دانيال ورفاقه في قصر بابل
1 في السَّنةِ الثَّالثَةِ مِنْ عَهدِ يوياقيمَ مَلِكِ يَهوذا، صَعِدَ نَبوخذنَصَّرُ مَلِكُ بابِلَ إلى أُورُشليمَ وحاصَرَها. 2 فسَلَّمَ الرّبُّ إلى يدِهِ يوياقيمَ مَلِكَ يَهوذا وما تبَقَّى مِنْ آنيَةِ بَيتِ اللهِ، فجاءَ بالمَلِكِ وبالآنيَةِ إلى أرضِ بابِلَ وأدخَلَ الآنيَةَ إلى خِزانَةِ بَيتِ إلهِهِ.
3 وأمرَ المَلِكُ كبـيرَ أُمَنائِهِ، واسْمُهُ أشفَنَزُ، أنْ يُحضِرَ مِنْ بَني إِسرائيلَ، مِنْ نَسلِ المَلِكِ ومِنَ الأُمراءِ 4 فِتيانا لا عَيـبَ فيهِم، حِسانَ المَنظَرِ، يَعقِلونَ كُلَّ حكمَةٍ ويُدرِكونَ العِلْمَ ويتَبَيَّنونَ المعرِفَةَ، مِمَّنْ لهُمُ القُدرَةُ على القيامِ بالخِدمَةِ في قَصْرِ المَلِكِ، فيُعَلِّمُهُم أشْفَنَزُ أدَبَ البابِليِّينَ ولُغَتَهُم. 5 وعَيَّنَ لهُمُ المَلِكُ رِزْقَ كُلِّ يومٍ في يومِهِ، مِنْ طعامِ المَلِكِ ومِنْ خمرِ شَرابِهِ، لِـيُرَبَّوا ثَلاثَ سِنينَ، وبَعدَ انْقِضائِها يُقَدِّمونَ الخِدْمَةَ أمامَ المَلِكِ. 6 وكانَ بَينَهُم، مِنْ بَني يَهوذا، دانيالُ وحَنَنْيا وميشائيلُ وعَزَرْيا. 7 فسَمَّى كبـيرُ الأُمناءِ دانيالَ بَلطَشاصَرَ، وحَنَنْيا شدرَخَ، وميشائيلَ ميشَخَ، وعَزَرْيا عَبْدَنَغُو.
8 وعزَمَ دانيالُ في قلبِهِ أنْ لا يأكُلَ مِنْ طعامِ المَلِكِ ويشربَ مِنْ خمرِهِ، لِئلاَّ يُخالِفَ الشَّريعَةَ، فطَلبَ مِنْ كبـيرِ الأُمناءِ أنْ يَعفيَهُ مِنْ هذا الطَّعامِ. 9 وكانَ اللهُ أنالَ دانيالَ نِعْمةً ورَحمةً عِندَ كبـيرِ الأُمناءِ، 10 فقالَ كبـيرُ الأُمناءِ لدانيالَ: «أخافُ مِنْ سيِّدي المَلِكِ الّذي عيَّنَ طعامَكُم وشرابَكُم أنْ يرَى وجوهَكُم أنحَلَ مِنْ وجوهِ الفِتيانِ الّذينَ مِنْ جيلِكُم، فتُخاطِرونَ بِرأسي لدَى المَلِكِ».
11 وقالَ دانيالُ للرَّقيـبِ الّذي وَلاَّهُ كبـيرُ الأُمناءِ على دانيالَ وحَنَنْيا وميشائيلَ وعزَريا: 12 «جَرِّبْنا يا سيِّدي عشَرَةَ أيّامٍ نأكُلُ فيها بُقولا ونشربُ ماءً، 13 ثُمَّ أُنْظُرْ إلينا وإلى الفِتيانِ الّذينَ يأكُلونَ مِنْ طعامِ المَلِكِ، وعامِلْنا بِـحسَبِ ما تَنظُرُ». 14 فسَمِعَ لهُم هذا الكلامَ وجَرَّبَهُم عشَرَةَ أيّامٍ. 15 وبَعدَ انقِضاءِ الأيّامِ العشَرَةِ بَدَت هَيئَتُهُم أحسَنَ وأسْمَنَ مِنْ جميعِ الفِتيانِ الّذينَ يأكُلونَ مِنْ طَعامِ المَلِكِ. 16 فكانَ الرَّقيـبُ يَرفَعُ طَعامَهُم وخمرَ شرابِهِم ويُعطيهِم بُقولا.
17 وأعطَى اللهُ أُولئكَ الفِتيانَ الأربَعَةَ مَعرِفَةً وعَقلا في كُلِّ أدبٍ وحكمَةٍ، وكانَ دانيالُ فهيما في جميعِ الرُّؤى والأحلامِ.
