حلم نبوخذنصر
1 وفي السَّنَةِ الثَّانيَةِ مِنْ عَهدِ نبوخذنَصَّرَ المَلِكِ، حَلُمَ نَبوخذنَصَّرُ أحلاما أزعَجَتْهُ ومنَعَت عَنهُ النَّومَ. 2 فأمرَ أنْ يُدعَى السَّحَرَةُ والمَجوسُ والعَرَّافونَ والمُنَجِّمُونَ ليُفَسِّروا لَه أحلامَهُ، فجاؤوا ووقَفوا أمامَه. 3 فقالَ لهُم: «حَلُمْتُ حُلُما فانْزَعَجْتُ، وأُريدُ أنْ أعرفَ ما هوَ». 4 فأجابَه المُنَجِّمُونَ بالآراميَّةِ: «أيُّها المَلِكُ عِشْتَ إلى الأبدِ. أخبِرْنا بالحُلُمِ فنُبَيِّنَ تفسيرَهُ». 5 فقالَ لهُمُ المَلِكُ: «قُلتُ ولا مرَدَّ لِقولي: إنْ لم تُعلِمونيَ الحُلُمَ وتفسيرَه أُقَطِّعُكُم قِطَعا وأجعَلُ بُيوتَكُم مَزابِلَ، 6 وإنْ أعلَمْتُموني الحُلُمَ وبَيَّنتُم تفسيرَهُ تَنالونَ منِّي هدايا وجَوائِزَ وإكراما كثيرا. فأعلِموني الحُلُمَ وبَيِّنوا لي تفسيرَهُ». 7 فأجابُوهُ ثانيَةً: «أخبِرْنا أيُّها المَلِكُ بالحُلُمِ فنُبَيِّنَ تفسيرَهُ». 8 فقالَ لهُمُ المَلِكُ: «أعلَمُ عِلْمَ اليَقينِ أنَّكُم تُحاوِلونَ كَسْبَ الوقتِ عِندَما رأيتُم أنْ لا مرَدَّ لِقولي. 9 إنْ كُنتُم لا تُعلِموني الحُلُمَ، فعِقابُكُم واحدٌ، لأنَّكُمُ اتَّفَقْتُم معا على كلامٍ كاذِبٍ فاسِدٍ تـتكلَّمونَ بهِ أمامي، لَعلَّ الأحوالَ تـتَغَيَّرُ معَ الوقتِ. لذلِكَ أخبِروني بِالحُلُمِ، فأعلَمَ أنَّكُم قادِرونَ أنْ تُبَيِّنوا لي تفسيرَهُ».
10 فقالَ المُنَجِّمونَ أمامَ المَلِكِ: «ما مِنْ إنسانٍ في الأرضِ يَقدِرُ أنْ يُبَيِّنَ ما يأمُرُنا بهِ المَلِكُ، وما مِنْ مَلِكٍ عظيمِ السُّلطانِ سأَلَ ساحِرا أو مَجوسيًّا أو مُنَجِّما عَنْ أمرٍ مِثلِ هذا. 11 والأمرُ الّذي سأَلَ عَنهُ المَلِكُ عويصٌ، ولا أحدَ يُبَيِّنُه للمَلِكِ غيرُ الآلهةِ الّذينَ لا يسكُنونَ معَ البشَرِ».
12 عِندَ ذلِكَ غَضِبَ المَلِكُ واغْتاظَ جدًّا، وأمرَ بِإِبادَةِ جميعِ حُكَماءِ بابِلَ. 13 فصدَرَ الحُكْمُ بقَتلِهِم، ومِنهُم دانيالُ ورفاقُهُ. 14 فراجَعَ دانيالُ، باستِعطافٍ وتأديـبٍ، أريُوخَ قائِدَ حرَسِ المَلِكِ، وهوَ الّذي خرَجَ لِـيَقتُلَ حُكَماءَ بابِلَ 15 بِسُلطَةٍ مِنَ المَلِكِ، وقالَ لَه: «لماذا هذا الحُكْمُ الشَّديدُ مِنَ المَلِكِ؟» فأعلَمَ أريُوخُ دانيالَ بالأمرِ. 16 فدخَلَ دانيالُ على المَلِكِ وطلَبَ إليهِ أنْ يُعطيَهُ وقتا لِـيُبَيِّنَ لَه تفسيرَ الحُلُمِ.
