الكبش والتيس في رؤيا لدانيال
1 «في السَّنةِ الثَّالثَةِ مِنْ عَهدِ بَلشصَّرَ المَلِكِ رَأيتُ، أنا دانيالُ، رُؤيا بَعدَ الرُّؤيا الّتي ظهَرَت لي في البَداءَةِ. 2 فرَأيتُ في رُؤيايَ أنِّي في شُوشانَ العاصمَةِ الّتي بإقليمِ عيلامَ، وكُنتُ واقِفا على نهرِ أُولايَ. 3 ورفَعْتُ عينَيَّ ونظَرْتُ فإذا بِكَبْشٍ واقفٍ عِندَ النَّهرِ ولَه قَرْنانِ عاليانِ، أحدُهُما أعلى مِنَ الآخَرِ، والأعلى نبَتَ بَعدَهُ. 4 ورأيتُ الكَبْشَ يَنطَحُ نحوَ الغربِ والشَّمالِ والجَنوبِ، فما وقَفَ أمامَهُ حيوانٌ ولا كانَ مُنقِذٌ مِنْ يدِهِ فعَمِلَ ما يُرضيهِ وصارَ عظيما.
5 «وبَينَما أنا أتبَيَّنُ ما يجري، إذا بِتَيْسِ مَعَزٍ أقبَلَ مِنَ الغربِ فسارَ على وجهِ الأرضِ كُلِّها وهوَ لِسُرعَتِهِ يكادُ لا يَمَسُّ الأرضَ. وكانَ لهذا التَّيسِ قَرْنٌ بارِزٌ بَينَ عينَيهِ. 6 فجاءَ إلى الكَبْشِ صاحبِ القَرْنَينِ الّذي رأيتُهُ واقفا عِندَ النَّهرِ وهجَمَ علَيهِ بِــغَضَبٍ شديدٍ. 7 ورَأيتُه وصَلَ إلى جانبِ الكَبْشِ، فمالَ علَيهِ وضَرَبَهُ فكسَرَ قَرْنَيهِ. ولم يَقدِرِ الكَبْشُ على الوُقوفِ أمامَهُ، فطَرَحَه على الأرضِ ورفَسَهُ، ولم يكُن مَنْ يُنقِذُهُ مِنْ يدِهِ. 8 فتَعاظَمَ تَيْسُ المَعَزِ جدًّا، ولمَّا اعْتَزَّ انْكَسَرَ القَرْنُ العظيمُ وطلَعَ مِنْ تَحتِهِ أربعَةُ قُرونٍ بارِزَةٍ نحوَ رياحِ السَّماءِ الأربَعِ.
9 «وخرَجَ مِنْ واحدٍ مِنَ القُرونِ قَرْنٌ صغيرٌ، ثُمَّ تَعاظَمَ جدًّا نحوَ الجَنوبِ والشَّرقِ والأرضِ المَجيدَةِ. 10 وتَعاظَمَ حتّى على جُنْدِ السَّماءِ، وأوقَعَ إلى الأرضِ بَعضَ الجُنْدِ والكَواكِبِ ورَفَسَها. 11 وتَعاظَمَ حتّى على رئيسِ الجُنْدِ، فنَزَعَ مِنهُ المُحرَقَةَ الدَّائِمَةَ وهدَمَ مَقْدِسَهُ، 12 حَيثَ كانَ النَّاسُ يَرتكِبونَ المَعصيةَ عِوَضَ أنْ يُقَرِّبوا المُحرقَةَ الدَّائِمَةَ، وطرَحَ الدِّينَ الحَقَّ على الأرضِ. ونجَحَ القَرْنُ في كُلِّ ما عَمِلَهُ، 13 فسَمِعْتُ ملاكا يقولُ لآخَرَ: إلى متى تَدومُ الرُّؤيا؟ إلى متى يُستَعاضُ بالمَعصيَةِ عَنْ تَقريـبِ المُحرَقَةِ الدَّائِمَةِ؟ وحتّى متى يُرفَسُ الجُندُ وكُلُّ ما هوَ مُقَدَّسٌ؟ 14 فأجابَه: إلى ألفٍ ومئةٍ وخَمسينَ صباحا وألفٍ ومئةٍ وخَمسينَ مساءً، فيَعودُ المَقْدِسُ إلى طهارَتِهِ.
