موسى يـبارك أسباط إسرائيل
1 وهذِهِ هيَ البَركةُ الّتي بارَكَ بِها موسى، رجُلُ اللهِ، بَني إِسرائيلَ قَبلَ موتِهِ، 2 فَقالَ: «أقبَلَ الرّبُّ مِنْ سيناءَ، وأشرَقَ لهُم مِنْ جبَلِ سَعيرَ‌، وتَجلَّى مِنْ جبَلِ فارانَ‌، وأتى مِنْ رُبى القُدسِ وعَنْ يمينِهِ نارٌ مُشتَعِلةٌ. 3 أحبَّ أسباطَ شعبِهِ وبارَكَ جميعَ أتقيائِهِ السَّاجِدينَ عِندَ قدَمَيهِ يَتَقَبَّلونَ كلِماتِهِ 4 أمَرَنا موسى بِالشَّريعةِ ميراثا لِبَني يعقوبَ. 5 وكانَ مَلِكا في يَشورونَ‌ حينَ ا‏جتَمَعَ رُؤساءُ الشَّعبِ، رُؤساءُ أسباطِ إِسرائيلَ جميعا.
6 وقالَ لِسِبْطِ رَأوبـينَ: «يَحيا بَنو رَأُوبـينَ ولا ينقَرِضونَ، ولا يكونُ رِجالُهُم قلائِلَ». 7 وقالَ هذا لِسِبْطِ يهوذا: «إسمَعْ يا ربُّ صوتَ بَني يَهوذا وا‏ردُدْهُم إلى شعبِ إِسرائيلَ، حتّى يُدافِعوا بأيديهِم عَنْ حَقِّهِم، فكُنْ لهُم عَونا على أعدائِهِم». 8 وقالَ هذا لِسِبْطِ لاوي: «أعطِ يا ربُّ التُمِّيمَ والأُوريمَ‌ لِرِجالِكَ الأتقياءِ بَني لاوي الّذينَ ا‏متَحَنتَهُم وخاصَمتَهُم في مَسَّةَ‌ عِندَ مياهِ مَريـبةَ. 9 والّذينَ قالَ واحدُهُم عَنْ أبـيهِ وأمِّهِ: ما رأيتُهُما، وقالَ عَنْ إخوتِهِ لا أعرِفُهُم، وعَنْ بَنيهِ أيضا لأنَّهُم حَفِظوا كلامَكَ ونصَروا عَهدَكَ. 10 يُعلِّمونَ بَني يعقوبَ، بَني إِسرائيلَ، أحكامَكَ وشريعَتَكَ، ويُقَدِّمونَ البَخورَ والمُحرَقاتِ على مذبَحِكَ‌. 11 بارِكْ يا اللهُ قُوَّتَهُم وا‏رْضَ على عمَلِ أيديهِم وحَطِّمْ ظُهورَ مَنْ يُقاوِمونَهُم ويُبغِضونَهُم حتّى لا يَنهَضوا.
12 ولِسِبْطِ بنيامينَ قالَ: هؤلاءِ أحِبَّاءُ الرّبِّ، يسكُنونَ عِندَهُ آمِنينَ، ويَحرُسُهُم طُولَ النَّهارِ، وبـينَ جَوانِحِهِم يَسكُنُ‌».
13 ولِسِبْطِ يوسُفَ قالَ: «يُبارِكُ الرّبُّ أرضَهُم بِفَيضِ نَدى السَّماءِ وبِالغَمْرِ الرَّاكدِ تحتَ الأرضِ، 14 وبِكثرَةِ الغِلالِ صَيفا وشِتاءً‌ 15 في رُؤُوسِ الجِبالِ القديمةِ وأعالي الرَّوابـي الدَّهريَّةِ، 16 وبِكثرَةِ خَيراتِ الأرضِ وفَيضِها ورِضى السَّاكنِ في العُلَّيقَةِ‌. فَلْتَحُلَّ هذِهِ البَرَكاتُ على رَأْسِ يوسُفَ على هامةِ نصيرِ‌ إخوتِهِ‌. 17 هَديرُهُ هَديرُ ثورٍ بِكرٍ، وقرناهُ قَرنا وَعْلٍ يُفاخِرُ بِهِما الأُمَمَ إلى أقاصي الأرضِ. هُما رَبَواتُ أفرايِمَ وآلافُ منَسَّى».
18 ولِسِبْطِ زبولونَ ويسَّاكرَ قالَ: «إفرَحوا يا بَني زبولونَ إذا خرَجتُم، وأنتُم يا بَني يسَّاكرَ إذا بَقيتُم في خِيامِكُم. 19 إلى جِبالِكُم يَدعونَ الشُّعوبَ. هُناكَ تذبَحونَ ما يستَوجِبُ مِنَ الذَّبائِحِ. فأنتُم تَستَخرِجونَ خَيراتِ البِـحارِ والكُنوزَ المَطمورةَ‌ في الرِّمالِ‌».
20 ولِسِبْطِ جادَ قالَ: «مُبارَكٌ الّذي وَسَّعَ حُدودَ أرضِ جادَ. يَربِضُ كلَبوَةٍ ويُمَزِّقُ ذِراعَ فريستِهِ معَ الأنفِ وقِمَّةَ الرَّأسِ. 21 أخذَ أوَّلَ نصيـبٍ لِنفْسِه، لأنَّهُ رَأى فيهِ حِصَّةَ الأسدِ. أتى قائِدا لِلشَّعبِ، وأجرى عَدلَ الرّبِّ وأحكامَهُ معَ بَني إِسرائيلَ‌.
22 ولِسِبْطِ دانَ قالَ: «دانُ شِبْلُ أسدٍ وثَبَ مِنْ باشانَ‌».
23 ولِسِبْطِ نفتالي قالَ: «يا بَني نفتالي، إشبَعوا مِنَ الرِّضى، وا‏مْتَلِئوا مِنْ بَركَةِ الرّبِّ، ورِثُوا جَنوبـيَّ بُحَيرةِ الجليلِ.
24 ولِسِبْطِ أشيرَ قالَ: «يكونُ أشيرُ مُباركا بـينَ بَني يعقوبَ، يرضى عَنهُ إخوتُهُ، وتَفيضُ خَوابـيهِ زيتا. 25 لِتكُنْ مَزاليجُ مُدُنِهِ حديدا ونُحاسا ومدَى أيّامِهِ راحةً.
26 لا إلهَ كَإلهِكُم يا بَني إِسرائيلَ‌. يأتي على مركَبةِ السَّماواتِ لِنُصْرَتِكُم، وفي عظَمَتِهِ على الغُيومِ. 27 مُعينُكُمُ الإلهُ الأزَليُّ. ذِراعُهُ الأبديَّةُ تسنُدُكُم. طرَدَ مِنْ أمامِكُمُ الأعداءَ وقالَ لكُم: دَمِّروهُم. 28 فتَسكُنونَ يا بَني إِسرائيلَ آمنينَ وحدَكُم، وعيونُكُم إلى أرضِ حنطةٍ وخمرٍ، سَماؤُها تهطِلُ نَدًى. 29 هَنيئا لكُم يا بَني إِسرائيلَ. مَنْ مِثلُكُم شعبٌ خَلَّصَهُ الرّبُّ. هوَ تُرْسُ نَصْرٍ لكُم وسيفُ عظَمَتِكُم. لكُم يتَذلَّلُ أعداؤُكُم، وأنتُم تَدوسونَ مُرتَفَعاتِهِمِ المُقَدَّسةَ لآلِهَتِهِم.
Musa ka 'Bakalai Yisaraele ro Äṛuna
1 Kwoi ni äṛu se Musa mano Lu ro käṛu lidri Yisaraele robe sina teinye dri ndäri odra ako owo.
2 Nda ekye:
“OPI ikyite ni 'Bereŋwa Sinai ya;
nda itute oso kitu ronye ni Edoma dri
ago eyivote lidri ndaro dri ni 'Bereŋwa Parana yasi.
Nda ikyite malaikai kutu 'butealo be,
asilele be drigwo ndaro ya.
3 OPI lu lidri ndaro te
ago gaga ànya se ndaro kai te.
Ta'dota màso kaya te nda pa nda emba ama te,
ago màro ota ndaro te.
4 Musa ozo ota te ämäri,
se ni drimbi fopara yi tu'dei amaro ri.
5 Ago OPI a'dote 'bädri'ba ro lidri ndaro Yisaraele ro ri
tuse 'bakalai ànyaro ndi dri'bai ànyaro be kotokalabe voaloya ana si.”

