1 أنا نَبوخذنَصَّرُ، كُنتُ مُطمَئِنًّا في بَيتي، ناعِمَ البالِ في قصري. 2 فرأيتُ حُلُما أفزَعَني، وأقلَقَتْني هَواجِسي وتَخَيُّلاتي وأنا نائِمٌ في الفِراشِ 3 فصَدَرَ مِنِّي أمرٌ بإحضارِ جميعِ حُكَماءِ‌ بابِلَ إلى أمامي ليُعلِمونيَ تَفسيرَ الحُلُمِ الّذي حَلُمْتُهُ. 4 فحَضَرَ السَّحَرَةُ والمَجوسُ والمُنَجِّمونَ، فقَصَصْتُ حُلُمي علَيهِم، فما أعلَموني تفسيرَهُ. 5 فدخَلَ أخيرا إلى أمامي دانيالُ الّذي ا‏سمُهُ بلطشاصَّرُ كإِسْمِ إلهي، وفيهِ رُوحُ الآلهةِ القُدُّوسينَ، فقَصَصْتُ الحُلُمَ علَيهِ وقُلتُ: 6 يا بَلطَشاصَّرُ‌ سيِّدَ السَّحرَةِ، عَلِمْتُ أنَّ روحَ الآلهةِ القُدُّوسينَ فيكَ ولا يَصعُبُ علَيكَ سِرٌّ، فأخبِرْني بِتفسيرِ هذا الحُلُمِ الّذي رَأيتُهُ: 7 رَأيتُ وأنا نائِمٌ في فِراشي، فإذا بِشجَرَةٍ في وسَطِ الأرضِ مُرتَفِعَةٍ جدًّا. 8 فرَبـيتِ الشَّجرَةُ وقَويَت وبلَغَ ا‏رتِفاعُها إلى السَّماءِ ومرآها إلى أقصى الأرضِ كُلِّها. 9 وأوراقُها بَهيَّةٌ وثمَرُها كثيرٌ، وفيها غِذاءٌ للجميعِ، وتَحتَها تَستَظِلُّ وحُوشُ البرِّيَّةِ، وفي أغصانِها تُقيمُ طُيورُ السَّماءِ، ومِنها يَقتاتُ كُلُّ البشَرِ.
10 «وبَينَما كُنتُ أرى هذا الحُلُمَ وأنا نائِمٌ في فِراشي، إذا بِملاكٍ قِدِّيسٍ نزَلَ مِنَ السَّماءِ 11 وهَتَفَ بصوتٍ شديدٍ: إقطَعُوا الشَّجرَةَ وقُصُّوا أغصانَها. أنثروا أوراقَها وبدِّدوا ثِمارَها لتَهرُبَ الوُحوشُ مِنْ تَحتِها والطُّيورُ مِنْ أغصانِها. 12 ولكنِ أُتْرُكوا أصْلَ جُذورِها في الأرضِ وأوثِقوهُ بالحديدِ والنُّحاسِ في وسَطِ عُشْبِ البرِّيَّةِ، ودَعُوهُ يتَبَلَّلُ بنَدَى السَّماءِ، وليكُنْ نَصيـبُهُ معَ الوُحوشِ في عُشْبِ الأرضِ، 13 وليَتَحَوَّلْ قلبُهُ عَنْ قلبِ البشَرِ ويُعطَ قلبَ وَحشٍ إلى أنْ تَمُرَّ علَيهِ سَبْعُ سنينَ. 14 هذا الحُكْمُ قضى بهِ الملائِكَةُ وأمرَ بهِ القدِّيسونَ لِـيَعلَمَ الأحياءُ أنَّ اللهَ العليَّ يتَسَلَّطُ على مَملَكَةِ البشَرِ، وأنَّهُ يُعطيها مَنْ يشاءُ ويُقيمُ علَيها أدنَى النَّاسِ. 15 هذا هوَ الحُلُمُ الّذي رَأيتُهُ، أنا المَلِكُ نَبوخذنَصَّرُ، وأنتَ يا بَلطَشاصَّرُ أخبِرْ بتفسيرِهِ لأنَّ جميعَ حُكَماءِ مَملَكَتي لا يَقدِرونَ أنْ يُعلِموني تفسيرَهُ. أمَّا أنتَ فقادِرٌ على ذلِكَ لأنَّ فيكَ رُوحَ الآلهةِ القُدُّوسينَ».