الملاك جبرائيل يفسر الرؤيا
15 «فلمَّا رَأيتُ، أنا دانيالُ، هذِهِ الرُّؤيا وطَلبتُ فَهمَها، إذا بِمِثلِ رَجُلٍ وقَفَ أمامي، 16 وسَمِعْتُ صوتَ إنسانٍ مِنْ وسَطَ نهرِ أُولايَ يُنادي ويقولُ: يا جبرائيلُ فَهِّمِ الرَّجُلَ هذِهِ الرُّؤيا. 17 فجاءَ إلى حَيثُ وقَفْتُ، فارْتَعَبْتُ ووَقَعْتُ ساجِدا على وجهي. فقالَ لي: إفهَمْ يا إنسانُ. هذِهِ الرُّؤيا هيَ عَنْ نِهايَةِ العالَمِ.
18 «وبـينَما كانَ يُكَلِّمُني وقَعْتُ في نَومٍ عميقٍ ووجهي على الأرضِ، فلمَسَني وأوقَفَني على قَدَميَّ، 19 وقالَ لي: أُعلِمُكَ بِما سيكونُ عِندَما يـبلُغُ غَيظُ اللهِ آخِرتَهُ. فالرُّؤيا تُشيرُ إلى انْقِضاءِ الزَّمنِ. 20 الكَبْشُ الّذي رَأيتَه، ولَه قَرنانِ، هوَ مُلوكُ مادايَ وفارِسَ. 21 وتَيسُ المَعَزِ هوَ مَلِكُ اليُونانِ. والقَرْنُ العظيمُ الّذي بَينَ عينَيهِ هوَ المَلِكُ الأوَّلُ. 22 أمَّا انكِسارُهُ وقيامُ أربعَةٍ مِنْ تَحتِهِ، فهوَ أنَّ أربَعَ مَمالِكَ تقومُ مِنْ أُمَّتِهِ، ولكنْ لا تكونُ في قُوَّتِهِ. 23 وفي آخِرِ أيّامِها، عِندَ بُلوغِ المَعاصي أوْجَها، يقومُ مِنْ بَينِ رِجالِ النَّاسِ مَلِكٌ شامِـخُ الأنفِ، 24 تَعظُمُ قُوَّتُهُ، ولكنْ لا تكونُ قُوَّتُهُ مِنْ عِندهِ فيُنزِلُ الهَلاكَ المُريعَ ويَنجَحُ في ما يفعَلُهُ ويُهلِكُ العُظَماءَ وشعبَ اللهِ. 25 وبدَهائِهِ يجعَلُ المكْرَ في يدِهِ نافِذا، وفي قلبِهِ يُعَظِّمُ نفْسَهُ ويُهلِكُ كثيرا مِنَ النَّاسِ وهوَ آمِنٌ. ويقومُ على رئيسِ الرُّؤساءِ، وبغيرِ يَدِ البشَرِ ينكَسِرُ. 26 والرُّؤيا الّتي رَأيتَها في المساءِ والصَّباحِ هيَ حَقٌّ. فلا تُبِـحْ بِشيءٍ عَنْ هذِهِ الرُّؤيا. فهيَ لا تَتِمُّ إلاَّ بَعدَ أيّامٍ كثيرةٍ.
27 «فضَعُفْتُ، أنا دانيالُ، ومَرِضْتُ أيّاما، ثُمَّ قُمْتُ وباشَرْتُ أعمالَ المَلِكِ، وكُنتُ مَبهوتا مِنَ الرُّؤيا وغيرَ قادرٍ على فهمِها.
Rulofo Timelegogo ndi Tego robe Daniele ri
1 Ndroa nina 'dimiri 'bädri'ba Belesazara ro rosi oko, ma Daniele mandre rulofo ṛiri te. 2 Rulofo ana ya musu andivo maro te 'bakici 'desi Susa se wari Elama roya ana ya. Ma orivoya edrevoya Golo Ulai ro kala, 3 ago mandre timelegogo te edrevoya golo kala. Anya orivoya koyi kacaro ritu be; oko azana ca ndra azi drisi ago efo to'diro. 4 Mandre timelegogo ka vo oga koyi anyaro si aŋgoyaro, mä'dudriro ago ŋgäṛiŋwadriro. Koronya aza ni ko edrene mileigye kode vo opane ni mbara na ri. Anya ye tate oso tana si anya be ronye ago a'dote driuŋgyi be.
5 Ondro madri ugu tavona usu oko, mandre tego aza te imuvoya ni aŋgoyasi, esivote mbara cini si teinye pa na ri gyini odo ako. Koyi 'desi alodi orivoya militi na ya. 6 Anya imute timelegogo se koyi ritu be, se mandrebe edrevoya golo kala ana driro, ago mute mbara cini si drigyero kyila be. 7 Mandre oko anya iswete kyila be timelegogo dri. Ga timelegogo te ago toŋgo koyi na te riti. Timelegogo a'dote teinye mbara ako ozi oyene. Anya ga timelegogo te äŋbu vuru ago abate driigyesi, ago 'diaza a'do te i'do timelegogo opane ni anya rigyesi.
