رؤيا سلة الفواكه
1 وهذا ما أراني السَّيِّدُ الرّبُّ: سَلَّةُ فواكِهِ آخر الصَّيفِ 2 فقالَ: «ماذا تَرى يا عاموسُ؟» فقُلتُ: «سَلَّة فواكِه». فقالَ ليَ الرّبُّ: «جاءت آخِرةُ شعبـي إسرائيلَ، فلا أعودُ أعفو عَنهُ مِنْ بَعدُ. 3 فتَصيرُ أغاني القصرِ ولوَلَةً في ذلِكَ اليومِ، وتكثُرُ الجُثَثُ في كُلِّ مَوضِعٍ وتُطرَحُ في الخارجِ بِصَمتٍ».
4 إسمعوا هذا أيُّها الّذينَ يُبغِضونَ البائسينَ ويُبـيدونَ المَساكينَ في الأرضِ، 5 القائلونَ: «متى يمضي رأسُ الشَّهرِ فنَبـيعَ ما يُباعُ، ويَنقَضي السَّبتُ فنَفتَحَ سُوقَ الحنطةِ، فنُصغِّر القُفَّةَ، ونُكبِّر المِثقالَ ونستَعين بموازينِ الغِشِّ. 6 وبذلِكَ نَقتَني الفقراءَ بالفِضَّةِ والبائسَ بِنَعلَينِ، ونبـيعُ نُفايَةَ الحِنطةِ».
7 بجاهِ يَعقوبَ أقسمَ الرّبُّ: «لا أنسى عمَلا مِنْ أعمالِهِم إلى الأبدِ، 8 أفلا تَرتَجِفُ الأرضُ لأجلِ ذلِكَ ويَنُوحُ كُلُّ ساكِنٍ فيها؟ أفلا تعلو كُلُّها كنَهرٍ، ثُمَّ تَفيضُ وتنحسرُ كنهرِ مِصْرَ؟ 9 ويكونُ في ذلِكَ اليومِ أنِّي أُغَيِّبُ الشَّمسَ عِندَ الظَّهيرةِ وأجلبُ الظُّلمةَ على الأرضِ في النَّهارِ الضَّاحي. 10 وأُحوِّلُ أعيادَكُم نُواحا وجميعَ أغانيكُم مراثيَ، وأجعَلُ المِسْحَ على كُلِّ حَقْوٍ والقَرَعَ على كُلِّ رأسٍ، وأجعَلُ أوائلَ أيّامِكُم كمناحةٍ على وحيدٍ وأواخرَها كيومٍ مُرٍّ».
11 «ستأتي أيّامٌ أقولُ أنا السَّيِّدُ الرّبُّ، أُرسِلُ فيها الجُوعَ على الأرضِ، لا الجُوعَ إلى الخُبزِ ولا العطَشَ إلى الماءِ بل إلى استماعِ كلِمةِ الرّبِّ، 12 فينزَحونَ مِنْ بحرٍ إلى بحرٍ ومِنَ الشَّمالِ إلى المَشرِقِ، ويَطوفونَ في طَلبِ كلِمةِ الرّبِّ فلا يجدونَ. 13 في ذلِكَ اليومِ يُغمى على العذارى الحِسانِ وعلى الشُّبَّانِ مِنَ العطَشِ. 14 وأولئكَ الّذينَ يُقسِمونَ بأثيما، إلهةِ السَّامرةِ والّذينَ يُقسِمونَ قائلينَ: حيٌّ هوَ إلهِكَ يا دانُ، وإلهِكَ يا بئرَ سبعَ، يسقُطونَ ولا يقومونَ مِنْ بَعدُ».
Ta Rulofo Ta Koṛiga Doŋgo ro rota
1 OPI Mbarapara ka'da rulofo aza te märi. Kigye mandre koṛiga doŋgo rote. 2 Ago OPI eji mate ekye: “Amosa, mindre e'diyi ya?”
Mazatadrite makye: “Koṛiga doŋgo ro.”
'Dooko OPI atate märi ekye: “Ädu ta ro esate lidri maro Yisaraele ro dri. Märi ànya e'bene ezaakona te i'do. 3 Tu gi ana si loŋgoi zo'desi miri roya ozaruna 'da loŋgoi liyiro ro, avo a'dona 'da amba. Olovona ànya 'da tesi vo cini yasi titiitiro.”
Pere Yisaraele ro
4 Nyèri tase ono, ami se nyàbe lutu lemeri'ba drisi ago nyàbe 'dimäyuro onde ni 'bädri yasi ono. 5 Nyà ugu ata mikye: “Imba to'di okyena gwo itu, màgye inya amaro robe tesi, ago Sabata okyena gwo itu, mòlofo inya robe ogyene kpa to'di ya? 'Dooko ma'bana koma na toto tegiṛiŋwa, oko lagyena a'dona ndi ndra, tana moco ŋgalogye'bai amaro robe. 6 Magyena ati'bai ndi mo'di alodi si ago lemeri'bai ndi mvokai akpaakparo si. Mä̀nina kpa ndi kyifo se koziro 'do ogyene tesi lagye amba si.”
7 OPI, Lu Yisaraele ro äṛurute ekye: “Endaro taoye undiro ànyaro mijena tana ko alona. 8 Tana ta'doro ägbigbi a'dona 'da wari ya, ago 'di cini se koribe kigye a'dona 'da rriti ya. 'Bädri cini kandaruna 'da, ogana 'da ago tisina 'da oso Golo Naile ronye. 9 Tu gyi ana si ma'bana kitu 'da ocine kitudiri si ago vo unina 'da kitu si. Ma, OPI Mbarapara matani. 10 Motozana karamai amiro 'da tu avo liyiro ro, ago motozana loŋgoi cini riyä ro amiro 'da loŋgo tusuro ro. Ma'bana ami 'da ogo boŋgo guniya ro osone drî amiro uvune, ago nyà'dona 'da oso uti'bai se kayibe ugu liyi ŋgwaagoro aloŋwa ànyaro ta 'do ronye. Tu ana äduna a'dona tu koziro.
11 “Tu kate esa se mezona mä'bu 'da 'bädri dri. Lidri a'dona 'da täbiri ro, oko ko täbiri ŋgaonya ro; ànya a'dona 'da gyilu be oko ko gyilu gyi ro oko ata se ni OPI resi rota ayani. Ma, OPI Mbarapara matani. 12 Lidri uguna voonde 'da ni Gyi'desi Täyiro ya le Mediteraneana ya ago 'dooko ni mä'dudrisi le 'buzele. Ànya uṛinayi vo 'da vo cini yasi ata se ni OPI resi ta, oko ànya uninayi ko usune. 13 Tu gi ana si ca agoànji jiŋgyiri ro ndi ndiriŋwa be a'donayi 'da patipatiro ni gyilu ri. 14 Lidri se kayibe ruäṛu lu edeedero Samaria rosi, se kayibe ata ekye: ‘Lu Dana rosi,’ kode, ‘lu Beraseba rosi iyi,’ lidri kai o'denayi 'da ago oŋganayi ko tona.”