17 وذهَبَ دانيالُ إلى بَيتِه وأعلَمَ حَنَنيا وميشائيلَ وعَزَريا رفاقَه بِالأمرِ، 18 لِـيَطلُبوا مِنْ إلهِ السَّماءِ أنْ يرحَمَهُم جميعا ويكشِفَ لهُم سِرَّ هذا الحُلُمِ لِئلاَّ يُبادوا معَ سائِرِ حُكُماءِ بابِلَ.
دانيال يفسر الحلم
19 وكانَ أنِ انْكَشفَ السِّرُّ لِدانيالَ في رُؤيا ليلٍ، فبارَكَ إلهَ السَّماءِ. 20 وقالَ: «لِـيَكُنِ إِسْمُ اللهِ مُبارَكا مِنَ الأزَلِ وإلى الأبدِ. فلَهُ الحكمَةُ والجَبَروتُ، 21 وهوَ الّذي يُغَيِّرُ الأوقاتَ والأزمِنَةَ ويَعزِلُ المُلوكَ ويُقيمُهُم ويهَبُ الحكمَةَ للحُكَماءِ والمعرِفَةَ للفُهَماءِ. 22 هوَ الّذي يكشِفُ الأعماقَ والخفايا، ويَعلَمُ ما في الظُّلمَةِ، وعِندَهُ يُضيءُ النُّورُ. 23 إِيَّاكَ أحمَدُ يا إِلهَ آبائي. وإِيَّاكَ أُسَبِّحُ، لأنَّكَ وهَبْتَ ليَ الحكمَةَ والقُدْرَةَ، وبُحْتَ ليَ الآنَ بِما طلَبْناهُ مِنكَ، فَأعلَمْتَنا بِما نقولُ للمَلِكِ.
24 ثُمَّ دخَلَ دانيالُ على أريوخَ الّذي توَلَّى بِأمرِ المَلِكِ إبادَةَ حُكَماءِ بابِلَ وقالَ لَه: «لا تُبِدْ حُكَماءَ بابِلَ. أدخِلْني إلى أمامِ المَلِكِ فأُبَيِّنَ لَه تفسيرَ الحُلُمِ».
25 فأدخَلَهُ أريوخُ مُسرِعا إلى أمامِ المَلِكِ وقالَ لَه: «وجَدْتُ رَجُلا مِنْ بَني يَهوذا المَسبـيِّينَ يُعْلِمُكَ بِتفسيرِ الحُلُمِ». 26 فقالَ المَلِكُ لِدانيالَ الّذي اسمُهُ بَلطَشاصَرُ: «أتَقدِرُ أنتَ أنْ تُعلِمَني بِالحُلُمِ الّذي رأيتُهُ وتُبَيِّنَ لي تفسيرَهُ؟» 27 فأجابَهُ دانيالُ: «السِّرُّ الّذي تسأَلُ عَنهُ، أيُّها المَلِكُ، لا يَقدِرُ الحُكَماءُ ولا المَجوسُ ولا السَّحَرَةُ ولا المُنَجِّمونَ أنْ يُبَيِّنوهُ لكَ. 28 لكنَّ في السَّماءِ إلها يكشِفُ الأسرارَ فأُعلِمُكَ، أيُّها المَلِكُ نَبوخذنَصَّرُ، بِما سيكونُ بَعدَ هذِهِ الأيّامِ. حلُمُكَ وما تراءى لكَ، وأنتَ نائِمٌ في فِراشِكَ هوَ هذا: 29 جاءَتكَ أيُّها المَلِكُ، وأنتَ نائِمٌ في فِراشِكَ، أفكارٌ في ما سيكونُ بَعدَ هذِهِ الأيّامِ، واللهُ الّذي يكشِفُ الأسرارَ أعلَمَكَ بِسِرِّ ما سيكونُ. 