8 'Dooko tego ugu a'dote driuŋgyi be ndra, oko ni a'do mbara anyaro ndra ana ri koyi anyaro ana laŋgote, ago koyi 'desiro su ŋgate vona ya, ka'davote ba alo alo cuku su 'bädri ro driro. 9 Koyi giṛiŋwa aza ŋgate ni alo aza koyi su ana ro yasi, se mbate 'desi mbarana sate le ogone ŋgäṛiŋwadri, 'buzele ago 'bädri se liŋgyiekye ana ya. 10 A'dote mbara be kyila'bai vo'buyakuru ro gotane, ago evo rukä lowa 'bi'bi ro rote vuru gyini dri, ago abate ànya drisi. 11 Anya 'ba andivo anyaro te 'desipara oso otaozo'ba kyila'bai vo'buyakuru ro ronye, nda edre tori oloro se abe olona ondoalo ndäri 'do te, ago epere Yekalu te. 12 Ni takozi oyeri lidri e'be tori olo ondoalo 'do te; ago avo mätu ŋgye te vuru. Koyi ana ye losi cini iro te kado para.
13 Ago meri malaika alo te azi ejivoya ekye: “Ŋgase andrebe rulofo ya kwoi, ta tori oloro ondoalo, taenji se kezi rueza be ono, pere Yekalu ro ago abane kyila'bai vo'buyakuru ro drisi tuna mu'du eŋwanye ya?”
14 Meri malaika aza zatadrite ekye: “Madale u'duna osana lutu kutu alo kama alo 'butenji (1,150) 'dooko a'dena gwo ogo Yekalu o'bane kadoro vo iro ya.”
Malaika Gaberiele ka Tazevo Rulofo ro Edrena
15 Ondro ma Daniele, mandre rulofo ono te ago madri tavo uṛi takacina unine oko, dori mandre 'diaza te edrevoya mamile se labate oso lidri ronye. 16 Ago meri mano aza ka läziuzi Golo Ulai kala ekye: “Gaberiele, nyiti takaci rulofo se mano 'do kondrebe 'do ro ndäri.” 17 Ndi Gaberiele ikyite loto vose medrebe kigye ana ya, ago ma'dote turituri ro ndra ndi ma'dete vuru militi si.
Oko nda atate märi ekye: “Ŋgwa lidri ro ono, mini tase ono takacina. Rulofo ono ka ta ädu 'bädri ro tana ka'dana. 18 Ondro nda ka dri ugu ata märi oko, mu'dute ŋgbi gyini dri vuru teinye vousuako. Oko nda ru mate, eŋga ma te pa maro dri. 19 Nda atate märi ekye: Ma oye tase ka oyebe a'done tu kyila Lu ro rosi ka'dane miri. Rulofo se ono tana di tuse äduro ana.
20 “Timelegogo se mindrebe koyi ritu be ana, ni 'bädri'bai Madai ndi Peresia robe owo. 21 Ago tego ni 'bädri'ba Giriki ro owo; ago koyi se 'desiro mi lakole na ya 'do ni 'bädri'ba käti owo. 22 Ago koyi se su kogo koŋgabe vo koyi se käti kalaŋgobe ana roya 'do, anjioko miri 'bädri'bai su ro oŋgana 'da oko se unina ko a'done mbara ro oso miri 'bädri'ba ro se käti ana ronye.
23 “Ondro ädu miri 'bädri'bai kai ro kate okye ago ondro ànya ka'doyite taenji be amba oko, 'bädri'ba turiako aza ago ŋgaodo'ba ro oŋgana 'da. 24 Nda a'dona 'da mbararo ndra. Nda perena vo 'da kozipara, ago ŋgase nda kabe oyena osana ndi mina ya. Nda tufuna lidri mbaraekye ndi lidri Lu modo robe 'da. 25 Tauni ŋgaodo ndaro rosi, nda odona ŋga 'da ŋgaodo amba si, ago a'dona 'da driuŋgyi be. Nda tufuna lidri amba 'da teinye miomba ozo ako. Nda ogbona kpa 'da ca 'bädri'ba se para ndrani 'bädri'bai azi cini drisi 'do be, oko äfuna nda 'da oko ko mbara lidri rosi. 26 Rulofo tori olo tandrole ndi kyenoŋbo be ro se iti tana be miri ana orivoya endaro. Oko be miri ta rulofo ono ro o'bane a'done ta ndrwi ro, tana tuna se a'doza u'duna kadri oyi madaro.”
27 Ma Daniele ma'dote märäyiro ago adravoro u'duna amba. 'Dooko maŋgate magote losi se 'bädri'ba kozobe märi ana oyene, oko rulofo se ana tana 'ba mate a'done wiriwiriro, ago mäni takacina kote.