السفر إلى رومة
1 ولمّا اَستَقَرّ الرَأيُ أنْ نُسافِرَ في البحرِ إلى إيطاليةَ، سلّموا بولُسَ وبَعضَ المَسجونينَ إلى ضابِطٍ مِنَ الكتيبَةِ الامبراطورِيّةِ اَسمُهُ يوليوسُ. 2 فرَكِبنا سَفينةً مِنْ أدْراميتَ مُتّجِهَةً إلى شواطئِ آسيةَ، وأبحَرنا يُرافِقُنا أرْسترخُسُ وهوَ مَكدُونيّ مِنْ تَسالونيكي، 3 فوَصَلنا في اليومِ الثاني إلى صيدا. وأظهَرَ يوليوسُ عَطفَهُ على بولُسَ، فسَمحَ لَه أنْ يذهَبَ إلى أصدقائِهِ لِـينالَ مَعونَتَهُم. 4 ثُمّ أبحَرنا مِنْ هُناكَ بمُحاذاةِ قُبرصَ لأنّ الرّيحَ كانَت مُخالِفَةً لنا. 5 وبَعدَما اَجتَزْنا البحرَ عِندَ كِيليكيّةَ وبَمفيليّةَ نَزَلنا إلى ميناءِ مِيرَةَ في لِـيكِيّةَ. 6 فوجَدَ القائِدُ يوليوسُ سَفينةً مِنَ الإسكندرِيّةِ مُسافِرَةً إلى إيطاليةَ، فأُصعِدْنا إلَيها.
7 وسارَت بِنا السّفينةُ بِبُطءٍ عِدّةَ أيّامٍ، حتى اَقتَرَبنا بَعدَ جَهدٍ كثيرٍ مِنْ مدينةِ كنيدُسَ. ومنَعَتْنا الرّيحُ مِنَ النّزولِ فيها، فواصَلْنا سَيرَنا قُربَ جَزيرةِ كريتَ عِندَ رأسِ سَلْمونَةَ. 8 فوَصَلنا بَعدَما اَجتزناهُ بِصعوبَةٍ إلى مكانٍ يُسمّى «الموانئَ الصّالِحَةَ» بالقُربِ مِنْ مدينةِ لِسائيةَ.
9 وهكذا مَرّ علَينا وقتٌ طويلٌ حتى مَضى صَومُ الكَفّارةِ وصارَ السّفَرُ في البحرِ خَطِرًا. فأخَذَ بولُسُ يُنذِرُهُم 10 قالَ: «أيّها الرّفاقُ، أرى في السّفَرِ مِنْ هُنا خَطَرًا وخِسارَةً كَبـيرةً لا تَقتَصِرُ على السّفينَةِ وحُمولتِها بل على أرواحِنا أيضًا». 11 لكِنّ الضّابِطَ اَقتَنَعَ بِكلامِ القُبطانِ وصاحِبِ السّفينةِ أكثرَ مِمّا اَقتنَعَ بِكلامِ بولُسَ. 12 وكانَ الميناءُ غيرَ صالِـحٍ لِقَضاءِ فَصلِ الشّتاءِ، فرأى أكثرُهُم أنْ يَرحَلوا عَنهُ، على أمَلِ أنْ يَصِلوا إلى فينِكْسَ، وهوَ ميناءٌ في جزيرةِ كريتَ يُواجِهُ الجُنوبَ الغربـيّ والشّمالَ الغَربـيّ، فيَقضونَ فَصلَ الشّتاءِ فيهِ.