30 وهذا السِّرُّ انْكَشَفَ لي، لا لِحكمَةٍ فيَّ أكثرَ مِنْ سائِرِ الأحياءِ، ولكنْ لاُِعلِمَكَ أيُّها المَلِكُ بِتفسيرِ حُلُمِكَ وأفكارِ قلبِكَ. 31 أنتَ أيُّها المَلِكُ رأيتَ فإذا بِتِمثالٍ عظيمٍ هائِلٍ كثيرِ البَهاءِ. كانَ واقِفا أمامَكَ وكانَ مَنظَرُهُ رهيـبا. 32 وكانَ رأسُهُ مِنْ ذهَبٍ خالصٍ، وصَدْرُهُ وذِراعاهُ مِنْ فِضَّةٍ، وبَطنُهُ وفَخذاهُ مِنْ نُحاسٍ، 33 وساقاهُ مِنْ حديدٍ وقَدَماهُ بعضُهُما مِنْ حديدٍ والبعضُ مِنْ خزَفٍ، 34 وبَينَما أنتَ تَنظُرُ إليهِ انقطَعَ حجَرٌ مِنَ الجبَلِ مِنْ دونِ أنْ تَلْمَسَهُ يَدٌ، فضَرَبَ التِّمثالَ على قدَمَيهِ اللَّتينِ مِنْ حديدٍ وخزَفٍ وسحَقَهُما. 35 فانسَحَقَ الحديدُ والخزَفُ والنُّحاسُ والفِضَّةُ والذَّهَبُ معا، وصارَت كُلُّها كَتِبْنِ البَيدَرِ في الصَّيفِ، فحَمَلَتْها الرِّيحُ وما وُجِدَ لها أثَرٌ. أمَّا الحجَرُ الّذي ضرَبَ التِّمثالَ، فصارَ جبَلا كبـيرا ومَلأَ الأرضَ كُلَّها.
36 «هذا هوَ الحُلُمُ. أمَّا تفسيرُه فأُخبرُكَ بهِ أيُّها المَلِكُ: 37 أنتَ أيُّها المَلِكُ مَلِكُ المُلوكِ، لأِنَّ إلهَ السَّماءِ وهبَكَ المُلْكَ والعِزَّةَ والقُدْرَةَ والجَلالَ، 38 وكُلَّ ما يَسكُنُه بَنو البشَرِ ووُحوشُ البَرِّ وطُيورُ السَّماءِ وهَبَهُ لكَ وسَلَّطَكَ علَيهِ جميعا، فأنتَ الرَّأسُ الّذي مِنْ ذهَبٍ. 39 وبَعدَكَ تقومُ مَملَكَةٌ أُخرى أصغَرُ مِنْ مَملَكَتِكَ، ثُمَّ مَملَكَةٌ ثالِثَةٌ سِلاحُها مِنْ نُحاسٍ فتَتَسَلَّطُ على كُلِّ الأرضِ. 40 ثُمَّ مَملَكَةٌ رابِــعَةٌ يكونُ سِلاحُها صَلْبا كالحديدِ، لأِنَّ الحديدَ يَسحَقُ ويَطحَنُ كُلَّ شيءٍ. فكما أنَّ الحديدَ يُحَطِّمُ، كذلِكَ تَسحَقُ هذِهِ المَملَكَةُ وتُحَطِّمُ جميعَ تِلكَ المَمالِكِ. 41 كما رأيتَ أنَّ بَعضَ القدَمَينِ والأصابِـعِ مِنْ خزَفِ الفخَّارِ والبَعضَ الآخرَ مِنْ حديدٍ، فلذلِكَ تكونُ المَملَكَةُ مُنقَسمَةً، ولكنْ فيها قسوةُ الحديدِ لأنَّ الحديدَ مِثلَما رأيتَ مُختَلِطٌ بِـخزَفٍ مِنَ الطَّينِ. 