1 ودعا موسى كُلَّ بَني إِسرائيلَ وقالَ لهُم: «رأيتُم جميعَ ما فعَلَ الرّبُّ أمامَكُم في أرضِ مِصْرَ بفِرعَونَ وبجميعِ عبـيدِهِ وبِكُلِّ أراضيهِ. 2 رأت عُيونُكُمُ المِحَنَ والعَجائِبَ والمُعجِزاتِ العظيمةَ 3 ولم يُعطِكُمُ الرّبُّ قلوبا لِتعرِفوا وعيونا لِتُبصِروا وآذانا لِتسمعوا إلى هذا اليومِ. 4 وسَيَّرْتُكُم في البرِّيَّةِ أربعينَ سنَةً، لم تَبلَ ثيابُكُم علَيكُم ولا نِعالُكُم في أرجُلِكُم. 5 خُبزا لم تأكُلوا، وخمرا ومُسكِرا لم تشربوا، حتّى تعرِفوا أنِّي أنا الرّبُّ إلهُكُم. 6 ثُمَّ جِئْنا إلى هذا الموضِعِ، فخَرجَ سيحونُ مَلِكُ حَشبونَ وعوجُ مَلِكُ باشانَ لِمُحارَبَتِنا، فَقَهَرناهُما 7 وأخَذنا أرضَهُما وأعطَيناها مُلْكا لبَني رَأوبـينَ وبَني جادَ ولنِصفِ عشيرةِ منَسَّى. 8 فاحفَظوا كلامَ هذا العَهدِ واعمَلوا بهِ لِتَنجَحوا في جميعِ ما تعمَلونَ.
9 وأنتُم واقِفونَ اليومَ جميعا أمامَ الرّبِّ إلهِكُم: رُؤساءُ أسباطِكُم وشُيوخُكُم وقادَتُكُم ورِجالُكُم 10 وأطفالُكُم ونِساؤُكُم والغريـبُ الّذي في مَحلَّتِكُم، مِنْ مُحتَطِبِ الحطَبِ إلى مُستَقي الماءِ، 11 لِتَدخُلوا في عَهدِ الرّبِّ إلهِكُم وفي قسَمِهِ الّذي يقطَعُهُ معَكُمُ اليومَ، 12 لِـيُقيمَكُم لَه هُنا أُمَّةً ويكونَ لكُم إلها، كما قالَ لكُم وكما أقسَمَ لآبائِكُم إبراهيمَ وإسحَقَ ويعقوبَ. 13 والرّبُّ إلهُنا لا يقطَعُ الآنَ هذا العَهدَ وهذا القسَمَ معكُم وحدَكُم. 14 بل يقطَعُهُ أيضا معَ كُلِّ مَنْ يقِفُ معَنا اليومَ أمامَهُ، ومعَ مَنْ لم يُولَدْ بَعدُ لِـيَقِفَ معَنا اليومَ هُنا.
15 أنتُم تعرِفونَ كيفَ أقَمْنا بأرضِ مِصْرَ، وكيفَ عبَرْنا فيما بـينَ الأُمَمِ الّذينَ مَرَرنا بِهِم. 16 ورأيتُم أرجاسَهُم وأصنامَهُم الّتي مِنْ خشَبٍ وحجارةٍ، ومِنْ فِضَّةٍ وذهَبٍ مِمَّا هوَ عِندَهُم 17 حتّى لا يميلَ فيكُم رَجُلٌ أوِ امرَأةٌ أو عَشيرةٌ أو سِبْطٌ عَنِ الرّبِّ إلهِنا إلى عِبادةِ آلِهَةِ أولئِكَ الأُمَمِ، فيكونَ فيكُم عِرْقٌ يُثمِرُ مَرارَةً ولعنةً. 18 فإذا سمِعَ فيكُم إنسانٌ كلامَ هذا القسَمِ يقولُ في قلبِهِ مُهَنِّئًا نفْسَهُ: «أنا في سلامٍ، وإنْ تصَرَّفْتُ والشَّرُّ في قلبـي». وهذا يُؤدّي إلى هلاكِ الأخضَرِ واليابِسِ مَعا. 19 والرّبُّ لا يَرضى أنْ يُسامِحَ ذلِكَ الإنسانَ، بل يشتَدُّ غضَبُهُ ونَقمَتُهُ علَيهِ، فتَحِلُّ بهِ جميعُ اللَّعَناتِ المكتوبةِ في هذا السِّفرِ ويَمحو الرّبُّ اسمَهُ مِنْ تَحتِ السَّماءِ. 20 ويعزِلُهُ الرّبُّ عَنْ جميعِ أسباطِ إِسرائيلَ ويُنزِلُ بِهِ الشَّرَّ على حسَبِ جميعِ لعَناتِ العَهدِ المكتوبةِ في سِفرِ هذِهِ الشَّريعةِ. 