شاول يضطهد الكنيسة
1 وكانَ شاوُلُ مُوافِقًا على قَتلِ إستِفانوسَ. وبَدأَت كَنيسةُ أُورُشليمَ تُعاني اَضْطهادًا شديدًا، فَتَشَتّتَ المُؤمنونَ كُلّهُم، ما عَدا الرّسُلَ، في نواحي اليَهوديّةِ والسّامِرَةِ. 2 ودَفَنَ بَعضُ الأتقياءِ إستِفانوسَ وأقاموا لَه مَناحةً عَظيمةً. 3 وكانَ شاوُلُ يَسعى إلى خَرابِ الكنيسةِ، فيذهَبُ مِنْ بَيتٍ إلى بَيتٍ ويُخرِجُ مِنهُ الرّجالَ والنّساءَ ويُلقيهِم في السّجنِ.
التبشير في السامرة
4 وأخَذَ المُؤمِنونَ الذينَ تَشَتّتوا يَنتَقِلونَ مِنْ مكانٍ إلى آخَرَ مُبشّرينَ بِكلامِ اللهِ. 5 فنزَلَ فيلُبّسُ إلى مدينةٍ في السّامِرةِ وبَدأَ يُبَشّرُ فيها بِالمسيحِ. 6 وأصغَتِ الجُموعُ بِقَلبٍ واحدٍ إلى أقوالِهِ، لأنّها سَمِعَت بِعجائِبِهِ أو شاهَدَتْها. 7 فكانَتِ الأرواحُ النّجِسَةُ تَخرُجُ مِنْ أُناسٍ كثيرينَ وهيَ تَصرُخُ بِصوتٍ شديدٍ. ونالَ الشّفاءَ كثيرٌ مِنَ المَفلوجينَ والعُرجِ، 8 فعَمّ المدينةَ فَرَحٌ عَظيمٌ.
9 وكانَ في المدينةِ ساحِرٌ اَسمُهُ سِمعانُ، فتَنَ السّامِريّـينَ مِنْ قَبلُ بأعمالِ السّحرِ واَدّعى أنّهُ رَجُلٌ عَظيمٌ. 10 فكانوا يَتْبَعونَهُ جميعًا، مِنْ صَغيرِهِم إلى كبـيرِهِم، ويَقولونَ: «هذا الرّجُلُ هوَ قُدْرَةُ اللهِ التي نَدعوها: العَظيمةَ». 11 وكانوا يَتبَعونَهُ لأنّهُ فتَنَهُم بأساليبِ سِحرِهِ مِنْ زَمَنٍ طويلٍ. 12 فـلـمّـا بَشّرَهُم فـيلُبّسُ بِملكوتِ اللهِ واَسْمِ يَسوعَ المَسيحِ، آمنوا وتعَمّدَ رِجالُهُم ونِساؤُهُم. 13 وآمنَ سِمعانُ أيضًا، فتَعمّدَ ولازَمَ فيلُبّسَ، يَرى ما يَصنَعُهُ مِنَ الآياتِ والمُعجِزاتِ العظيمةِ، فَتَأْخُذُهُ الحَيرَةُ.
14 وسَمِعَ الرّسُلُ في أُورُشليمَ أنّ السّامِريّـينَ قَبِلُوا كلامَ اللهِ، فأرسَلوا إلَيهِم بُطرُسَ ويوحنّا. 15 فلمّا وَصَلا إلى السّامِرَةِ صَلّيا لهُم حتى يَنالوا الرّوحَ القُدُسَ، 16 لأنّهُ ما كانَ نَزَلَ بَعدُ على أحدٍ مِنهُم، إلاّ أنّهُم تَعَمّدوا بِاَسمِ الرّبّ يَسوعَ. 17 فوَضَعا أيديَهُما علَيهِم، فنالوا الرّوحَ القُدُسَ.