42 وكما أنَّ أصابِـعَ القدَمَينِ، بَعضُها مِنْ حديدٍ وبَعضُها مِنْ خزَفٍ، فكذلِكَ يكونُ بَعضُ المَملَكَةِ صَلْبا والبَعضُ سَريعَ الانكِسارِ. 43 ورأيتَ أنَّ الحديدَ مُختَلِطٌ بِـخزَفِ الطِّينِ فهذا يَعني أنَّ مُلوكَ تِلكَ المَملَكَةِ يَختَلِطونَ بَعضُهُم معَ بَعضٍ بالزَّواجِ، فلا يَلتَحِمونَ كما أنَّ الحديدَ لا يَختَلِطُ بالخزَفِ. 44 وفي أيّامِ هؤلاءِ المُلوكِ يُقيمُ إلهُ السَّماءِ مَملَكَةً لا تَخرَبُ أبدا، ولا يَغلِب سُلطانَها شعبٌ آخَرُ، فتَسحَقُ وتَفْني جميعَ تِلكَ المَمالِكِ، وهيَ تَثبُتُ إلى الأبدِ. 45 ورأيتَ أنَّ حجَرا انقَطَعَ مِنَ الجبَلِ مِنْ دُونِ أنْ تَلمَسَهُ يَدٌ، فسَحَقَ الحديدَ والنُّحاسَ والخزَفَ والفِضَّةَ والذَّهَبَ، فهذا يَعني أنَّ الإلهَ العظيمَ أعلَمَ المَلِكَ ما سيكونُ بَعدَ هذِهِ الأيّامِ. حُلُمُكَ صحيحٌ وتفسيري لَه صادِقٌ».
46 فوَقَعَ المَلِكُ نَبوخذنَصَّرُ على وجهِهِ ساجِدا لدانيالَ وأمرَ لَه بِتَقدِمَةٍ وذبـيحَةِ رِضًى. 47 وقالَ المَلِكُ لدانيالَ: «إلهُكُم هوَ إلهُ الآلِهَةِ حقًّا وربُّ المُلوكِ، لأنَّكَ قَدِرتَ أنْ تكشِفَ هذا السِّرَّ».
48 وأكرَمَ المَلِكُ دانيالَ، فوَهَبَهُ هدايا كثيرةً، وسَلَّطَهُ على كُلِّ إقليمِ بابِلَ، وجعَلَهُ على الدَّوامِ سيِّدَ حُكَّامِها جميعا. 49 وطَلَبَ دانيالُ مِنَ المَلِكِ، فوَلَّى شَدرَخَ وميشَخَ وعَبْدَنَغُو على أعمالِ إقليمِ بابِلَ. أمَّا دانيالُ، فبقيَ في قصرِ المَلِكِ.
Tori Nebukadenezara ro
1 Ndroa ṛiri 'dimiri Nebukadenezara ro si oko, tori aza ezitate Nebukadenezara dri, tana 'ba nda te milo'bene amba, ago u'du narute ni mi ndaro yasi. 2 Ndi 'bädri'ba zi taäŋgu'bai, taläkä'bai, tetedri'bai, ndi tauni'bai be te takaci tori ana ro itine ndäri. Ondro ànya kikyiyi kedreyite 'bädri'ba kandra oko, 3 'bädri'ba atate ànyari ekye: “Tori aza ezitate mädri, ago 'ba mate milo'bene amba. Male takacina unine.”