21 فيَقولُ الجيلُ الأخيرُ مِنْ بَنيكُمُ الّذينَ يجيئونَ مِنْ بَعدِكُم، والغريـبُ الّذي يأتي مِنْ أرضٍ بعيدةٍ، حينَ يرَونَ ما أنزَلَ الرّبُّ بِأرضِكُم مِنْ ضرَباتٍ ونوائِبَ: 22 «الكِبريتُ والمِلْحُ أحرَقَ الأرضَ حتّى لا تُزرَعَ ولا تُنبِتَ ولا يخرُجَ بِها شيءٌ مِنَ العُشْبِ. فأجدَبَت مِثلَ سَدومَ وعَمورةَ وأدْمةَ وصَبويـيمَ الّتي دمَّرَها الرّبُّ بِــغضَبِهِ وغَيظِه». 23 ويسألُ جميعُ الأُمَمِ: «لِماذا فعَلَ الرّبُّ هكذا بهذِهِ الأرضِ، وما هذا الغضَبُ العظيمُ؟» 24 فيُقال لهُم: «تركوا عَهدَ الرّبِّ إلهِ آبائِهِم الّذي قطَعَهُ معَهُم حينَ أخرَجَهُم مِنْ أرضِ مِصْرَ. 25 فمَضَوا وعبَدوا آلِهةً أخرى وسجَدوا لها، وهيَ الّتي لا يعرِفونَها ولا هيَ جديرةٌ بِهِم. 26 فلِذلِكَ اشْتَدَّ غضَبُ الرّبِّ على تلكَ الأرضِ، فجلَبَ علَيها جميعَ اللَّعناتِ المكتوبةِ في هذا السِّفرِ. 27 واقتَلعَهُمُ الرّبُّ مِنْ وسَطِ أرضِهِم بغضَبٍ وغَيظٍ وسَخْطٍ شديدٍ، وطرَحَهُم في أرضٍ أُخرى كما ترَونَهُمُ اليومَ». 28 الخفايا للرّبِّ إلهِنا، لكنَّهُ أعلَنَ كلامَ شريعتِهِ هذِهِ حتّى نعمَلَ بِها نحنُ وبَنونا إلى الأبدِ.
Tao'baro OPI ro Yisaraele be Wari Moaba roya
1 Kwoi ni ata tao'baro se OPI kota Musa be o'bane lidri Yisaraele robe wari Moaba roya owo, ono ni orivoya kinja tao'baro se nda ko'babe ànya be 'Bereŋwa Sinai pa ana ro. 2 Musa zi lidri cini Yisaraele rote ago atate ànyari ekye: “Andivo amiro mìndre tase cini OPI koyebe Ezipeto ya 'bädri'ba Ezipeto ro ri, dri'bai losi ro ndaro ri, ago 'bädri ndaro ya ana te. 3 Mìndre taezaro se rritiro, ndi rubä se 'desiro OPI koyebe ana be te. 4 Oko le tu gi ondro ono si ono nda 'ba ami kote tase mìndrebe ago nyèribe ana tazevona unine. 5 OPI lepe ami te ndroa na 'butesu vo cowa yasi, ago boŋgo amiro ndi mvoka amiro be lewa kote alona. 6 Nyà'dote teinye ambata ako onyane ago vino ndi wa be ako umvune, tana mìni robe anjioko nda ni Lu amiro owo. 7 Ago ondro mèsate vo ono ya oko, Siona 'bädri'ba Esebona ro ndi Ogo 'bädri'ba Basana robe efote kyila oyene ama yibe. Caoko màpe ànya te ṛe, 8 mä̀ru wari ànyaro te, ago mòlonyite 'bakalai Rubena, Gada, ndi 'bakala telesi Manase robe ri. 9 Ka'do inye mìro ata tao'baro ono ro 'diriro, tana nyà'do robe kandrakado be ŋgase cini nyàbe oyena 'do ya.
