1 «يا إخْوَتي وآبائي، اَسمَعوا ما أقولُ الآنَ في الدّفاعِ عَنْ نَفسي!» 2 فلمّا سَمِعوهُ يُخاطِبُهُم بالعِبرِيّةِ، عادوا أكثَرَ هُدوءًا، فقالَ: 3 «أنا رجُلٌ يَهودِيّ وُلِدتُ في طَرْسوسَ مِنْ كِيليكِيّةَ، لكِنّي نَشأتُ هُنا في هذِهِ المدينةِ وتَعَلّمتُ عِندَ قَدَمَي غَمالائيلَ شريعةَ آبائِنا تَعليمًا صَحيحًا، وكُنتُ غيورًا على خِدْمَةِ اللهِ مثلَكُم أنتُم جَميعًا في أيّامِنا هذِهِ. 4 واَضطَهَدْتُ مَذهبَ يَسوعَ حتى الموتِ، فاَعتَقَلْتُ الرّجالَ والنّساءَ وألقَيتُهُم في السّجونِ. 5 وبِهذا يَشهَدُ لي رَئيسُ الكَهنَةِ وشُيوخُ الشّعبِ كُلّهُم. فَمِنهُم أخَذتُ رَسائِلَ إلى إخوتِنا اليَهودِ في دِمشقَ، فذَهبتُ إلَيها لاَعتِقالِ مَنْ كانَ فيها مُؤمنًا بِهذا المَذهَبِ، فأسوقُهُ إلى أُورُشليمَ لمُعاقَبتِهِ.
6 وبَينَما أنا أقْتَرِبُ مِنْ دِمشقَ، سطَعَ فَجأةً حَولي عِندَ الظّهرِ نُورٌ باهِرٌ مِنَ السّماءِ، 7 فوَقعتُ إلى الأرضِ، وسَمِعتُ صَوتًا يَقولُ لي: شاوُلُ، شاوُلُ، لِماذا تَضطهِدُني؟ 8 فأجَبْتُ: مَنْ أنتَ يا ربّ؟ قالَ: أنا يَسوعُ النّاصِريّ الذي تَضْطَهِدُهُ. 9 وكانَ الذينَ مَعي يَرونَ النّورَ ولا يَسمَعونَ صَوتَ مَنْ يُخاطِبُني. 10 فَقلتُ: ماذا أعمَلُ، يا ربّ؟ فقالَ ليَ الرّبّ: قُمْ واَدخُلْ إلى دِمشقَ، وهُناكَ يُقالُ لكَ ما يَجبُ علَيكَ أنْ تَعمَلَ. 11 وكُنتُ فَقَدْتُ بَصري مِنْ شِدّةِ ذلِكَ النّورِ الباهِرِ، فقادَني رِفاقي بِـيَدي حتى دَخَلْتُ دِمشقَ.
12 وكانَ فيها رجُلٌ تَقِـيّ مُتمَسّكٌ بالشّريعةِ اَسمُهُ حنانيّا، يَشهَدُ لَه جميعُ اليَهودِ في دِمشقَ. 13 فجاءَني وقالَ لي: يا أخي شاوُلُ، أبصِرْ. فَأبصَرْتُهُ في الحالِ. 14 فقالَ: إلهُ آبائِنا اَختارَكَ لتَعرِفَ مَشيئتَهُ وتُشاهِدَ فتاهُ البارّ وتَسمَعَهُ يُكلّمُكَ. 15 فأنتَ سَتكونُ شاهِدًا لَه عِندَ جميعِ النّاسِ بِما رأيتَ وسَمِعْتَ. 16 والآنَ، ما لكَ تُبطِـئُ؟ قُمْ تَعمّدْ وتَطَهّرْ مِنْ خَطاياكَ داعيًا بِاَسمِهِ.
17 ثُمّ رَجَعْتُ إلى أُورُشليمَ. وبَينَما أنا أُصلّي في الهَيكَلِ، وقَعتُ في غَيبوبَةٍ، 18 فرَأيتُ الرّبّ يَقولُ لي: أسرِعْ في الخُروجِ مِنْ أُورُشليمَ، لأنّ الشّعبَ هُنا لا يَقبَلونَ شَهادَتَكَ لي. 19 فقُلتُ: هُم يَعرِفونَ جيّدًا يا ربّ، أنّي كُنتُ أدخُلُ المَجامِـعَ وأعتَقِلُ المُؤمنينَ بِكَ وأجلُدُهُم، 20 وأنّي كُنتُ حاضِرًا عِندَما سفَكَ الشّعبُ دمَ إستِفانوسَ شَهيدِكَ وكُنتُ راضِيًا بِقَتلِهِ، مُحافِظًا على ثيابِ الذينَ قَتَلوهُ. 21 فقالَ ليَ الرّبّ: هيّا، سأُرسِلُكَ إلى مكانٍ بَعيدٍ، إلى غَيرِ اليَهودِ مِنَ الشعوبِ».