4 Ànya zayitadri 'bädri'ba rote kala Aramaika rosi ekye: “'Bädri'ba miri ndi madaro! Nyiti tori miro tana ama ruindu'bai miro ri, ago mìtina takacina ndi miri.”
5 'Bädri'ba atate ànyari ekye: “Tase musube drî maro ya endaro ni no, ondro ka'do mìni kote tori maro ono ndi takacina be itine märi otowana ami cini ndi jinyijinyi, ago eperena zoi amiro ndi riya vuru tandroro. 6 Oko ondro ka'do mìni ndi tori se ono tana itine ago takacina itine, 'dooko mozona ŋgapäṛi ndi ŋgaoro 'desi be 'da ämiri. Ka'do inye, nyìti ta tori se ono ro ndi takacina be märi.”
7 Ànya zayitadri 'bädri'ba rote kpa to'di ekye: “Mi'ba 'bädri'ba kiti tori se ono ruindu'bai ndaro ri ago mìtina takaci na ndi.”
8 'Dooko 'bädri'ba zatadrite ekye: “Mäni ndi endaro nyà tavouṛi tu usune amba, tana mìndrete ma'batate 9 ami cini ezane taezaro alodi si ondro ka'do nyìti takaci tori maro ro kote owo. Mìle tadrite amivoya kowe itine ndi ata se ko ŋgye 'do be makandra madale tu okyena gwo. Ka'do inye nyìti tori 'do märi, 'dooko mänina ndi anjioko mìnina ndi takacina itine märi.”
10 Tavoata'bai logoyi tate 'bädri'ba ri ekye: “'Diaza i'do 'bädri ya se unina ndi tase mi 'bädri'ba milebe ono itine miri, tana 'bädri'ba 'desi ago mbaraekye aza i'do se 'ba taeji mbaraekye nonye ono be taäŋgu'bai, taläkä'bai, ndi tauni'bai ndaro be ri. 11 Taeji gi mi 'bädri'ba nyejibe ono orivoya rritibe ago 'diaza alodi unina ko takacina itine miri, e'be gialo lui ayani, se riyi ko lidri lako.”
12 Ta'doro 'bädri'ba a'dote kyilaro ndra, ago ozotate tavouni'bai cini Babelona ro tufune. 13 Ta'dota ondro ozotate tavouni'bai tufune oko, ozo ta kpate Daniele ndi bereazii ndaro be tufune.
Lu ka takaci Tori ana ro Ka'dana Daniele ri
14 'Dooko Daniele oyite ago ata tate tauni si Arioka, otaozo'ba gaga'bai 'bädri'ba ro se ozo tabe rigye ugu tavouni'bai Babelona ro tufune ana ri. 15 Nda eji Arioka te ekye tana e'di 'bädri'ba 'degwo ota rritibe ono ozone nonye niya? Ndi Arioka edre tase ka'dobe ana tana te Daniele ri.
16 Daniele cite ago lo'barute 'bädri'ba ri tu ozone ndäri, se ko'ba nda robe takaci tori ana ro itine 'bädri'ba ri. 17 'Dooko Daniele oyite 'bäru ago iti tase ka'dobe ana te bereazii ndaro Anania, Misaela ndi Azaria be ri. 18 Nda atate ànyari Lu vo'buyakuru ro ejine yauni ka'dane ta dämbidämbi nonye ono tana edrene, ukyi äfu ànya 'da tro tavouni'bai Babelona'bai robe. 19 'Dooko tase dämbidämbiro ana aka'date Daniele ri rulofo si, ŋgäkyi gi ana modona si. Ago Daniele räṛu Lu vo'buyakuru rote atate ekye:
20 “Räṛu ka'do Lu ri äduako ago äduako!
Tavouni ndi mbara be ni ndaro.