18 فلمّا رأَى سِمعانُ أنّ اللهَ مَنَحَهُمُ الرّوحَ القُدُسَ عِندَما وضَعَ بُطرُسُ ويوحنّا أيديَهُما علَيهِم، عَرَضَ علَيهِما بَعضَ المالِ، 19 وقالَ لَهُما: «أعطِياني أنا أيضًا هذِهِ السّلطةَ ليَنالَ الرّوحَ القُدُسَ كُلّ مَنْ أضَعُ علَيهِ يدَيّ!» 20 فقالَ لَه بُطرُسُ: «إلى جَهنّمَ أنتَ ومالُكَ، لأنّكَ ظَنَنتَ أنّكَ بالمالِ تَحصلُ على هِبةِ اللهِ. 21 لا حِصّةَ لَكَ في عَمَلِنا ولا نَصيبَ، لأنّ قَلبَكَ عِندَ اللهِ غَيرُ سليمٍ. 22 فتُبْ مِنْ شَرّكَ، وتَوَسّلْ إلى الرّبّ لعلّهُ يَغفِرُ لَكَ ما خَطَرَ في بالِكَ. 23 فأنا أراكَ في مَرارةِ العَلقمِ وشَرَكِ الخَطيئَةِ». 24 فأجابَ سِمعانُ: «تَوَسّلا إلى الرّبّ مِنْ أجلي لِئَلاّ يُصيبَني شيءٌ ممّا ذَكَرْتُما».
25 أمّا بُطرُسُ ويوحنّا، فبَعدَما أدّيا الشّهادَةَ وأعلنا كلامَ الرّبّ، رَجَعا إلى أُورُشليمَ وهُما يُبَشّرانِ قُرًى كثيرةً في السّامِرَةِ.
فيلبّس يعمّد وزير ملكة الحبشة
26 وكلّمَ مَلاكُ الرّبّ فيلُبّسَ فقالَ لَه: «قُمِ اَذهَبْ نحوَ الجَنوبِ، في الطّريقِ المُنحَدِرَةِ مِنْ أُورُشليمَ إلى غَزّةَ وهيَ مُقفِرَةٌ». 27 فقامَ فيلُبّسُ ومَضى. وفي الطّريقِ صادَفَ رَجُلاً مِنَ الحَبَشةِ، وزيرًا مِنْ خِصيانِ كِنْداكَةَ مَلِكَةِ الحَبَشِ، وخازِنَ جميعِ أموالِها. وهوَ جاءَ إلى أُورُشليمَ لِلعبادَةِ، 28 وكانَ راجِعًا وهوَ جالِسٌ في مَركَبَتِهِ يَقرأُ النّبـيّ إشَعيا. 29 فقالَ الرّوحُ لِفيلُبّسَ: «تَقدّمْ حتى تَلحَقَ هذِهِ المَركبَةَ». 30 فأسرَعَ إلَيها فيلُبّسُ فسَمِعَ الرّجُلَ يَقرأُ النّبـيّ إشَعيا، فقالَ لَه: «أتفَهَمُ ما تَقرَأُ؟» 31 فأجابَ: «كيفَ أفهَمُ ولا أحدَ يَشرَحُ لي؟» ورَجا مِنْ فيلُبّسَ أنْ يَصعَدَ ويَجلِسَ معَهُ. 32 وكانَتِ الفَقَرَةُ التي يَقرَأُها مِنَ الكِتابِ هيَ هذِهِ:
«كَنَعجةٍ سِيقَ إلى الذّبحِ،
كحَمَلٍ صامِتٍ بَينَ يَدَي مَنْ يَجزّهُ
هكذا لا يفتَحُ فَمَهُ.
33 أذلّوهُ وسَلَبوهُ حَقّهُ.