6 Musa atate ta 'bakala Rubena ro rota ekye:
“Lidri Rubena ro kodra ko kpeye alona,
lidri na ka'do ca fereŋwa owo.”

7 Ago ta 'bakala Yuda ro rota nda atate ekye:
“OPI nyeri liyi ànyaro se ta ŋgaopa rota 'do;
Migo nyodro'be ànya kpa to'di 'bakalai azi be.
OPI, miye kyila ta ànyaro ta.
Ago nyagaga ànya ni kyila'baazii ànyaro ri.”

8 Ago ta 'bakala Lewe ro rota nda atate ekye:
“Mi, OPI, nyaka'da ole miro
Urima ndi Tumima be si
Ruindu'bai 'diri miro Lewe'bai si;
Nyojo ta ànyaro te Masa ya
ago nyusu ànya te ŋgye gyi Meriba ro kala.
9 Ànya ka'dayi taoro 'desi para te miri
ndrani uti'bai, ädrupii, kode ŋgàga ànyaro ri drisi.
Ànya royi ota miro te
ago a'doyite 'diriro tao'baro miro ri.
10 Ànya embanayi ota miro 'da lidri miro ri; ago ozonayi ŋgaemba miro 'da lidri Yisaraele ro ri.
Ago ozanayi ŋgapäṛi cu 'da vo tori oloro miro dri.
Ànya ozanayi ŋgaŋgutruro 'da miri.
11 OPI; nyäṛu 'bakala ànyaro a'done mbararo;
ago mi'ba losi ànya kayibe oyena tana kusi mi.
Nyotoga kyila'baazii cini ànyaro; se koga ànya zo 'do,
mi'ba ànya kogo koŋga ko alona.”

