritiro.
13 Ta cini ono vosi tase atane toto orivoya alodi: Nyuturi Lu, ago nyäti ota ndaro; tana tase para a'ba lidri be tana ro ni wo. 14 Tana Lu ka oye ŋgase cini màbe oyena vurena opene, ca ŋgase cini màbe oyena dämbidämbiro iyi kadoro kode koziro.