دانيال يفسر الحلم
16 فبُهِتَ دانيالُ الّذي إِسمُهُ بَلطَشاصَّرُ ساعةً وأقلَقَتْهُ أفكارُهُ، فقالَ لَه المَلِكُ: «يا بَلطَشاصَّرُ، لا يُقلِقكَ الحُلُمُ ولا تفسيرُهُ». فأجابَهُ بَلطَشاصَّرُ: «يا سيِّدي، لِـيَكُنِ الحُلُمُ لمُبغِضيكَ وتفسيرُهُ لأعدائِكَ. 17 الشَّجرَةَ الّتي رَأيتَها تَرْبَـى وتَقَوى ويَبلُغُ ا‏رْتِفاعُها إلى السَّماءِ ومَرآها إلى الأرضِ كُلِّها، 18 والّتي أورَاقُها بَهِيَّةٌ وثَمَرُها كثيرٌ، وفيها غِذاءٌ للجميعِ، وتَحتَها تُقيمُ وُحُوشُ البَرِّيَّةِ، وفي أغصانِها تَسكُنُ طُيورُ السَّماءِ 19 هيَ أنتَ أيُّها المَلِكُ. فأنتَ رَبِيتَ وقَوِيتَ وزادَت عَظَمتُكَ وبلَغْتَ إلى السَّماءِ وسُلطانُكَ إلى أقصى الأرضِ. 20 ما رأيتَهُ أيُّها المَلِكُ، مِنْ أنَّ ملاكا قدِّيسا نزَلَ مِنَ السَّماءِ وقالَ: إقطَعُوا الشَّجَرَةَ وأبـيدُوها، ولكنِ أُترُكُوا أصْلَ جُذورِها في الأرضِ وأوثِقُوهُ بالحديدِ والنُّحاسِ في وسَطِ عُشْبِ البرِّيَّةِ ودَعُوهُ يَتَبَلَّلُ بِنَدى السَّماءِ، ولِـيكُنْ نَصيـبُه معَ وُحوشِ البرِّيَّةِ إلى أن تَمُرَّ علَيهِ سَبْعُ سِنينَ، 21 فهذا تفسيرُهُ أيُّها المَلِكُ وهذا هوَ حُكْمُ اللهِ العليِّ علَيكَ يا سيِّدي المَلِكُ: 22 سَتُطرَدُ مِنْ بَينِ النَّاسِ وتُقيمُ معَ وُحوشِ البرِّيَّةِ، وتَقتاتُ العُشْبَ كالثِّيرانِ وتـتَبَلَّلُ مِنْ نَدى السَّماءِ، وتَمُرُّ علَيكَ سَبْعُ سِنينَ إلى أنْ تعلَمَ أنَّ اللهَ العليَّ يتَسَلَّطُ على مَملكَةِ البشَرِ ويُعطيها مَنْ يشاءُ. 23 أمَّا ما أمرَ بهِ الملاكُ مِنْ أنْ يُترَكَ أصْلُ جُذورِ الشَّجَرَةِ، فتفسيرُهُ أنَّ مُلكَكَ يـبقَى لكَ بَعدَ أنْ تَعلَمَ أنَّ السُّلطانَ لِربِّ السَّماواتِ. 24 فلتَحْسُنْ مَشورَتي لدَيكَ أيُّها المَلِكُ، وهيَ أنْ تَفتديَ خطاياكَ بالصَّدَقَةِ‌ وآثامَكَ بالرَّحمَةِ لِلمساكينِ، فيَطُولُ هَناؤُكَ».