12 Ta 'bakala Benjamina rota nda atate ekye:
“Ono ni 'bakala se OPI lu tawi ago kabe ni ätina ono owo;
nda kani ànya gaga tu cini si,
ago nda ka ori kitoriya ànyaro ya.”

13 Ta 'bakala Yosepa ro rota nda atate ekye:
“OPI nyäṛu wari ànyaro 'bu si ni vokuru yasi;
ago gyi se ni gyini zelesi ono si.
14 Nyäṛu wari ànyaro doŋgo se kitu kabe ni o'bana okane ono si,
ago mi'ba doŋgo se kadopara iyi kowa imba owana rosi.
15 Mi'ba lutui ànyaro se ukuro iyi drina kowa doŋgo ago ka'do kpeye doŋgo kado be.
16 Mi'ba wari ànyaro ka'do twi ŋgase cini kadoro 'do be,
ka'do äṛu be ni nda,
se katabe ni asi se ce kumvuŋwa ya yasi ana resi.
Mi'ba äṛu kwoi ka'do 'bakala Yosepa ro dri,
Ka'do nda se ni dri'ba yi ädrupii ndaro lako ono dri.
17 Yosepa orivoya mbara be oso 'daŋgo se ätibe käti ronye,
Koyii ndaro oso koyii 'daŋgo vo cowaro ronye.
Koyii ndaro ni kutu du Manase ro
ago kutu 'bute Eperaima ro owo.
Nda ka tu'dei oga sina
ago ka ànya ubi sina le ädu 'bädri roya.”

18 Ta 'bakala Zebuluna ndi Yisakara ro rota nda atate ekye:
“Zebuluna ka'do kandrakado be ŋgalogyevoya gyi'desi drisi,
ago ŋgadriamba Yisakara ro kiliti ndra 'bäru.
19 Ànya ejinayi atrai 'da ikyine 'bereŋwa ànyaro ya;
ago olonayi tori ŋgye 'da lau.
Ànya usunayi ŋgadriamba ànyaro ni gyi'desi ya
ago ni siŋgwa kototi ro yasi.”

20 Ta 'bakala Gada ro rota nda atate ekye:
“Nyäräṛu Lu, se ko'ba wari ànyaro be 'desi ono.
Gada ka u'du oso ibi ronye
kufu ndi kyini drî robe towane.
21 Ànya nji wari se kadopara 'do te andivo ànyaro ri;
ozo ŋgase ozone dri'ba ri 'do te ànyari.
Tuse dri'bai Yisaraele ro kombikalabe voaloya ana si.”
Lidri Gada ro royi ota ndi taoro Opi ro be te.

22 Ta 'bakala Dana ro rota nda atate ekye:
“Dana orivoya ibi omba to'diro yi;
ka eŋga ni Basana yasi.”

23 Ta 'bakala Nafatali ro rota nda atate ekye:
“Äṛu Nafatali te amba
yauni OPI rosi;
wari ànyaro etote ni Fofo Galilaya ro yasi ago sate le ŋgäṛiŋwadri.”
24 Ta 'bakala Asera ro rota nda atate ekye:
“Äṛu Asera te ndrani 'bakalai azi ri.
Ka'do inye ta ndaro kusi ädrupii ndaro ndra,
ago wari ndaro ka'do ido ice ido ro robe amba
25 'Ba'desii ndaro ka'do gagagagaro dereŋwai logo ro ago atala ro si,
ago nda ka'do mbara be ori ndaro ya.”

26 Ami lidri Yisaraele ro, lu aza i'do oso Lu amiro ronye,
se kabe umu 'desi para ndaro si vokuru yasi,
ka vo osi 'dikolo yasi ikyine ami opane.
27 Lu äduako a'dote gaga'ba amiro;
nda kani ami äti kufu mbaraekye ndaro si miro.
Ago nda nja kyila'baazii amiro te ni ami milesi,
ago atate ämiri ànya tufune kpeye.
28 Ta'dota lidri Yisaraele ro ka ori liatokpero
zelevoi Yakoba ro ka ori iṛe,
liyaro wari se twi inya be ago vino be ana ya,
wari se nduruṛi ka loti ni vokuru yasi driigye ana.
29 Yisaraele, mi orivoya yai'dwesi!
'Diaza i'do oso mi ronye,
tu'de se OPI pa ni.
OPI modo ni ŋga 'digagaro ago bando ŋgaopeṛe miro owo.
Kyila'baazii miro ikyina 'da drì lämine miri ta yauni rota,
ago mitona ànya 'da pa si vuru.