العاصفة
13 فلمّا نسّمَت رِيحٌ جُنوبـيّةٌ خفيفةٌ، ظنّوا أنّهُم نالوا مَطلَبَهُم، فرَفَعوا المِرساةَ وساروا بِمُحاذاةِ شاطـئِ كريتَ. 14 ولكِنّ رِيحًا شَرقيّةً شَماليّةً عاصِفَةً يُقالُ لها أوروكْلِـيونُ ثارَت بَعدَ قَليلٍ مِنْ جِهَةِ الجزيرةِ 15 وضَربَتِ السّفينةَ. فلمّا تَعذّرَ على السّفينةِ أنْ تُقاوِمَها، اَندَفَعَتِ السّفينةُ في مَهَبّ الرّيحِ. 16 واَحتَمَينا مِنَ الرّيحِ عِندَ مُرورِنا بِمُحاذاةِ جَزيرَةٍ صَغيرَةٍ اَسمُها كَودَةُ، فتَمَكَنّا بَعدَ جَهدٍ أنْ نُنقِذَ قارِبَ النّجاةِ. 17 فلمّا رَفعوهُ إلى السّفينَةِ اَحتاطوا لِلأمرِ، فشَدّوا وسَطَها بالحِبالِ. وخافوا أنْ تَندفِـعَ السّفينةُ إلى الرّمالِ المُتَحرّكَةِ عِندَ ساحِلِ ليبـيا، فأنزلوا القُلوعَ وتَركوا السّفينةَ تَسوقُها الأمواجُ. 18 وقَوِيَتِ العاصِفَةُ في اليومِ الثاني، فأخذوا يَرمونَ الحُمولَةَ في البحرِ. 19 وفي اليومِ الثالثِ أمسَكوا أدواتِ السّفينةِ ورَمَوها في البحرِ. 20 ومَــرّت أيّامٌ كثيرةٌ ما رأينا فيها الشّمسَ ولا النّجومَ، وبَقيَتِ الرّيحُ تَعصِفُ حتى قَطَعنا كُلّ أمَلٍ لنا مِنَ النّجاةِ.
21 وكانَ رِجالُ السّفينةِ مُمتَنِعينَ طويلاً عَنِ الطّعامِ، فوقَفَ بولُسُ بَينَهُم وقالَ لهُم: «أيّها الرّفاقُ، كانَ يَجبُ أنْ تَسمَعوا لي، فلا تُبحِروا مِن كريتَ، فتَسلَموا مِنْ هذِهِ الأخطارِ والخسائِرِ. 22 والآنَ أُناشِدِكُم أنْ تَتَشجّعوا، فلَنْ يَفقُدَ أحَدٌ مِنكُم حياتَهُ، إلاّ أنّ السّفينةَ وحدَها ستَتَحطّمُ. 23 ففي هذِهِ الليلةِ جاءَني ملاكٌ مِنْ إلهي الذي أعبُدُهُ 24 وقالَ لي: «لا تَخَفْ، يا بولُسُ! فلا بُدّ لكَ أنْ تَحضُرَ لَدى القَيصرِ. واللهُ وهَبَ لكَ حياةَ جميعِ المُسافِرينَ معَكَ». 25 فتَشَجّعوا أيّها الرّفاقُ لأنّي أثِقُ باللهِ، وستَجري الأُمورُ كما قيلَ لي. 26 فلا بُدّ أنْ يَدفَعَنا الموجُ إلى إحدى الجُزُرِ».
27 وبَينَما كُنّا في الليلَةِ الرّابِعَةَ عشْرَةَ تائِهينَ في بحرِ أَدرِيا، ظَنّ البحّارَةُ عِندَ مُنتَصَفِ الليلِ أنّهُم يَقتَرِبونَ مِنَ البَرّ. 28 فلمّا قاسُوا عُمْقَ البحرِ، وجَدوهُ مِئةً وعشرينَ قَدَمًا، ثُمّ قاسُوهُ بَعدَ مسافَةٍ قَصيرةٍ، فوَجَدوهُ نحوَ تِسعينَ قَدَمًا. 29 فخافوا أنْ تَصطَدِمَ السّفينَةُ بأماكِنَ صَخرِيّةٍ، فألقَوا مِنْ مُؤخّرِ السّفينةِ أربعَ مَراسٍ وتَرَقّبوا طُلوعَ الفَجرِ بِفارِغِ الصّبرِ. 30 وحاوَلَ البحّارَةُ أنْ يَهرُبوا مِنَ السّفينةِ، فأنزلوا القارِبَ إلى البحرِ زاعِمينَ أنّهُم يُريدونَ أنْ يُلقوا المراسيَ مِنْ مُقدّمِ السّفينةِ. 31 فقالَ بولُسُ لِلضابِطِ وجُنودِهِ: «إذا كانَ هَؤلاءِ البّحارَةُ لا يَبقُونَ في السّفينةِ، فلا نَجاةَ لكُم». 32 فقَطَعَ الجُنودُ حِبالَ القارِبِ وتَركوهُ يَسقُطُ في الماءِ.
