بطرس ويوحنا في المجلس
1 وبَينَما بُطرُسُ ويوحنّا يَخطُبانِ في الشّعبِ، جاءَ إلَيهِما الكَهنَةُ ورَئيسُ حَرَسِ الهَيكَلِ والصّدّوقيّونَ، 2 وهُم مُستاؤونَ لأنّهُما كانا يُعلّمانِ الشّعبَ ويُعلِنانِ قيامَةَ الأمواتِ بِقِـيامَةِ يَسوعَ. 3 فأمسكُوهُما وحَبَسوهُما إلى الغَدِ، لأنّهُ جاءَ المساءُ. 4 وآمنَ كثيرٌ مِنَ الذينَ سَمِعوا الكَلِمَةَ، فبَلَغَ عدَدُ المُؤمِنينَ مِنَ الرّجالِ نَحوَ خمسةِ آلافٍ.
5 وفي الغَدِ اَجتَمَعَ في أُورُشليمَ رُؤساءُ اليَهودِ والشّيوخُ ومُعَلّمو الشّريعةِ 6 وحَنّانُ رَئيسُ الكَهنَةِ وقَيافا ويوحنّا وإسكَندَرُ وأبناءُ رُؤساءِ الكَهنَةِ كُلّهِم. 7 ثُمّ اَستَدعوا بُطرُسَ ويوحنّا وسألوهُما: «بِأَيّ سُلطَةٍ أو بِأَيّ اَسمٍ عَمِلتُما هذا؟» 8 فأجابَهُم بُطرُسُ وهوَ مُمتَلئٌ مِنَ الرّوحِ القُدُسِ: «يا رُؤساءَ الشّعبِ، ويا أيّها الشّيوخُ، 9 إذا كُنتُم تَسألونَنا اليومَ عَنِ الإحسانِ إلى مَريضٍ لِتَعرِفوا كيفَ شُفي، 10 فاَعلَموا جميعًا، وليَعلَمْ شَعبُ إِسرائيلَ كُلّهُ، أنّ هذا الرّجُلَ يَقِفُ هُنا أمامَكُم صَحيحًا مُعافًى باَسمِ يَسوعَ المَسيحِ النّاصِريّ الذي صَلَبتُموهُ أنتُم وأقامَهُ اللهُ مِنْ بَينِ الأمواتِ. 11 هذا هوَ «الحجَرُ الذي رَفَضْتُموهُ أيّها البَنّاؤونَ، فصارَ رأسَ الزّاوِيَةِ». 12 لا خلاصَ إلاّ بـيَسوعَ، فما مِن اَسمٍ آخَرَ تَحتَ السّماءِ وهَبَهُ اللهُ لِلنّاسِ نَقدِرُ بِه أنْ نَخلُصَ».
13 فلمّا رأى أعضاءُ المَجلِسِ جُرأةَ بُطرُسَ ويوحنّا، تَعَجّبوا لأنّهُم عَرَفوهُما أُمّيّينِ مِنْ عامَةِ النّاسِ. ولكنّهُم عَلِموا أنّهُما كانا قَبلاً معَ يَسوعَ. 14 وهُم إلى ذلِكَ يُشاهِدونَ الرّجُلَ الذي شُفِـيَ واقِفًا قُربَهُما، فما كانَ لهُم ما يُجادِلونَ فيهِ. 15 فأمَروهُما أنْ يَخرُجا مِنَ المَجلِسِ، ثُمّ تَشاوَروا 16 وقالوا: «ماذا نَفعَلُ بهَذينِ الرّجُلينِ؟ فكُلّ سُكّانِ أُورُشليمَ يَعرِفونَ أنّ هذِهِ الآيةَ المُبـينَةَ تَمّت على أيديهِما، فلا نَقدِرُ أنْ نُنكِرَها. 17 ولكنْ لِئَلاّ يَزدادَ اَنتِشارُ هذا الخبَرِ بَينَ الشّعبِ، فلنُنْذِرْهُما بأنْ لا يَعودا إلى ذِكْرِ اَسمِ يَسوعَ أمامَ أحدٍ». 18 ثُمّ اَستَدْعوهُما وأمَروهُما أنْ لا يَنطِقا أو يُعَلّما باَسمِ يَسوعَ.