21 Nda kani tu toza ndi ndroa be;
nda ka 'bädri'bai onana ni ago o'bana ni;
nda kani tavouni ozo ndi tauni be tavouni'bai ri;
22 Nda kani tase gyuru ago dämbidämbiro lofona;
nda kani tase ada'dobe vouni ya unina;
ago ŋgaeyi orivoya gbikyi nda modo lomvosi.
23 Maro mi ago märäṛu mi Lu zutui maro ro.
Tana nyozo tavouni ni märi ndi mbara be;
miza mätu maro tadrina te
ago nyaka'da tase itine 'bädri'ba ri tana te ämäri.”
Daniele ka ta Tori ro Iti 'Bädri'ba ri ndi Tazevoedrena be
24 'Dooko Daniele oyi cite Arioka, se 'bädri'ba ko'babe tavouni'bai Babelona'bai ro tufune ana re. Nda atate rigye ekye: “Nyutufu tavouni'bai Babelona'bai ro ko. Nyoloci ma 'bädri'ba kandra, ago maka'dana takaci tori ana ro 'da ndäri.”
25 'Dooko Arioka ugu Daniele te 'bädri'ba Nebukadenezara kandra, ago atate 'bädri'ba ri ekye: “Musu 'diaza teni 'dise ärube kamba'bai ro Yudai ro ono lakosi, se unina ndi takaci tori ono ro itine mi 'bädri'ba ri.”
26 'Bädri'ba atate Daniele se ävuruna aza kpa Beletesazara ana ri ekye: “Inye'do minina gindi tori gi kezi ta be mädri ono tana itine märi ndi takacina be ya?”
27 Daniele logotate 'bädri'ba ri ekye: “'Diaza i'do tauni'ba ro taläkä'ba ro, taäŋgu'ba ro, kode tavouni'ba 'bi'bii ro se unina ndi ta dämbidämbi se nyeji be ono tana itine miri. 28 Oko Lu alodi orivoya vo'buyakuru ya se ka tase dämbidämbiro ka'dana ni, ago nda ka'da tase ka oyebe a'done tu mileya kai ya tana te mi 'bädri'ba ri. Kwoi ni tori ndi rulofo be, se ka'dobe miri tuse nyu'dube u'duvu dri ana si owo.”
29 “Mi 'bädri'ba tuse mibe u'duvoya si tori ezitate midri ta tase ka oyebe a'done tu mileya ya rota; ago Lu, se kabe ni tase dämbidämbiro ro ono ka'dana ono 'ba mi te tase ka oyebe a'done tu mileya ya ana tana unine. 30 Yauono, tase dämbidämbiro ono aka'date märi, ko ekye ma tauni'ba yi ndrani lidri azi ri, oko tana mi 'bädri'ba, mini tase ono takacina robe, tana mini tavousu se kikyibe ya miro ya ono tana robe.”
31 “'Bädri'ba, ono ni ŋgase mindrebe owo, mindre beti ŋgaedeedero 'desi ro yi. Ŋgaede edero 'desi ago läguläguro ndra ana edrete mi 'bädri'ba kandra ago betina 'ba 'di ro turituriro. 32 Drî ŋga edeedero ono ro edete logo läguläguro wäṛi ro si, kätätina ndi kufuna be orivoya mo'di ro, yana ndi turu'buna be orivoya atala ro; 33 pa nai logo ro, ago pa nai otoro vuru telesina azaka logo ro ago telesina azaka ludri ro. 34 Ago ondro nyate ugu ondrena oko kuni reṛite ni kärägu 'bereŋwa ro yasi teinye 'diaza ri odoakona, ago toŋgo pa se logo ro ago ludri ro beti ŋgaedeedero ana rote, ago tufu ànya te jinyijinyi. 35 Ago dori logo, ludri, atala, mo'di ndi logo läguläguro be vona cini lifute jinyijinyi ago a'dote oso kurumu inya ro kaladri ya meṛi si ronye, ago oli nja ànya te di, se äni kote aza alona usune. Ago kuni se ko'bi beti ŋgaedeedero robe ana a'dote 'bereŋwa 'desi ro, ago nde 'bädri cini te kpeye.