33 واَقتَرَبَ طُلوعُ النّهارِ، فطَلَبَ إلَيهِم بولُسُ أنْ يَتناوَلوا بَعضَ الطّعامِ، قالَ: «مَضى الآنَ أربعةَ عشَرَ يومًا وأنتُم تَنتَظِرونَ صائِمينَ لا تَذوقونَ شيئًا. 34 فأُناشِدُكُم أنْ تأكُلوا طَعامًا لأنّ فيهِ نَجاتَكُم، ولن تَسقُطَ شَعْرةٌ واحدةٌ مِنْ رُؤوسِكُم». 35 ولمّا قالَ هذا، أخَذَ خُبزًا وشكَرَ اللهَ أمامَ أنظارِهِم جميعًا، ثُمّ كسَرَهُ وبَدأَ يأكُلُ. 36 فتشَجّعوا كُلّهُم وأكَلوا. 37 وكانَ عَددُنا في السّفينةِ مِئتينِ وستّةً وسَبعينَ نَفسًا. 38 وبَعدَما شَبِعوا، أخَذوا يَطرَحونَ القَمحَ في البحرِ ليُخَفّفوا عَنِ السّفينةِ.
اصطدام السفينة
39 ولمّا طَلَعَ الفَجرُ تَعَذّرَ على البحّارَةِ أنْ يَعرِفوا إلى أي أرضٍ وصَلُوا. ولكِنّهُم أبصَروا شاطِـئَ خليجٍ صغيرٍ، فعَزَموا على أنْ يَدفَعوا السّفينةَ إلَيهِ إذا أمكنَ. 40 فقَطَعوا المراسيَ وتَركوها تَسقُطُ في البحرِ، وحلّوا في الوقتِ نَفسِهِ الحِبالَ التي تَربُطُ دَفّةَ السّفينةِ، ثُمّ رفَعوا الشّراعَ الصّغيرَ للرّيحِ واَتّجَهوا نحوَ الشّاطئِ. 41 ولكِنّ السّفينةَ اَصطَدَمَت بِتلّةٍ مِنَ الرّملِ بَينَ المياهِ، فغرَزَ فيها مُقَدّمُها، وعادَ لا يَتَحرّكُ. أمّا مُؤخّرُها فتَحَطّمَ مِنْ شِدّةِ الأمواجِ.
42 وعزَمَ الجُنودُ أنْ يَقتُلوا المَساجينَ لِئَلاّ يَسبَحوا إلى الشّاطـئِ فيَهرُبوا. 43 ولكِنّ الضّابِطَ أرادَ أنْ يُنقِذَ بولُسَ، فمَنَعَهُم مِنْ ذلِكَ، وأمرَ القادِرينَ على السّباحَةِ أنْ يَعبُروا قَبلَ غَيرِهِم إلى البَرّ، 44 على أنْ يَتبَعَهُمُ الآخَرونَ، إمّا على الألواحِ وإمّا على حُطامِ السّفينةِ. فوَصَلوا كُلّهُم إلى البَرّ سالِمينَ.
Oyi Paulo ro Toŋbo si Roma ya
1 Ondro aratate ämäri oyine Italia ya oko, ànya ozoyi Paulo te rukä kamba'bai robe Yulia rigye, nda orivoya dri'ba kyila'bai Roma'bai ro se äzibe “vo 'Bädri'ba ro ondre ro 'doro.” 2 Moyite macite toŋbo ni Adramutiuma yasi ya, se te ṛo nja oyine vo lakazà lofo ro wari Asia ro roya, ago mädite. Arisetareku, Makedonia'ba yi ni Tesalonika yasi orivoya ama yibe. 3 Kyenonosi oko mesate Sidona ya. Yulia a'dote yauni be Paulo ri ago letadrite ndäri oyine bereazii ndaro ondrene, ago ŋgase nda kolebe ozone ndäri. 4 Ago moyite ni nasi, ago tana oli eligwo ämädri, mädite vose oli kozi i'do kigye telesi roŋga Saiporosi ro dri. 5 Mazadri gyi'desi rote ni Silisia ndi Pamefulia be yasi ago mikyite Mura se Lukia ya ana ya. 6 Ni nasi dri'ba usu toŋbo aza teni Alegezandria ya se ka ugu oyi Italia ya, ago nda 'ba ama te kigye.
