مقدمة
1 كَلامُ الحكيمِ‌ ابنِ داوُدَ مَلِكِ أورُشليمَ.
2 باطِلُ الأباطيلِ يقولُ الحكيمُ.
باطِلُ الأباطيلِ، كُلُّ شيءٍ باطلٌ.
3 أيَّةُ فائدةٍ للإنسانِ مِنْ كُلِّ تعبِهِ،
هذا الّذي يُعانيهِ تَحتَ الشَّمسِ.
4 جيلٌ يَمضي وجيلٌ يجيءُ،
والأرضُ قائِمةٌ إلى الأبدِ.
5 الشَّمسُ تُشرِقُ والشَّمسُ تَغرُبُ
وتُسرِعُ إلى مَوضِعِها حَيثُ تُشرِقُ.
6 الرِّيحُ تذهبُ جنوبا وتدورُ شَمالا،
تدورُ وتُدورُ في مَسيرِها.
وإلى مَدارِها تَعودُ الرِّيحُ.
7 الأنهارُ كُلُّها تجري إلى البحرِ،
والبحرُ لا يمتَلِـئُ.
فتعودُ إلى المَوضعِ الّذي جرَت مِنهُ،
إلى هُناكَ تعودُ الأنهارُ لِتَجريَ أيضا.
8 كلُّ شيءٍ مُمِلٌّ،
والإنسانُ لا يكِلُّ عنِ الكَلامِ،
والعينُ لا تَشبَعُ منَ النَّظَرِ
والأذُنُ لا تَمتَلِـئُ مِنَ السَّماعِ.
9 ما كانَ فهوَ الّذي سيكُونُ،
وما صُنِعَ فهوَ الّذي سيُصنَعُ
فما مِنْ جديدٍ تَحتَ الشَّمسِ.
10 خُذْ أيَّ شيءٍ يُقالُ فيهِ:
«أنظرْ هذا جديدٌ»،
فتجِدَهُ كانَ في الزَّمانِ قَبلَنا.
11 ما سبَقَ لا يَبقَى ذِكرُهُ،
ولا يـبقَى ذِكرُ ما سيتبعُ
عِندَ الّذينَ يَجيئونَ مِنْ بَعدُ.
خبرة الحياة
12 أنا الحكيمُ كنتُ مَلِكا على إِسرائيلَ في أورُشليمَ، 13 فوَجَّهْتُ قلبـي، مُستَعينا بالحِكمةِ، للدَّرسِ والبحثِ عَنْ كُلِّ ما صُنِـعَ تَحتَ السَّماءِ، فإذا هوَ عَناءٌ رَديءٌ جعَلَهُ اللهُ لبني البشَرِ حتّى يُعانوه. 14 رأيتُ كُلَّ شيءٍ صُنِـعَ تَحتَ الشَّمسِ، فإذا هوَ باطِلٌ وقَبضُ ريحٍ.
15 الأعوَجُ لا يُمكِنُ تَقويمُهُ،
والنَّقْصُ لا يُمكِنُ سَدُّهُ.
16 فقُلتُ في قلبـي: «ها أنا عَظُمتُ وا‏زْدَدتُ حِكمةً فَوقَ كُلِّ مَنْ كان قَبلي مَلِكا على أورُشليمَ، ورأيتُ كثيرا مِنَ الحِكمةِ والمعرِفةِ».
17 وجَّهتُ قلبـي إلى معرِفةِ الحِكمةِ ومعرفةِ الجُنونِ والحماقةِ، فعَرَفْتُ أنَّ هذا أيضا قَبْضُ ريحٍ.
18 ففي كثرةِ الحِكمةِ كثرةُ الغَمِّ،
ومَنِ ا‏زْدادَ مَعرِفةً ا‏زْدادَ كآبةً.
Ori Orivoya Taawi yi
1 Kwoi orivoya ata Taope'ba, ŋgwa Dawidi 'bädri'ba Yerusalema ya ro ro. 2 Taope'ba ekye: Ŋga cini orivoya awi, awi! Endaro ŋga cini orivoya taawi yi.
3 Ŋgase lidri kabe usuna ni losi cini ndaro se nda kabe oyena kitu dri ono yasi e'diya? 4 Kovole'bai efo gwo ago kovole'bai lävu gwo, oko 'bädri rigi 'du dri iro dri. 5 Kitu ka itu ago kitu ka oci, ago gote foroforo vose kabe itu ni kigye 'do ya. 6 Oli ka oli ŋgäṛiŋwadri, ago go gwo mä'dudri; ago ka oli ŋguluro ago go ego kpa gwo olivo ndaro yasi. 7 Goloŋwai cini ka udi gyi'desi ya, caoko gyi'desi ga ko twi; gyi na go ka udi vose goloŋwai keto idi beni kigyesi ya, ago ni nasi go eto udi kpa gwo to'di. 8 Ŋga cini orivoya rritiro; lidri ni ko tana atane; ondrena oko ojo mi ko, erina oko ojo bi ko. 9 Tase ka'dobe kyeno ogo a'dona kpa to'di, tase ayebe kyeno ago ayena kpa to'di; ŋga aza i'do to'diro 'bädri ya. 10 Inye'do ŋga aza gibe se 'diaza ri tana atane ekye: “Mindre ta ono orivoya to'diro ya?” Hwa, a'do ṛote kyeno, ṛo kyeno teinye dri ama utiako. 11 Ŋgase kyeno kai ayi tana kote, ca ŋgase ka oyebe ogo a'done ayina tana ko ndi se ka oyebe esone voigyesi 'do be.
Tauni Taope'ba ro
12 Ma Taope'ba ma'dote 'bädri'ba ro Yisaraele'bai dri Yerusalema ya. 13 Ago ya cini si male ŋgase cini ayebe 'bädri ono ya enane ago tazevona tenyine taunisi.
Lu 'ba kandrakozi rritiro te lidri ri ruutrine sina. 14 Mandre ŋgase cini ayebe 'bädri ya ono te, ago miti ämiri, vona cini orivoya taawi yi oso abe oli onja ronye. 15 Ŋgase gwa'digwa'diro änina kote edrene ŋgye, ago ŋgase aza i'do änina ko otine.
16 Matate andivo maro ri makye: “Mäni tavouni te para ndrani ànya se koriyibe 'bädri'ba ro Yerusalema ya käti ni märi drisi, ago drî maro orivoya twi tauni para tavouni robe ndi tauni be.” 17 Ago ma'ba drî maro te tavouni unine ago amaama ndi ŋgäbääbä be unine. Ago mandrete anjioko ono ma kpa ugu oli lanja. 18 Tana vose tavouni amba be rriti orivoya amba kigye, ago nda se kabe ugu tauni amba nda ka kpa ugu rueza amba.