حياتُهُ زالَت عَنِ الأرضِ،
فمَنْ يُخبِرُ عَنْ ذُرّيّتِهِ؟»
34 فقالَ الرّجُلُ لِفيلُبّسَ: «أخبِرْني مَنْ يَعني النّبـيّ بِهذا الكلامِ؟ أيعني نفسَهُ أمْ شَخصًا آخَرَ؟» 35 فبدَأَ فيلُبّسُ مِنْ هذِهِ الفَقَرَةِ في الكِتابِ يُبشّرُهُ بِـيَسوعَ. 36 وبَينَما هُما في الطّريقِ وصَلا إلى مكانٍ فيهِ ماءٌ،
فقالَ الرّجُلُ لِفيلُبّسَ: «هُنا ماءٌ، فما يَمنَعُ أنْ أتعمّدَ؟» [ 37 فأجابَهُ فيلُبّسُ: «يُمكِنُكَ أنْ تَتَعمّدَ إنْ كُنتَ تُؤمِنُ مِنْ كُلّ قَلبِكَ». فقالَ الرّجُلُ: «أُؤمِنُ بأنّ يَسوعَ المَسيحَ هوَ اَبنُ اللهِ».] 38 ثُمّ أمَرَ بأنْ تَقِفَ المَركَبَةُ، ونزَلَ هوَ وفيلُبّسُ إلى الماءِ، فعَمّدَهُ فيلُبّسُ. 39 ولمّا خَرَجا مِنَ الماءِ خطَفَ رُوحُ الرّبّ فيلُبّسَ، فغابَ عَنْ نَظَرِ الرّجُلِ، فمَضى في طريقِهِ فَرِحًا. 40 وأمّا فيلُبّسُ فوَجَدَ نَفسَهُ في أشدودَ، ثُمّ سارَ مُبَشّرًا في المُدُنِ كُلّها حتى وصَلَ إلى قيصرِيّةَ.
1 Ago Saulo le ufu ndaro tana ni.
Saulo Eza Kristo'bai te
Tu gi ana si känisa Yerusalema ya eto rueza te rueza koziro siomba si si. Taoma'bai cini pererute warii Yuda ro ndi Samaria be ro yasi, e'be toto lazo'bai ayani.
2 Lidri 'diri Lu ro seyi Setepano te, uguyi liyite nda ta liyi amba si.
3 Oko Saulo ojote känisa perene; ugu ocibe zo yasi zo yasi, nda oro taoma'bai te tesi, mànoago ndi 'ditoko be, ago vo ànya te kamba ya.
Ape Lazokado te Samaria ya
4 Taoma'bai se kepererube ana oyite vo cini yasi; ugu lazo ope be. 5 Filipo oyite 'bakici 'desi ya Samaria ya ago pe ta Mesiya rote lidri lau ana ri. 6 Lowa ga bi te tase Filipo katabe erine, ago ànya eriyi ta ndaro te ago ndreyi talaro ro se nda koyebe te. 7 Tori undiro efote tesi ni lidri amba yasi otre amba be, ago lidri ciṛiciṛiro amba ndi lidri ka'bo robe edete. 8 Ago riyä amba a'dote 'bakici se ana ya.
9 Mano aza äzite Simona rite lau, se kyeno 'ba Samaria'bai te larone taläkä ndaro si. Nda atate ekye yi ni 'dise para yi, 10 ago 'dise cini 'bakici ya, ni gboko cini yasi, ga bi tawi ta ndaro ya. Ànya atayite ekye: “Nda orivoya ni mbara Lu ro se äzibe Mbara Fopara ono owo.” 11 Ànya gayi bi te ta ndaro erine tana ṛo tu kyeno si nda 'ba ànya te larone taläkä ndaro ro si. 12 Oko ondro ànya komate lazo Filipo ro ta lazokado Miri 'Bädri'ba Lu ro roya ndi ta Yesu Kristo robe oko, abapatisi ànya te, mànoago ndi 'ditoko be. 13 Simona andivo na ma ta kpate; ago nda bapatisi vosi oko, rite lototi Filipo re ago a'dote larolaro ro ondro nda kondre talaro ro 'desi ndi rubä be se ayebe ana te owo.
14 Lazo'bai Yerusalema ya keri tate ekye lidri Samaria ro ruyi ata Lu rote oko, ànya zoyi Petero ndi Yoane be te ànyare. 15 Ondro ànya kesayite oko, ànya mätuyite taoma'bai ta tana ànya ka'do robe Tori Alokado be. 16 Tana drigba Tori Alokado ikyi dri ko alo aza ànyaro dri; abapatisi ànya toto ävuru Opi Yesu roya ayani. 17 'Dooko Petero ndi Yoane be 'bayi drí ànyaro te ànya dri, ago ànya a'doyite Tori Alokado be.
