1 الذُّبابُ المَيْتُ يُنَتِّنُ طِيـبَ العَطَّارِ، وقليلٌ مِنَ الحماقةِ أثقَلُ مِنَ الحِكمةِ والمَجدِ.
2 قلبُ الحكيمِ يُقَوِّمُ طريقَهُ
وقلبُ الجاهِل يُعوِّجُهُ.
3 فما إنْ يَمشي الجاهلُ في الطَّريقِ حتّى يَفتَضِحَ اعوِجاجُ قلبِهِ، ويقولَ كُلُّ واحدٍ إنَّهُ جاهلٌ.
4 إذا ثارَ علَيكَ غضَبُ الحاكمِ فلا تَترُكْ مكانَكَ، فالرَّصانَةُ تُجَنِّبُكَ أخطاءً فادِحةً.
5 رأيتُ سَيِّئَةً يَرتَكبُها الحُكَّامُ سَهْوا تَحتَ الشَّمسِ، 6 وهيَ أنَّهُم يرفَعُونَ الحَمقَى إلى أعلى المَراتِبِ، ويُجلِسونَ الأغنياءَ في أحَطِّ الدَّرَكاتِ. 7 ورأيتُ عبـيدا على ظُهورِ الخَيلِ وأُمَراءَ ماشينَ على الأرضِ كالعبـيدِ.
8 مَنْ يَحفِرْ حُفْرَةً يَقَعْ فيها.
ومَنْ يَنقُبْ جِدارا تَلدَغْهُ حَيَّةٌ.
9 مَنْ يَقلَعْ حِجارةً يُؤذَ بِها،
ومَنْ يَشقُفْ حطبا يُجرَحْ بهِ.
10 إذا كَلَّ الحديدُ ولم يُسَنَّنْ حَدُّهُ، تَزايَدَتِ القُوَّةُ في استِعمالِها. والحِكمةُ أنفَعُ للنَّجاحِ. 11 إذا لَدَغَتْكَ الحَيَّةُ قَبلَ الرُّقيةِ فما نَفْعُ الرَّاقي؟ 12 كَلامُ الحكيم نِعمةٌ، وشفتا الجاهلِ تَبتَلِعانِهِ.
13 فأوَّلُ كلامِهِ حماقةٌ، وآخرُهُ جُنُونٌ مُطْبِقٌ. 14 الأحمقُ يُكثِرُ مِنَ الكَلامِ، معَ أنَّ الإنسانَ لا يعلَمُ ماذا سيكونُ، وما مِنْ أحدٍ يُخبِرُهُ بِما سيكونُ مِنْ بَعدِهِ.
15 الجاهلُ يُتعِبُ نفْسَهُ بالعمَلِ، فلا يَعرِفُ طريقَهُ إلى المدينةِ.
16 ويلٌ للبلادِ، إذا كانَ مَلِكُها ولَدا وأُمراؤُها يأكلونَ ويَشربونَ حتّى الصَّباحِ. 17 وهَينئا للبلادِ، إذا كانَ مَلِكُها سَليلَ الأحرارِ وأُمَراؤُها يأكلونَ طَعامَهُم في وقتِهِ لِلقوَّةِ لا لِلسُّكْرِ.
18 بالبَطالَةِ يَهبُطُ السَّقْفُ،
وبِتراخي اليَدَينِ يَكِفُ البَيتُ.
19 بالخبزِ والخمرِ تضحَكُ وتفرحُ في الحياةِ، والمالُ يُلَبِّـي كِلَيهِما.
20 لا تَلعَنِ المَلِكَ ولو في فِكرِكَ،
ولا الغَنيَّ ولو في غُرفةِ نَومِكَ.
فطَيرُ السَّماءِ يَنقُلُ الصَّوتَ،
والسِّرُّ المَفضُوحُ لَه أجنحةٌ.
1 Kumu avo unina ndi ido tägyi ŋgutruro opiro gäbä alodi ro o'bane uŋgune koziro; kpa inye amaama giṛiŋwa ka tavouni se 'desi para 'do o'bana okyene.
2 Mano se tavouni'ba ro ka iro alo taŋgye oye aya oko mano se amama ro ka iro alo ŋgase koziro oyena ayani. 3 Amama ka ca aba liti drisi nda usuvo ko, ago 'do anjioko nda ka yi ka'da ondrene 'dicini ri amama ro.
4 Ondro ka'do 'dimiri'ba koŋgate kyilaro mibe, nye'be vo miro losi ro ko, ondro ka'do nya'dote trwe, nda e'bena mi ndi tase rritiro nyuvujebe 'do ta.
5 Taŋgyeako aza orivoya se mandrebe 'bädri ya, se ni orivoya taenji 'dimiri'bai ro. 6 A'ba lidri se amamaro te drikaca be, oko ati ta ŋga'bai ro kote. 7 Mandre iyeäṛii riyi teni farasii drisi, oko opii kayi ugu aba pa si oso iyeäṛii ronye.
8 Anya se kabe 'bu u'di o'dena ndi ni kigye, ago ini osina ndase ka vooŋgo be tiṛi yasi 'do ni. 9 Ndase kabe kuniŋwà toga kuni ogana nda ni; ago 'dise kabe ice toŋgo ice osona nda ni. 10 Ondro ka'do koloŋwa miro ka'dote siako, ago nyele sina kote, 'dooko beṛo te ŋga ogane sina mbarasi; oko tavo orane taoni si ka 'di o'ba a'done kadoro. 11 Ondro ka'do mi'ba ini kosi 'di te käti ndi migo mi'de gwo ogone mäyune kyere si, 'do te orivoya takaci ako. 12 Ata mano tavouni'ba ro ka taoro ozo ndäri, oko ata mano amama ro ro ka nda ufu ufu. 13 Etovo ata ndaro ro orivoya amaama si, ago ondevo ata ndaro ro orivoya ŋgäbääbä modo si. 14 Amama ka ta ata amba.
'Diaza ni tase ka oyebe ogo a'done 'do ko, ago 'diaza ni ko tase ka oyebe a'done odra vosi 'do tana itine ndäri.
15 'Dise amama ro ka andivo ndaro o'ba rritiro losi ndaro oye si, tana nda ni liti se kabe oyi 'ba'desi ya ko.
16 'Bädri se ondro ka'do 'bädri'ba na ka'dote orivoya ŋgagaŋwa ro ago dri'ba nai koriyite alo karama oyene ŋgäkyi raa, a'dona ndi rriti ya. 17 Oko 'bädri se 'bädri'ba na kani ta andivo ndaro ro orana ago dri'ba nai kayi ŋgaonya tu ŋgye na ya, toto mbara ozoza ànyari ago fuyi iyi ko wa si 'do orivoya kandrakado be.
18 Ondro ka'do mano aza ka'dote tovoro, zo ndaro orona ndi, ago o'dena ndi.
19 Ŋgaonya kani 'di o'ba ugune ago vino kani 'di o'ba yai'dwesi, oko parata ka ŋgana cini iyi ezini.
20 Nyolo'da 'bädri'ba ko ca tavousu ya miro rosi, nyolo'da ŋga'ba kpa ko ca u'duvo miro ya; tana ari vokuru ro uŋgyina ata miro 'da, ago kode ciciŋgwa kufu be iyi itina tase nyatabe 'do 'da ànyari.