رؤيا دانيال على نهر دجلة
1 في السَّنةِ الثَّالثَةِ مِنْ عَهدِ كورَشَ مَلِكِ فارِسَ كُشِفَتْ كَلِمَةٌ لِدانيالَ المُسَمَّى بَلطَشاصَّرَ، والكَلِمَةُ حَقٌّ وفَهمُها في مُنتَهى الصُّعوبَةِ، وكانَ فَهمُه لها في الرُّؤيا.
2 «في تِلكَ الأيّامِ، أنا دانيالُ، نُحْتُ ثَلاثَةَ أسابـيعَ، 3 لا آكلُ طَعاما شَهيًّا، ولا يَدخُلُ فَمي لَحْمٌ ولا خمرٌ، ولا أتَطَيَّبُ بِطيـبٍ إلى أنْ تَمَّتِ الأسابـيعُ الثَّلاثَةُ. 4 وفي اليومِ الرَّابِـعِ والعِشرينَ مِنَ الشَّهرِ الأوَّلِ كُنتُ على جانِبِ النَّهرِ العظيمِ الّذي هوَ دِجلَةُ، 5 فرَفَعْتُ عيني ورَأيتُ فإذا بِرَجُلٍ لابِسٍ كَتَّانا، وعلى حقَوَيهِ حِزامٌ مِنْ ذهَبِ أوفارَ، 6 وجسمُهُ كالزَّبَرْجَدِ ووجهُهُ كمَرْأى البَرْقِ، وعيناهُ كمِشعَلَي نارٍ، وذِراعاهُ ورِجلاهُ كمَنظَرِ النُّحاسِ الصَّقيلِ، وصوتُ أقوالِهِ كصوتِ جُمهورٍ. 7 فرَأيتُ الرُّؤيا، أنا دانيالُ وحدي، والرِّجالُ الّذينَ كانوا معي لم يرَوا الرُّؤيا، ولكنْ وقَعَت علَيهِم رِعْدَةٌ عظيمَةٌ فهَرَبوا مُختَبِئينَ. 8 فبَقِـيتُ أنا وحدي أرى هذِهِ الرُّؤيا العظيمَةَ، فلم تَبْقَ فيَّ قوَّةٌ، وتحَوَّلَت نَضارَتي فيَّ إلى ذُبولٍ، وفَقَدْتُ كُلَّ عَزْمٍ. 9 ولمَّا سَمِعْتُ صوتَ أقوالِهِ وقَعْتُ على وجهي في نومٍ عميقٍ، ووجهي مُلتَصِقٌ بالأرضِ. 10 فإذا بِيَدٍ لمَسَتْني وأقامَتْني على رُكْبَتَيَّ وعلى كَفَّيْ يَدَيَّ.
11 «وقالَ لي: يا دانيالُ، أيُّها الرَّجلُ المحبوبُ، إِفْهَمِ الأقوالَ الّتي أُكلِّمُكَ بِها، وانْتَصِبْ واقِفا، فالآنَ أُرسِلْتُ إليكَ. فعِندَما كلَّمَني بِهذا الكلامِ وقَفْتُ مُرتَعِدا. 12 فقالَ لي: لا تَخَفْ يا دانيالُ، فَمِنْ أوَّلِ يومٍ وجَّهْتَ فيهِ قلبَكَ للفَهْمِ ولإذلالِ نفْسِكَ أمامَ إلهِكَ، سَمِعَ اللهُ كلامَكَ وجِئْتُ أنا لأِجلِ ذلِكَ. 13 ووقَفَ في وجهي رئيسُ مَملَكةِ فارِسَ واحدا وعِشرينَ يوما، فجاءَ لِنصْرَتي ميخائيلُ، رئيسُ رُؤساءِ الملائِكةِ، فلم أُبطِـئْ هُناكَ في مَملكَةِ فارِسَ، 14 وإنَّما جِئتُ لأُبَيِّنَ لكَ ما يَحدُثُ لِشعبِكَ في الأيّامِ الآتيَةِ، لأِنَّ الرُّؤيا هيَ لِتِلكَ الأيّامِ.
15 «وبَينَما هوَ يتَكلَّمُ معي بِمِثلِ هذا الكلامِ جعَلْتُ وجهي إلى الأرضِ مُتألِّما، 16 فإذا بِشِبهِ إنسانٍ لمَسَ شفَتَيَّ، ففَتَحْتُ فَمي وتكلَّمْتُ وقُلْتُ لِلواقِفِ أمامي يا سيِّدي إنَّهُ مِنَ الرُّؤيا قدِ انْقَلَبَ ما في داخِلي ولم يَعُدْ لي عَزْمٌ، 17 فكيفَ أقدِرُ، أنا عبدُكَ يا سيِّدي، أنْ أُكلِّمَكَ وما بقيَ فيَّ نسَمَةٌ؟»
18 «فعادَ الّذي يُشبِهُ هيئَةَ إنسانٍ فلَمَسَني وقوَّاني. 19 وقالَ: لا تَخَفْ أيُّها الرَّجلُ المحبوبُ، سلامٌ علَيكَ. تَقَوَّ وتشَدَّدْ. ولمَّا كلَّمَني تَقَوَّيتُ وقُلتُ: تكلَّمْ يا سيِّدي لأِنَّكَ قوَّيتَني. 20 فقالَ: سأرجِـعُ لأُحارِبَ رئيسَ مَملَكةِ فارسَ، وبَعدَ ذهابـي يَجيءُ رئيسُ اليونانِ. والآنَ أَعَلِمْتَ لماذا جِئْتُ إليكَ؟ 21 جِئْتُ لأُِخبِرَكَ بِما هوَ مَرسومٌ في كتابِ الحَقِّ، ولا أحدَ يُساعِدُني على تَحقيقِهِ إلاَّ ميخائيلُ رئيسُ رُؤساءِ المَلائِكةِ.