19 فقالَ لهُم بُطرُسُ ويوحنّا: «أنتُم أنفُسُكُم اَحكُموا: هَلِ الحَقّ عِندَ اللهِ أنْ نُطيعَكُم أمْ أنْ نُطيعَ اللهَ؟ 20 أمّا نَحنُ فلا يُمكِنُنا إلاّ أنْ نَتَحدّثَ بما رأينا وسَمِعنا». 21 فأنذَروهُما ثانيَةً، ولكنّهُم حارُوا كَيفَ يُعاقِبونَهُما، فأخلَوا سَبـيلَهُما خَوفًا مِنَ الشّعبِ. فالنّاسُ كُلّهُم كانوا يُمَجّدونَ اللهَ على ما جرى، 22 لأنّ الرّجُلَ الذي نالَ هذا الشّفاءَ العَجيبَ جاوزَ حَدّ الأربعينَ.
صلاة المؤمنين
23 ولمّا أخلى المَجلِسُ سَبـيلَ بُطرُسَ ويوحنّا، رَجَعا إلى رِفاقِهِما وأخبراهُم بِكُلّ ما قالَ لَهُما رُؤساءُ الكَهنَةِ والشّيوخُ. 24 وعِندَما سَمِعوا ذلِكَ، رفَعُوا أصواتَهُم إلى اللهِ بِقَلبٍ واحدٍ، فقالوا: «يا ربّ، يا خالقَ السّماءِ والأرضِ والبحرِ وكُلّ شيءٍ فيها، 25 أنتَ قُلتَ بلِسانِ أبـينا داوُدَ عَبدِكَ بِوَحيٍ مِنَ الرّوحِ القُدُسِ:
لماذا هاجَتِ الأُمَمُ
وتآمَرتِ الشّعوبُ باطِلاً؟
26 قامَ مُلوكُ الأرضِ
وتَحـالَفَ الرُؤساءُ كُـلّهُم
على الرّبّ ومَسيحِهِ.
27 نعم، تَحالَفَ في هذِهِ المدينةِ هِيرودُسُ، وبنطيوسُ بِـيلاطُسُ وبَنو إِسرائيلَ والغُرَباءُ على فَتاكَ القُدّوسِ يَسوعَ الذي جَعَلتَهُ مَسيحًا، 28 فعَمِلوا ما سَبَقَ أنْ قَضَت يَدُكَ ومَشيئَــتُكَ أنْ يكونَ. 29 فاَنظُرِ الآنَ، يا رَبّ إلى تَهديداتِهِم واَمْنَحْنا نَحنُ عَبـيدَكَ أنْ نُعلِنَ كَلِمَتَكَ بِكُلّ جُرأةٍ. 30 مُدّ يَدَكَ لِتأتيَ بالشّفاءِ والآياتِ والعجائِبِ باَسمِ فَتاكَ القُدّوسِ يَسوعَ».
31 وبَينَما هُم يُصلّونَ اَهتَزّ المكانُ الذي كانوا مُجتَمِعينَ فيهِ. واَمتَلأوا كُلّهُم مِنَ الرّوحِ القُدُسِ، فأخذوا يُعلِنونَ كَلِمةَ اللهِ بِجُرأةٍ.
الحياة المشتركة
32 وكانَ جَماعةُ المُؤمنينَ قَلبًا واحدًا ورُوحًا واحِدَةً، لا يَدّعي أحدٌ مِنهُم مُلْكَ ما يَخُصّهُ، بل كانوا يتَشاركونَ في كُلّ شيءٍ لهُم. 33 وكانَ الرّسُلُ يُؤدّونَ الشّهادَةَ بِقيامَةِ الرّبّ يَسوعَ، تُؤيّدُها قُدرَةٌ عَظيمةٌ. وكانَتِ النّعمَةُ وافِرَةً علَيهِم جميعًا 34 فما كانَ أحَدٌ مِنهُم في حاجةٍ، لأنّ الذينَ يَملِكونَ الحُقولَ أوِ البُيوتَ كانوا يَبـيعونَها ويَجيئونَ بِثَمنِ المَبـيعِ، 35 فيُلقونَهُ عِندَ أقدامِ الرّسُلِ ليُوزّعوهُ على قَدرِ اَحتِـياجِ كُلّ واحدٍ مِنَ الجماعَةِ.