10 “Ondro ono ami orivoya edrevoya OPI Lu amiro kandra, vo ami cini ro, dri'bai amiro, ndi dri'bai losi ro amiro yibe, manoàgo, cini Yisaraele ro, 11 'ditoko, ndi ŋgàga amiro yibe, ndi atrai se kayibe ori ami lako, kayibe tiza oga ago kayibe gyi ondi ämiri iyi be. 12 Noŋwa nyàte eci tao'baro se OPI Lu amiro kabe o'bana ami yibe ono ya ago nyàte tadriole ami ebene kigye ondro. 13 Tana nda ko'ba ami robe a'done lidri ndaro ago nda ka'doro Lu amiro ondro, oso nda ko'ba tana be ämiri ago zutui amiro Abarayama, Yisika, ndi Yakoba be ri ronye. 14 OPI ka tao'baro ono o'bana ko toto ami yibe ayani. 15 Oko nda ka o'bana ṛo ama se cini medrebe nda kandra noŋwa ondro ono be ago kpa zelevoi amaro se drigba äti ko iyi be.
16 “Mìni ta ori se màribe Ezipeto ya ago aba se màbabe wari tu'dei azi ro yasi ana tana te. 17 Mìndre lui ànyaro se koziro para se edebe ice ro, kuni ro, mo'di ro, ndi logo läguläguro be ana te. 18 Mìmba ämidri ukyi manoaza, kode toko aza, kode katidri aza, kode 'bakala aza odiru 'da ni OPI Lu amaro resi ukyine lui tu'de azaka ro mätune. 'Do a'dona ndi oso paji se ice na kabe omba osoro ago äṛiro 'do ronye. 19 'Dise ka tao'baro lämu'duro ono erina oko ka tausu ekye yiye ta ca taeriako si liti cini iro yasi oko, ta a'dona ndi kadoro iri 'do mi'ba ka'do i'do ondro noŋwa. 'Do tufuna vo ami cini ro ndi, se kadoro ndi se koziro be. 20 OPI unina ko mano anya inye 'do e'bene ta takozi rota. Oko kyila OPI ro ogo lekona ndi nda be, ago latri se cini egyi tana be buku ono ya ono orina ndi nda dri madale Opi ufuna nda gwo. 21 Ago OPI lofona nda 'da iṛe ni 'bakalai cini Yisaraele ro lakosi ago ufuna nda 'da oso latri se cini tao'baro egyibe buku ŋgaembaro ono ya ono voro.
22 “'Dooko kovole'bai, zelevoi amiro ro ndi atrai se kabe ikyi ni 'bädri lozo yasi be ondrenayi ŋgatufu ndi rueza se OPI kezibe wari amiro ya 'do ndi. 23 Ya wari amiro ro a'dona ndi rii awi, ago koro'be'be ndi täyi be a'dona ndi kpeye kigyesi; ŋga aza kyi'dine kigye i'do, ago ca kaŋwa unina ko ovone kigye. Wari amiro a'dona ndi oso Sodomo ndi Gomora be ka'dobe ronye, ago oso Adema ndi Zeboima be ronye, se OPI ka'dote kyilaro ndra oko keperebe ana. 24 'Dooko tu'dei cini ejinayi ta 'da ekye: ‘Tana e'di OPI ye ta gwo wari ono ri nonye niya? Nda ko'debe a'done kyilaro ndra nonye tana e'diya?’ 25 'Dooko tadriozana a'dona 'da ekye: ‘Tana lidri OPI ro pereyi tao'baro se Lu zutui ànyaro ro, ko'babe ànya yibe tuse nda kolofo ànya be ni Ezipeto yasi ana si 'do te. 26 Ànya oyiyi mätuyi lui se kätina ànya mätuyi ko 'do te, lui se OPI leko ànyari mätune iyi. 27 Tana ta'doro OPI a'dote kyilaro lidri ndaro be ni ezi latri se cini egyibe buku ono ya ono ni wari ànyaro dri wo. 28 OPI eŋgye ànya te ndrwi ni wari ànyaro yasi yaososi ago kyila ndra ndaro si ago vo ànya te le wari atrai roya le ondro ono.’
29 “Ta azaka orivoya se OPI Lu amiro 'bate a'done dämbidämbiro; caoko nda ka'da ota ndaro te, ago ama ndi zelevoi amaro be ri orone rriro.