36 “'Doni tori se ana owo. Yauono mà oye takacina itine mi 'bädri'ba ri. 37 Mi 'bädri'ba mi ni 'bädri'ba parandra 'bädri'bai cini azi drisi. Lu vo'buyakuru ro 'ba mi ni 'bädri'ba ro, ago ozo mbara, aṛi ndi taoro be ni miri. 38 Nda 'ba mi te a'done miri'ba lidri cini 'bädri ya ono ro, ago miri'ba koronyai ndi arii be ro. Mi ni drî gyi logo läguläguro 'do owo. 39 Ago mi vosi miri 'bädri'ba aza ro oŋgana 'da, a'dona ko 'desi oso miro ronye, ago 'dooko miri 'bädri'ba se atala ro 'do mirina 'bädri cini 'da. 40 Miri 'bädri'ba lisu a'dona 'da ṛatararo oso logo ronye. Oso logo kabe ni ŋga cini tufu jinyijinyi 'do ronye, miri ana tufuna ago kyiyina miri 'bädri'ba ro se cini kyeno kai 'da. 41 Oso mindre pai ndi paŋgwà se telesina ludri ro ago telesina logo ro ana be ana ronye takacina anjioko miri 'bädri'ba ana ro a'dona 'da lonyilonyiro, oko miri 'bädri'ba na ro aza a'dona 'da mbara ro ago aza mbaraako. 42 Oso telesi paŋgwà na ro ka'dobe logo ro ago telesina ludri ro ana ronye, miri 'bädri'ba ana ro telesina a'dona mbararo ago telesina mbaraako. 43 Mindre kpate logo tasarute ludri be. Kpa oso inye, lidri 'bädri ana ro ojonayi 'da rudro'bene lagye ogyesi, oko ànya unina ko a'done ŋga alo ro, kpa oso logo ni ko rudro'bene ludri be 'do ronye. 44 Tu 'bädri'bai kai rosi Lu vo'buyakuru ro eŋgana miri 'bädri'ba aza ro 'da se änina ko cu perene ago ca änina ko opene ṛe alona. Oko perena miri 'bädri'bai se kwoi ro 'da riyariya, ago orina 'da äduako. 45 Mindrete kuni lekyete ni kärägu 'bereŋwa ro yasi teinye 'diaza ri odoako na, ago tufu ŋgase edebe logo, atala, ludri, mo'di ndi logo läguläguro be si 'do te. Lu 'desi ka'da ŋgase ka oyebe a'done ana tana te mi 'bädri'ba ri wo. Tori 'do orivoya taŋgye yi ago takacina ologo be 'do orivoya endaro.”
'Bädri'ba Ka Daniele Päṛi
46 'Dooko 'bädri'ba Nebukadenezara 'dete vuru militi si ago ye taoro te Daniele ri. Nda ozotate ŋgapäṛi ndi ŋgaŋgutruro be ozone Daniele ri. 47 Ago 'bädri'ba atate Daniele ri ekye: Endaro, Lu miro ni 'desipara lui cini azi drisi, ago Opi 'bädri'bai cini ro, ago ka'da'ba ta dämbidämbiro ro, tana nya'dote mbara be tase dämbidämbiro ono ka'dane. 48 'Dooko 'bädri'ba eŋga Daniele te 'desiro ago ozo ŋgapäṛi amba te ndäri, 'ba nda kpate a'done wari'ba ro wari cini Babelona ro dri, ago dri'ba tavoata'bai cini Babelona ro ro. 49 Taeji Daniele rosi, 'bädri'ba 'ba Sadaraka, Mesaka ndi Abedenego be te dri'bai losi cini wari Babelona roya ro; oko Daniele andivo rite goko 'bädri'ba roya.