25 كُلُّ ذلِكَ حصَلَ لِنَبوخذنَصَّرَ المَلِكِ. 26 فبَعدَ ا‏نْقِضاءِ ا‏ثْنَي عشَرَ شهرا كانَ يتَمَشَّى على شُرْفَةِ قصرِ مَملَكَةِ بابِلَ، 27 فقالَ: «أما هذِهِ بابِلُ العُظْمَى الّتي بَنَيتُها أنا عاصِمَةً لِمَملَكَتي بِقُدْرَتي وعِزَّتي وجَلالي وبهَائي؟» 28 وفيما كانَ هذا الكلامُ بَعدُ في فَمِه، وقَعَ صوتٌ مِنَ السَّماءِ: «لكَ يا نَبوخذنَصَّرُ المَلِكُ أقولُ: زالَ عَنْكَ المُلْكُ، 29 فتُطرَدُ مِنْ بَينِ النَّاسِ وتُقيمُ معَ وُحوشِ البرِّيَّةِ وتَقتاتُ العُشْبَ كالثِّيرانِ، وتَمُرُّ علَيكَ سَبْعُ سِنينَ إلى أنْ تَعلَمَ أنَّ اللهَ العليَّ يتَسَلَّطُ على مَملَكَةِ البشَرِ ويُعطيها مَنْ يشاءُ». 30 وفي تِلكَ السَّاعةِ تَمَّ الحُكْمُ على نَبوخذنَصَّرَ، فطُرِدَ مِنْ بَينِ النَّاسِ، وأكلَ العُشْبَ كالثِّيرانِ، تَبَلَّلَ جسمُهُ مِنْ نَدى السَّماءِ، حتّى طالَ شَعْرُهُ كريشِ النُّسورِ وأَظفارُهُ كمَخالِبِ الطُّيورِ.
نبوخذنصّر يمجد الله
31 وقالَ المَلِكُ نَبوخذنَصَّرُ: «وبَعدَ انْقِضاءِ سَبْعِ سِنينَ رَفَعْتُ أنا نَبوخذنَصَّرُ، عينَيَّ إلى السَّماءِ فرَجَعَ إليَّ عقلي، وبارَكْتُ اللهَ العليَّ، وسَبَّحْتُ وعَظَّمْتُ الحَيَّ إلى الأبدِ، الّذي سُلطانُه سُلطانٌ أبديٌّ ومُلْكُهُ إلى جِيلٍ فجِيلٍ، 32 وجميعُ سُكَّانِ الأرضِ كلا شَيءٍ يُحسَبُونَ أمامَهُ، وهوَ يتَصَرَّفُ كيفَ شاءَ في جُنْدِ السَّماءِ وسُكَّانِ الأرضِ، ولا أحدَ يُعارِضُهُ ويقولُ لَه: ماذا صَنَعْتَ.
33 في ذلِكَ الوقتِ رجَعَ إليَّ عقلي، وَرُدَّ لي مَجدي ومُلْكي وجَلالي وبَهائي. وطَلَبَني وزَرَائي وعُظَمائي وثَبَّتُوني في مُلْكي، وازدادَت عَظَمَتي. 34 فالآنَ، أنا نَبوخذنَصَّرُ، أُسَبِّحُ وأُعَظِّمُ وأُمَجِّدُ مَلِكَ السَّماءِ. فجميعُ أعمالِهِ حَقٌّ وسُبُلُهُ عَدلٌ، وهوَ قادِرٌ على إذلالِ مَنْ يسلُكُ طريقَ الكِبْرياءِ.
Tori Ṛiri Nebukadenezara ro
1 'Bädri'ba Nebukadenezara zo lazo ono te lidri tu'dei cini ro, beti toto, ndi se cini kabe kala toto ata 'bädri cini yasi be ri ekye: “Mede ämiri. 2 Ma orivoya riyä si taka'daro ndi talaro ro se Lu 'Desi para kaka'dabe märi ono tana itivoya erine ämiri.
3 “Taka'daro se Lu kaka'dabe märi ono orivoya tapara yi!
Talaro ro se nda koyebe ono orivoya ta mbara yi!
Miri 'bädri'ba ndaro ro orivoya äduako; ago nda mirina vo 'da rriro.
4 “Ma Nebukadenezara ma ori rritiako ori ayani 'bäru märigä, ago ma orivoya ŋgadriamba be zo'desi miri ro maro ya. 5 Oko tori aza ezitate mädri se tana 'ba mate a'done turituriro. Rulofo ndi lindri se mandrebe 'dooko ma u'duvoya para maro dri ana 'ba mate a'done lä'bilä'biro. 6 Ta'dota ma'ba tate tavouni'bai cini Babelona ro ezine makandra ànya kedreyi takaci tori ana ro robe märi. 7 Ndi ezi taäŋgu'bai, taläkä'bai, kwozoi, ndi tavouni'bai 'bi'bi si be te, ago miti tori maro te ànyari, oko ànya niyi kote takacina itine märi. 8 Äduro oko Daniele ikyite makandra. (Nda se äzi ävuruna be Beletesazara, ävuru lu maro ro dri ono.) Ago se orivoya tori Lu se Alokado Fopara ndra robe 'do ndi miti tori maro tana te ndäri makye: 9 Mi Beletesazara, mi orivoya opi taäŋgu'bai ro, mäni ndi tori Lu se Alokado Fopara ndra ono ro orivoya mi ya, ago ta dämbidämbiro aza a'done rritiro miri te i'do. Ono ni tori se kezitabe mädri owo, nyiti takacina märi.”