36 وهكذا عَمِلَ يوسُفُ، وهوَ لاوِيّ قُبرُصِيّ الأصلِ لَقّبَهُ الرّسُلُ بِبَرْنابا، أي اَبنِ التّعزِيَةِ، 37 فباعَ حَقلاً يَملِكُه وجاءَ بِثَمَنِهِ وألقاهُ عِندَ أقدامِ الرّسُلِ.
Petero ndi Yoane be Taäyi'bai Yudai ro Kandra
1 Petero ndi Yoane be drigba ugu ta atavoya lidri ri oko rukä kohanii ro ndi dri'ba vo yekalu ro ondre'bai robe, ndi Sadukei rukä be esayite. 2 Ànya a'doyite kyilaro tana lazo'bai ritu kwoi kayi ugu lidri emba ekye: “Yesu efote ni avo yasi,” se ka'date anjioko avo ka adri adri. 3 Ago ànya ruyi ànya te ago 'bayi ànya te kamba ya madale kyenonosi, tana 'dooko teṛo vounivoya. 4 Oko amba se keriyi lazo be matate; ago oti lidri ro sate oso kutu nji.
5 Kyenonosi oko dri'bai Yudai ro, 'di'desii ndi miemba'bai Ota robe otoyikalate Yerusalema ya. 6 Ànya dro'beruyite Kohani Fopara Ana be, ago Kayafa be, Yoane, Alegezanda, ndi azaka se katidri Kohani Fopara ro yasi iyi yibe. 7 Ànya edreyi lazo'bai te ànya kandra ago ejiyi ànya te ekye: “Mìye ta ono te eŋwanye ya? Mbara se ami be sina ono e'diro kode mìye tate ävuru a'diro siya?”
8 Petero, ro twi Tori Alokado be, zatadri ànyari te ekye: “Dri'bai lidri ro ndi 'di'desii be: 9 ondro ka'do ugu ama eji ondro ta taoye kado se ayebe mano ka'bo ro ri ta ago kode ede nda te eŋwanye, 10 'dooko beṛo ami cini ri unine, ago beṛo lidri cini Yisaraele ro ri unine, anjioko mano gi kabe edre ami kandra noŋwa ono ede teṛo kpeye kadoro mbara ävuru Yesu Kristo Nazareta rosi, se nyòtote ago se Lu eŋgate ni avo yasi. 11 Yesu ni 'dise taegyi kata tana be ekye:
‘Kuni se ami zoobe'bai nyàmawote ono
tozarute a'done para ndrani vona cini drisi.’
12 Usuna ŋgaopa toto nda si ayani; vo 'bädri cini ro yasi 'diaza i'do se Lu ozote se unina ndi ama opane.”
13 Gbokoi Taäyi'bai ro laroyite ondro kondreyi turiako Petero ndi Yoane be rote ago niyite ànya orivoya 'di ete yi emba kote owo. 'Dooko ànya niyite anjioko ànya orivoya losioyeazi Yesu ro. 14 Oko ànya niyi kote ta aza atane, tana ànya ndreyi mano se edebe ana te edrevoya lau Petero ndi Yoane be re. 15 Ago ànya atayite ànyari ofone ni zo taäyiro yasi, ago 'dooko ànya etoyi ta atate ànyavoya. 16 Ejiyi tate ekye: “Màyena e'di lidri kwoi riya? 'Dicini Yerusalema ya nite anjioko ànya yeyi talaro ro ndra ono te, ago mä̀ni kote kalana ogane. 17 Oko tase ono lagaza ni ugu rularivoya ndra lidri lako, mì'de muluku lidri kwoi ko ta opene alona 'diaza ri ävuru Yesu rosi.”