18 ولمَّا انقَضَتِ المُدَّةُ الّتي حَدَّدَها المَلِكُ نَبوخذنَصَّرُ، أحضَرَهُم كبـيرُ الأُمناءِ أمامَهُ. 19 فتكَلَّمَ المَلِكُ معَهُم، فما وجَدَ في الفِتيانِ جميعا مِثلَ دانيالَ وحَنَنْيا وميشائيلَ وعَزَريا، فاختارَهُم ليخدُمُوهُ. 20 وفي كُلِّ كلامِ حكمَةٍ وفِطنَةٍ، مِمَّا سألَهُم عَنهُ المَلِكُ، وجَدَهُم يَفوقونَ بعشَرَةِ أضعافٍ جميعَ السَّحَرَةِ والمَجوسِ الّذينَ في مَملَكَتِهِ كُلِّها. 21 وبقيَ دانيالُ في قصرِ المَلِكِ إلى السَّنةِ الأُولى مِنْ عَهدِ كُورَشَ المَلِكِ.
Taiti ta Daniele rota ndi Bereazii ndaro be
Agoànji Goko Nebukadenezara roya
1 Ndroa nina 'dimiri Jehoiakima 'bädri'ba Yuda ro rosi oko, Nebukadenezara 'bädri'ba Babelona ro ikyi te ago mudri Yerusalema rote. 2 Opi ozo Jehoiakima 'bädri'ba Yuda ro te drì ndaro ya, rukä lakazà Yekalu ro robe. Nda ugu ànya te le Babelona ya, ago dro lakazà alokado se kai te voŋgaodroro lui modo ndaro roya.
3 'Bädri'ba ta Asepenaza, dri'ba 'desi losiro ndaro te, agoànji azaka ezine ni kamba'bai Yisaraele'bai ro lakosi, ni zelevo 'bädri'ba ro kode 'di 'desi ro yasi. 4 Ànyari a'done teinye mämbiako liŋgyiliŋgyiro, tauni kado ta cini robe, embaembaro tavouni be, tauniuniro ndrindri, ago unina ndi ruindune kadoro zo 'bädri'ba roya. Asepenaza modo ri ni ànya embane kala ndi taegyi Babelona'bai rosi. 5 'Bädri'ba 'ba tate ŋgaonya toco ndi vino kado se 'bädri'ba kabe onyana ago umvuna 'do modona ozone ayani ànyari. Ànya embane ndroa nätu, ago voigyesi oko oloci ànya robe ruindune 'bädri'ba ri. 6 'Dise anjibe 'dina kwoi lako ni Daniele, Anania, Misaela ago Azaria, se cini kwoi ni 'bakala Yuda ro yasi. 7 Dri'ba 'desi losi ro ozo ävuru aza te ànyari, zi Daniele te Beletesazara, zi Anania te Sadaraka, zi Misaela te Mesaka, ago zi Azaria te Abedenego.
8 Daniele usutate ko andivo ndaro enjine ŋgaonya toco ndi vino se 'bädri'ba kabe umvuna ana si, ta'dota nda eji Asepenaza te ole ozone ndäri ko ŋga iyi onyane ago umvune, 9 ago Lu 'ba Asepenaza te yauni ka'dane ago tadriolene Daniele ri. 10 'Dooko Asepenaza atate Daniele ri ekye: “Ma orivoya turituriro ni 'bädri'ba ri, tana nda ra ta ni ämiri ŋga iyi onyane ago umvune, oko ondro ka'do nda kondre ami bete orweorwero ndrani agoànji azi amiro ri, 'dooko nda ufuna ma ndi.”
11 'Dooko Daniele atate mano se 'desiro Asepenaza kaka'dabe vo Daniele, Anania, Misaela ndi Azaria be ro ondrene ana ri ekye: 12 “Molo'baru miri, nyojo ta ama ruindu'bai miro kwoi ro u'duna 'butealo; u'du kwoi ya mi'ba ozo toto agba ayani onyane ndi gyi be umvune ämäri. 13 'Dooko mindre a'do toto amaro agoànji se kayibe ŋgaonya se toco 'bädri'ba ro onyana 'do be, ago miye ta ama ruindu'bai miro ri oso mindre ama be ronye.”
14 Nda le tase ànya kejibe ana tadrina te ago ojo ta ànyaro te u'duna 'butealo. 15 Ondro u'du 'butealo kokyete oko, andre be lomvo ànyaro a'dote kadopara ago oseosero ndrani agoànji se kabe ŋgaonya toco 'bädri'ba ro onyana iyi drisi. 16 Ta'dota voondre'ba ana na ŋgaonya se toco ndi vino se 'bädri ra tana be ozobe ànyari ana te ago nda go ozote agba ayani onyane ànyari.
17 Lu ozo tauni, tauzi ndi tatenyi be te kadoro agoànji se su kwoi ri. Ndra na, nda ozo tauni takaci rulofo ndi tori itiro be te Daniele ri.
18 Ondro ndroa se nätu 'bädri'ba kotibe agoànji ana eziza nda kandra ana kokyete oko, Asepenaza ezi ànya te Nebukadenezara kandra. 19 'Bädri'ba atate ànya yibe, ago ànya cini lakosi, nda usu 'diaza kote oso Daniele, Anania, Misaela ndi Azaria be ronye; ta'dota oloci ànya te ruindune 'bädri'ba ri. 20 Tase cini 'bädri'ba kabe ejina kode rriti se cini nda kabe tana itina, lidri su kwoi niyi ṛo kadopara perena 'butealo ndrani tetedri'bai ndi taläkä'bai cini se 'bädri ndaro ya drisi. 21 Daniele rite goko 'bädri'ba roya lau madale Sairasi 'bädri'ba Peresia ro ru Babelona gwo.