18 Simona ndrete ozo Tori te taoma'bai ri drio'ba lazo'bai ro ànya dri si. 'Dooko nda ozo parata te Petero ri ndi Yoane be, 19 ago atate ekye: “Nyozo mbara ono kpa märi, tana 'diaza se mabe drí maro o'ba driigye ka'do robe Tori Alokado be.”
20 Oko Petero zatadrite ekye: “Parata miro kodra ndi mibe, tana nyusu tate ŋgapäṛi Lu ro ogyene parata si! 21 Mi orivoya vo ako ago ŋga aza ako losi amaro ono ya, tana ya miro ko ŋgye Lu mile. 22 Ka'do inye, nyetadri, ni tavoora undiro miro ono yasi, ago nyämätu Opi tana ke'be mi robe tavousu oso nonye ono ta. 23 Tana mandrebe yaoso mawi ro orivoya twi mi ya ago mi orivoya kamba'ba takozi ro.”
24 Simona atate Petero ndi Yoane be ri ekye: “Gi rägu nyä̀mätu Opi ta maro ta, tana alo aza ŋgase nyàta tana be kwoi ro a'do 'da märi.”
25 Tavoedre ànyaro ndi lazo Opi ro opena be vosi oko, Petero ndi Yoane be gote Yerusalema ya, ogo ànyaro ya ànya uguyi Lazokado ope te 'baŋwà amba Samaria ro yasi.
Filipo ndi Dri'ba Etiopia robe
26 Malaika Opi ro atate Filipo ri ekye: “Miŋga ago nyoyi liti ŋgäṛiŋwa drisi se kabe oyi ni Yerusalema ya le Gaza ya yasi.” (Liti gi ono yauono aba kote kigyesi). 27 Ago Filipo ŋgate ndi oyite. Ago Etiopia'ba se orivoya dri'ba para yi lakazà 'bädri'ba toko ro Etiopia ro ro dri ana orivoya lau. Nda ikyite Yerusalema ya Lu mätune, 28 ago kugu ogo kovole 'bäru. Ago nda rite arabia ndaro ya ago kugu buku Yesaya nebi ro uzina. 29 Tori Alokado atate Filipo ri ekye: “Nyoyi arabia ana re ago miri loto lomvoigye.” 30 Filipo mute lau eri nda kugu tauzi ni buku nebi Yesaya ro yasi. Nda eji nda te ekye: “Mini tase nyabe uzina ono tana ndiya?”
31 Dri'ba zatadrite ekye: “Mänina tana eŋwanye e'be gialo 'diaza edrena tavona ni mari ya?” Ago nda eji Filipo te itune orine nda be arabia ya. 32 Vose taegyi ya nda ka ugu uzina be ni ono ekye:
“Nda labate oso timele se uguna be ufune ronye,
laba oso timelegogo se liyi ako abe kyirina olona ronye.
Nda ata ta ko.
33 Omo'do nda te ago aye vure ndaro kote ŋgye.
'Diaza i'do ta zelevoi ndaro ro tana itine,
tana ori ndaro 'bädri ya esate äduna ya.”
34 Dri'ba ana eji Filipo te ekye: “Nyiti tana märi, nebi kugu ta a'di ro atana ya? Ta andivo ndaro ro kode ta 'diaza roya?” 35 'Dooko Filipo eto ta atate; etote ni vo taegyi ono ro yasi, nda iti Lazokado ta Yesu ro rote ndäri. 36 Ago ànya kayite ugu aba liti yasi oko, ànya esayite vose gyi be ya, ago dri'ba atate ekye: “Gyi orivoya nono, e'di lagana ma ni a'dovoya bapatisi be ya?”
38 Dri'ba 'ba arabia edrete, ago Filipo ndi riti dri'ba be ciyite gyi ya, ago Filipo bapatisi nda te. 39 Ondro ànya kefoyite ni gyi yasi oko Tori Opi ro ru Filipo te. Dri'ba ndre nda kote tona, oko oyite liti ndaro ya, riyä amba si. 40 Filipo usu andivo ndaro te Asedoda ya; nda ugu oyite Kaisaria ya, ago liti ya nda ugu Lazokado ope te 'ba'desi cini yasi.