7 Mädite liyaro u'duna amba rriti amba si äduro oko masate le 'ba 'desi Kenido ro lomvo. Oli laga ama zo oyine lozo ni vo ana yasi, ago mädite le vose oli kozi i'do kigye telesi roŋga Kurete ro roya, mugu lävute cuku Salemone ro lomvosi. 8 Mugu udite loto gyi kalasi ago rriti amba si mesate vose äzibe Voedrero Kado toŋboi ro ana ya, se ko lozo ni 'ba'desi Lasea ro lomvosi.
9 Marite madaro lau, madale a'dote rritiro udine mileya, tana karama 'didro'be ro tuna lävute nja. Ago Paulo edretavote ànyari nonye ekye: 10 “Mano kwoi, mandrebe oyi amaro ni nosi mileya a'dona ndi rritiro, lakazà enjiruna 'da ndi toŋbo be, ago adrana kpa.” 11 Oko dri'ba kyila'bai ro lete ta otaozo'ba ndi toŋbo kuzupi be ro erine ndra, ni ta Paulo ro ri. 12 Vo ana ko kado orine meṛi si kigye; ago amba lidri ro lete oyine ni gyi'desi yasi ago ojoyite ruutrine osane Foenesia ya, ondro ka'do gindi rritiako, tana ari robe meṛi si lau. Foenikia orivoya vo edrero yi Kurete ya miäwuvo lakole ŋgäṛiŋwa ro aŋgoya be ago mä'du ro aŋgoya be ya.
Oligbiriṛibe Gyi'desi Dri
13 Oli liyaro ni ŋgäṛiŋwa drisi eto oli te, ago lidri usutate ekye änina ndi tase ànyaro ànya korayibe oyene, ago ànya eseyi ŋga toŋbo oyiro te ago diyite loto kototi wari Kurete ro lomvosi. 14 Ago ndriŋwa oko oli mbaraekye gbiriṛi be, se äzibe lakole mä'dudri ro 'Buzele be roya, elite ni roŋga drisi, 15 kanda toŋbo te, ago 'dooko te rritiro toŋbo ri udine driya oli mi, me'be ruutrite ago e'bete oli ri ni uŋgyine. 16 Musu vo edrevo aza te ondro mälävu ŋgäṛiŋwa dri roŋga giṛiŋwa Kauda rote owo. Ago lau rriti amba si, mojote toŋbo giṛiŋwa se toŋbo 'desi ya o'bane kadoro. 17 Ànya eseyite kototi ago 'dooko embeyi iba te anda gbikyi toŋbo lomvosi. Ànya te orivoya turi ro ukyi ànya umu'da kototi se siŋgwa be wari Libiya roya ya, ndi ànya isiyi boŋgo udiro gwo vuru ago 'bayi toŋbo teni oli ri ubine. 18 Oli gbiriṛibe rigi 'du oline, ago kyenonosi oko ànya etoyi lakazà azaka toŋbo ya lovote tesi, 19 ago tu kinja si oko ànya lovoyi lakazà toŋbo ya te tesi. 20 Ago u'duna te amba mäni kote kitu ndi 'bi'bi be ondrene, ago oli ugu usite mbarasi. Äduro ama te mio'ba ako ta ruopa rota.
21 Ondro lidri korite tuna amba ŋgaonya ako oko, Paulo edrete ànya lako ago atate ekye: “Mano kwoi, aba nyeri ta maro gwo 'da aba ṛo ko udine ni Kurete yasi; aba mänina ko ŋgase cini kenjirube ago kujebe kwoi ijene. 22 Oko yauono ma rulo'ba ämiri, a'done yaiŋgyibe. Alo aza amiro ri adri ndaro ijene i'do, e'be gialo toŋbo ayani. 23 Tana ŋgäkyibe malaika Lu se ma ni nda ro ago se mabe mätuna ikyite mare. 24 Ago atate ekye: ‘Paulo, nyuturi ko! Beṛo miri edrene 'Bädri'ba kandra, ago Lu takado ndaro miri si nda pa adri ànya se cini kayi ugu udi mibe kai rote.’ 25 Nyà'do yaiŋgyi be mano kwoi! Tana mayitate Lu ya ta a'dona ndi oso itibe märi ronye. 26 Oko äbina ama 'da kototi roŋga aza roya.”