10 “Rulofo se mandre be 'dooko ma u'duvoya para dri ni no: mandre ce azate kitoriya 'bädri roya ago ocana orivoya kaca. 11 Ce ana ugu ombate ago a'dote mbaraekye, ago dridopi na sate le vokuru ya, ago lidri cini 'bädri ya ni ndi ondrene. 12 Kyibi na orivoya liŋgyiekye, ago doŋgo na orivoya amba, ojo ndi ŋga cini 'bädri ya ri onyane. Koronyai vocowa ro riyite lindri na ya, ago arii mo zo te gwoṛi nai yasi, ago ŋga cini lidriidriro nyayi doŋgo na te.
13 “Ondro madri ugu ta rulofo se ono ro tana usuna u'duvoyasi para dri oko, mandre vookwa'ba alokado alodi te ikyivoya vuru ni vo'buyakuru yasi. 14 Nda ayotate kporo amba si ekye: ‘Miga ce 'do vuru ago nyofo gwoṛi nai ago mivu kyibi nai ago nyalari doŋgo nai. Minja koronyai ni zeleigyesi ndi arii be ni gwoṛi nai yasi. 15 Oko nye'be lupa na ndi paji na be kedre gyini ya, ago nyembe logo ndi atala be si. Nye'be kori lau kitoriya käyi luru lowo roya.
“ ‘Mi'ba nduruṛi vo'buyakuru ro koso mano ono dri, ago mi'ba nda kori koronyai vocowa ro be käyi lako. 16 Mi'ba tausu drî ndaro ro ka'do ko tausu lidri ro ronye, oko ozo tausu drî koronyai ro ro ayani ndäri, ndäri a'done inye ndroa na njidrieri. 17 Vookwa'bai ozoyi ota ono ni ànya se alokado iyi ayoyi tase arabe ono tana ni. Tana, ŋgase cini lidriidriro kuni robe anjioko Lu se Fopara ndra ono orivoya mbara be miri 'bädri'ba lidri ro dri, ago kani ozona 'dise nda kolebe ri, ca 'dise tipari lidri lako ono nda kani eŋgana 'desi ro 'di cini dri.’ ”
18 Nebukadenezara ekye: “Ono ni tori se kezitabe mädri owo. Oko Yauono Beletesazara, nyiti takacina märi. Tana alo aza tavouni'bai 'bädri maro ro ni ko itine märi, oko minina ndi, tana tori lui alokado ro orivoya mi ya.”
Daniele Edretazevo Tori rote
19 'Dooko Daniele, se ävuru na Beletesazara ono, edrete fere ataako larolaro ro tavousune, ago 'bädri'ba atate ndäri ekye: “Beletesazara, nya'do ko turituriro ni ta tori ono ro ndi takacina na be itivoya.”
Beletesazara zatadrite ekye: “'Desi aba maro, tori ono ndi takacina be tana udina ṛo kyila'baazii miro ayani. 20 Mindre, ce se kombabe kaca ago ṛatararo ago dridopi na kosabe le vokuru ya, se 'di cini 'bädri ya ni ndi ondrene ono te. 21 Kyibina orivoya liŋgyiekye, ago doŋgo amba be ojo ndi ŋga cini 'bädri ya ri onyane. Koronyai vocowa ro lolite lindrina ya, ago arii moyi zo te gwoṛi nai yasi.
22 “Mi ni ce ana owo 'bädri'ba se mbate ago te mbaraekye, kaca ago ṛatararo. Mimbate, a'do 'desi miro mbate ago sate le vokuru ya, ago mbara miri miro ro sate le 'bädri cini yasi. 23 Ondro mi 'bädri'ba nyadri ugu ondrena oko, vookwa'ba se alokado ono ikyite ni vo'buyakuru yasi se atate ekye: ‘Miga ce 'do vuru ago nyepere anya, oko nye'be lupana ndi pajina be gyini ya, nyembe lomvo na logo ndi atala be si, ago nye'be kori käyi luru lowo roya. Mi'ba nduruṛi koso mano ono dri, ago mi'ba nda kori lau koronyai be ndroa na njidrieri.’