Rulofo Daniele ri Golo Tigirisi Kala
1 (Ndroa nina 'dimiri Sairasi 'bädri'ba Peresia ro rosi oko, ezo lazo aza te Daniele, se äzibe Beletesazara ono ri. Lazo se ana orivoya endaro oko orivoya rritiro unine; caoko edre tazevona te ndäri rulofo si.)
2 Tu gi kai si ma Daniele ma'dote liyiliyiro pere u'du njidrieri ro nätu. 3 Manya ŋga toco kote ca metembe iza kote, mämvu vino kote, ago mapi ido kote malomvo, madale u'du njidrieri ro perena nätu kwoi kye gwo.
4 U'du 'buteritu fosu imba käti ndroa rosi oko, ma te orivoya edrevoya kototi Golo 'desi Tigirisi ana roya. 5 Ago meŋga mi te oko, mandre mano aza so boŋgo 'bilindriro te, kyini kundu ro logo läguläguro wäṛiro be nda kundu. 6 Lomvo ndaro orivoya oso kuni läguläguro ronye. Militi ndaro lägu ro oso sionyi 'bu ro ronye, ago mi ndaro eyivo ṛo oso leko asi ro ronye. Kufui ndaro ndi miṛii ndaro be lägu ro oso atala utriutriro wäṛiro ronye, ata ndaro wi ro oso amo lowa tomoyo ro ronye.
7 Ma Daniele mandre rulofo ono toto ni. Lidri se mabe iyi ndreyi ŋga aza kote, oko turi 'desi so ànya te, ago ànya muyite da'doyi andivo ànyaro te. 8 E'be ma te iṛe lau, rulofo se talaroro ro ono ondrevoya. Ma'dote mbara ako; ago militi maro tozarute to. 9 Ondro meri uwi ata ndaro rote oko, ma'dete vuru militi si ago mu'du te ŋbi. 10 'Dooko drì aza do ma te, ago eŋga ma te kaya dri ndi drì be ago ma te lä'bilä'bi ro.
11 Malaika ana atate märi ekye: “Daniele, mi mano se Lu lu tawi ono. Miŋga kuru ago nyeri tase ma oyebe itine miri ono kadoro. Ezo ma ono mire.” Ondro nda katate märi nonye oko, maŋgate kuru drigba lä'bilä'biro.
12 'Dooko nda atate märi ekye: Daniele, nyuturi ko. Eto ṛoni tuse käti miratavobe andivo miro logone vuru Lu miro kandra ana si eri mätu miro te. Mikyi ono tadrioza mätu miro rota. 13 Dri'ba 'bädri Peresia ro ro ogbote mabe u'duna 'buteritu foalo; oko Maikolo, alo aza dri'bai malaikai ro ikyite ma opane, tana e'be ma te iṛe lau 'bädri'ba Peresia robe. 14 Mikyi ono mire tana itine miri, tana mini tase ka oyebe a'done lidri dri tu mileya ro robe. Ta rulofo ono ro orivoya ta tuse ka oyebe ikyine mileya rota.
15 Ondro nda kata tase kwoi te märi nonye oko, mandre vo te gyini dri, ago mäni ata kote. 16 'Dooko malaika se kalaba oso lidri ronye ana, do kala maro te ndi mäpi kala te ago matate ndäri makye: “'Desi, ta rulofo ono ro 'ba ma te 'du lä'bilä'biro ago mate mbaraako. 17 Ma ruindu'ba miro matana mi 'desi maro ri eŋwanyeya? Tana yauono ma te mbara aza ako, ago lawalawa ako.”
18 Ago malaika se kalaba lidri ronye ana go do ma kpate to'di ndi, nda 'ba mate mbara ro. 19 Nda atate ekye: “Mano se Lu lu tawi ono, nyuturi ko, taliatokpe ka'do mibe. Nya'do mbara ro ago agoago be.”
Ondro nda katate märi nonye oko, ma'dote mbararo ago matate makye: “'Desi, nyata teri märi tana nyotomba ma te kadoro.”
20 'Dooko nda ekye: “Inye'do ma'debe ikyine mire ono mini takacina ndi ya? Oko yauono madri ogo kyila oyene 'dimiri'ba Peresia ro be. Ondro mande kyila oyete nda be oko ndi 'dimiri'ba Giriki ro efona gwo. 21 Mitina tase egyibe Buku Taŋgye roya ono 'da miri. 'Diaza i'do ma opane e'be gialo Maikolo malaika vookwaro Yisaraele ro ayani.