27 Ŋgäkyina te 'butealo fosu ago oli gbiriṛibe ka drigba ugu ama ubi Gyi'desi Mediteraneana drisi. Te oso o'bwaro oko toŋbo'bai kusuyi iro be ekye mesate loto kototi. 28 Ago ànya voyi iba ŋgaläŋgyiläŋgyi ro embe si kigye te oci gyi ro ojoza ago usuyi oci gyi ro cite kpikpina kama alo 'buteritu (120), fere voigyesi ànya ojoyi kpate ago usuyi ocina te kpikpina 'butenjidriesu (90). 29 Ànya te orivoya turituri ro ukyi toŋbo o'beru'da kuni lomvo, ago ànya evoyi logo ŋga oyiro su teni kundu toŋbo ro yasi ago mätuyite ta voiwi rota. 30 Ago toŋbo'bai ojoyite vo opane ni toŋbo yasi; ànya voyi koṛoŋbe te gyi ya ago yeyi miomba te osoago ànya kayi oye logo ŋgaoyiro azaka evona ni mile toŋbo ro yasi. 31 Oko Paulo atate dri'ba kyila'bai ro ri ndi kyila'bai be ekye: “Ondro toŋbo'bai koriyi kote toŋbo ya ami te mio'ba ako ta ruoparo ta.” 32 Ago kyila'bai loyi iba se käti koṛoŋbe be ana te ago e'beyite oyine.
33 Teinye 'buzevo osiako, Paulo lo'barute ànya cini ri ŋga aza onyane; ekye: “Mirite yauono u'duna 'butealo fosu, ago tu gi cini kwoi ya mìnya ŋga aza kote. 34 Ka'do inye, molo'baru ämiri ŋga aza onyane; tana nyàdri robe, tana ca drikyiri alodi drî amiro ro ri ruenjine i'do.” 35 Ta ono ugu atana vosi oko, Paulo ru ambata aza te ozo aro'boya te Lu ri ànya cini milesi, wa te, ago eto onyana te. 36 Ànya a'dote agoago be ago vo ànyaro cini alo alo nyàyi ŋgaonya kpate. 37 Ago oti amaro cini toŋbo ya orivoya kama ritu 'butenjidrieri fonjidrialo (276). 38 Ondro ŋgaonya kojo 'dicini te oko, ànya 'bayi toŋbo te a'done tefe inya cini lovo si gyi'desi ya.
Laŋgo Toŋbo ro
39 Ondro vokiwite oko, toŋbo'bai niyi wari ana kote, ago ànya ndreyi cuku aza te kototi be ago rayitate ondro ka'do ndi rritiako ànyari te toŋbo ubine lau. 40 Ago ànya loyi boŋgoi ŋgaoyiro te ago e'beyi ànya te ocine gyi'desi ya, ago tuna gi ana si ànya onjiyi iba se kabe boŋgo toŋbo ro o'bana ni udine te. 'Dooko eŋgayi boŋgo udiro te mile toŋbo roya tana oli kubi toŋbo robe mileya, ago mugu oyite kototi. 41 Oko toŋbo 'berute kototi siŋgwa be lomvo ago lelete; mile telesi toŋbo ro cite akpo ago ni kote ruushwene, ago telesina kundu yasi laŋgote ronyoronyo ni gbulä gyi 'desi ro ri.
42 Kyila'bai rayitate kamba'bai cini tufune, ni ànyari ugu elevoya kototi ukyi opayivo 'da. 43 Oko dri'ba kyila'bai ro lete Paulo opane, ago nda laga ànya tezo ta ono oyevoya, nda ozo tate lidri cini se kuni gyi ele te ri efone ni toŋbo ya ago elene kototi; 44 Ago anjokona soyite, ruyi ice kyelekpe te ndi ŋga azaka se kotoŋgorube ni toŋbo yasi be. Ago ama cini mapavote londroro oso inye.