24 “Tori se ono takacina ni no 'desi maro 'bädri'ba, ono ni tase Lu se Fopara ndra ono kayobe ka oyebe a'done miri owo. 25 Anjana mi 'da ni lidri lakosi ago mirina 'da koronyai vocowa robe. Minyana käyi 'da oso 'daŋgo ronye, ago nduruṛi vokuru ro osona 'da midri ndroa na njidrieri. 'Dooko minina ndi anjioko Lu se Fopara ndra ono kani miri 'bädri'ba lidri ro mirina, ago kani ozona 'dise nda konjibe ri. 26 Oso ozotate lupa ce ro ndi pajina be e'bene gyini ya ana ronye, kpa inye anjioko migo nya'dona 'da kpa to'di 'bädri'ba ro ondro minite Lu kani 'bädri cini mirina owo. 27 Ka'do inye 'Desi, 'bädri'ba miri tazevoedre maro voro. Nye'be takozi oye miye takado ayani, nye'be taundi oye ago kyaka'da yauni 'dise abe ezana ri. 'Dooko azaya nya'dona ndi kandrakado be rriro.”
28 Tase cini ono a'dote 'bädri'ba Nebukadenezara ri. 29 Ädu imba 'butealo foritu rosi, ondro nda kate ugu aba drî kurusi zo'desi miri ro ndaro Babelona ya drisi oko, 30 nda atate ekye: “Inye'do ono ṛoko Babelona 'desi se mabete mbara amba maro si 'bakici 'desi ro, 'desi maro ndi a'do para maro be ka'dazana owo ya?” 31 Teinye dri ata ri okyeako ni kala ndaro yasi oko, ata ikyite vuru ni vo'buyakuru yasi ekye: “'Bädri'ba Nebukadenezara, nyeri tase mabe atana ono! Yauono äru mbara 'bädri'ba ro teni mirigyesi. 32 Anjana mi 'da ni lidri lakosi, ago mirina te koronyai vocowa robe; minyana te käyi ayani oso 'daŋgo ronye ndroa na njidrieri. 'Dooko minina ndi anjioko Lu se Fopara ndra ono orivoya mbara be miri 'bädri'ba lidri ro dri, ago kani ozona 'dise nda konjibe ri.” 33 Dori ata kwoi a'dote inye. Anja Nebukadenezara teni lidri lakosi, ago nyate käyi ayani oso 'daŋgo ronye. Nduruṛi vokuru ro sote nda dri; madale drikyiri ndaro usite jumu'di oso tara'bi ägyiribi ro ronye, ago konyi ndaro locote gyolofo oso konyi ari ro ronye.
Nebukadenezara ka Lu Räṛu
34 Nebukadenezara ekye: “Ondro ndroa se njidrieri ana kokyete oko.” Ma Nebukadenezara meŋga mi maro te kuru vokuru ya, ago tavousu maro egote kadoro. Märäṛu Lu se Fopara ndra ono te, ago mozo taoro ndi räṛu be te nda se kabe ori äduako ono ri makye:
“Nda mirina 'di ndi äduako,
ago miri 'bädri'ba ndaro ro orina ndi tu cini si.
35 Nda ka lidri cini se kabe ori 'bädri ya ono ondrena ta awi ro;
nda ka ŋgase nda kolebe oyena
malaika vo'buyakuru ro ndi lidri 'bädri robe ri.
'Diaza ni ko ole ndaro lagane zo
kode nda ejine tase nda kabe oyena ta.
36 “Ondro tavousu maro kegote kadoro oko, taoro maro, 'desi maro, ndi 'desi miri 'bädri'ba maro robe ologo kpate märi. Dri'bai losi ro maro ndi 'di'desii maro be räṛuyi ma te. Ologo mbara 'bädri'ba ro maro te märi, ago ma'dote orooro ro para ndrani se käti ana ri.
37 “Ago yauono, ma Nebukadenezara, märäṛu ago maro 'Bädri'ba Vo'buyakuru rote. Ŋgase cini nda kabe oyena orivoya kado ago ŋgye, ago nda orivoya mbara be 'dise kabe taoye driuŋgyi si logone vuru.”