18 Ago ànya go ziyi ànya te zo ya atayite ànyari kote ànyari ta opene kode ŋgaembane ävuru Yesu ro ya. 19 Oko Petero ndi Yoane be zayitadri ànyaro te ekye: “Ami andivo amiro ri vure se ŋgye oyene ayani Lu mile, ami orone kode Lu orone. 20 Tana mä̀ni kote tase andivo amaro màndrebe ago mèribe ono orine opeako.” 21 Ago Taäyi'bai go lukuyi ànya te mbara ndi e'beyi ànya te dritai ro. Ànya niyite anjioko orivoya rritiro ànya ezane, tana lidri kayi ugu Lu räṛu tase ka'dobe ana ta. 22 Mano se aye talaro ro ŋgaedero ono be lomvoigye ana ndroa na ndrani 'butesu drisi.
Mätu Taoma'bai ro Turiako ta
23 Dori Petero ndi Yoane be e'bena dritai ro vosi oko, ànya goyite gboko ànyaro re ago itiyi tase kohanii 'desi ndi 'di'desii be katabe ana tana te ànyari. 24 Ondro taoma'bai keriyite oko, ànya cini dro'berute troalo mätu oyene Lu ri ekye: “'Desi, ago O'ba'ba vo'buyakuru ro ndi 'bädri be, ndi gyi'desi be, ndi ŋgase cini ànya yasi ono be ono! 25 Tori Alokado si mipe tate zutu amaro Dawidi ruindu'ba miro si, nda atate ekye;
‘Atrai orivoya kyilaro eta;
Lidri kayi ta awi ànyaro äyi etaya?
26 'Bädri'bai 'bädri ro edeyi andivo ànyaro te,
ago 'dimiri'bai otoyikalate troalo
kyilaro Opi ndi Mesiya ndaro be lomvo.’
27 Tana ṛo endaro Eroda ndi Poneto Pilato be otoyikalate troalo 'bakici ono ya atrai be ndi lidri Yisaraele robe Yesu, Ruindu'ba alokado miro dri, se mi'babe Mesiya ro ono. 28 Ànya yeyi ŋgase mbara miro ndi ole miro kora tana be ka oyebe a'done ana te. 29 Ago yauono, Opi, mindre ozionya se ànya konyabe ono, ago mi'ba ama, ruindu'bai miro lazo miro opene turiako. 30 Nyozo drí miro 'diedeza, ago mi'ba aye talaro ro ndi rubä be ävuru Ruindu'ba alokado miro Yesu rosi.”
31 Ondro ànya kondeyi mätu oyete oko, vose ànya kotoyikalabe kigye ana akandate. Ànya cini a'dote Tori Alokado be ago etoyi lazo Lu ro opete turiako si.
Taoma'bai La'doyi Ŋgase Ànya be sina te Iyivoya
32 Gboko taoma'bai ro a'dote drîalo be ago ya alo si. 'Diaza ata kote ekye ŋgase nda be sina orivoya modo ndaro ro, oko ànya cini la'doyi ŋgase ànya ka'dobe sina te azi be. 33 Mbara para si lazo'bai edreyitazevo ta efo Opi Yesu ro ni avo yasi rote, ago Lu eda äṛu te amba ànya cini dri. 34 'Diaza i'do gboko ono lako lemeri be. Ànya se gyini be kode zo be gye ànya te, eziyi parata se ànya kusuyibe ogyena si 'do te, 35 ago 'bayite lazo'bai kandra, ago olonyi parata na te 'di alo alo ri oso a'do lemeri se nda be sina ronye.
36 Ago Yosepa, Lewe'ba ätite Saiporosi ya, se lazo'bai zite Baranaba (anjioko “Agoago Ozo'ba”), 37 nda gye gyini modo ndaro rote, ezi parata na te ago 'ba ànya te lazo'bai kandra.