22 وكانوا يُصغونَ إلى بولُسَ حتى قالَ هذِهِ الكَلماتِ، فصاحوا بأعلى أصواتِهِم: «أزيلوا هذا الرّجُلَ عَنْ وَجهِ الأرضِ! هوَ لا يَستحِقّ الحياةَ». 23 وأخَذوا يَصيحونَ، ويَطرَحونَ ثيابَهُم، ويَرمونَ التّرابَ في الهواءِ. 24 فأمَرَ قائِدُ الحامِيَةِ رجالَهُ بأنْ يُدخلوا بولُسَ إلى القَلعةِ ويسألوهُ تَحتَ الضّربِ، ليَعرِفَ لِماذا يَصيحُ علَيهِ اليَهودُ كُلّ هذا الصّياحِ. 25 فلمّا مَدّدوهُ ورَبَطوهُ ليَجلِدوهُ، قالَ لِلضابِطِ الواقفِ بِجانِبِه: «أيَحِقّ لكُم أنْ تَجلِدوا مُواطنًا رومانِـيّا مِنْ غَيرِ أنْ تُحاكِموهُ؟»
26 فلمّا سَمِعَ الضّابِطُ هذا الكلامَ، أسرَعَ إلى القائِدِ وقالَ لَه: «ماذا تَفعَلُ؟ هذا الرّجُلُ رومانيّ!» 27 فجاءَ القائِدُ إلى بولُسَ وقالَ لَه: «قُلْ لي: هَلْ أنتَ رومانيّ؟» قالَ: «نعَم». 28 فقالَ القائِدُ: «أنا دَفَعتُ مالاً كثيرًا حتى حَصَلتُ على هذِهِ الجِنسيّةِ». فقالَ بولُسُ: «أمّا أنا فمولودٌ فيها». 29 فتَراجَعَ عَنهُ في الحالِ مَنْ كانوا يُريدونَ أنْ يَستَجوِبوهُ. وخافَ القائِدُ لمّا عرَفَ أنّهُ رومانيّ وأنّهُ كَبّلَهُ بِالقيودِ.
بولس في مجلس اليهود
30 وأرادَ القائِدُ في الغَدِ أنْ يَعرِفَ حَقيقةَ ما يَتّهِمُ اليَهودُ بِه بولُسَ، فحَلّ قُيودَهُ، وأمَرَ رُؤساءَ الكَهنَةِ وجميعَ أعضاءِ مَجلِسِ اليَهودِ أنْ يَجتَمعوا، ثُمّ أنزَلَ بولُسَ وأحضَرَهُ مَجلِسَهُم.
1 “Ädrupii ndi täpii be, nyeri ta ma gagaro ma itina ami kandra ono!” 2 Ondro ànya keriyite nda ka ugu ata ànyari kala Ebere rosi oko, ànya a'doyite titiro, ago Paulo ugu atate ekye: 3 “Ma orivoya Yuda yi, ätite Taresusi Silisia roya oko ma mbate Yerusalema ya noŋwa ago Gamaliele emba mani. Emba ma te ŋgye Ota zutui amaro rosi ago mozo ma te Lu ri kpa oso ami cini se noŋwa tu ono si ono ronye. 4 Meza lidri se kosobe Liti Opi ro ono vo te, märu mànoago ndi 'ditoko be te ago mavo ànya te kamba ya. 5 Kohani Fopara ndi Taäyi'bai cini be uninayi ndi tadriolene anjioko ma taŋgye iti. Märu waraga teni ànya rigyesi Yudai azi se Damaseka ya ri, ago moyite lau lidri kwoi urune ago ànya embene nyori si ago ezine Yerusalema ya eza robe.
Paulo ka Drieta Ndaro Tana Iti
(Losi Lazo'bai ro 9:1-19Losi 26:12-18)6 “Ondro mugu aba oko mesate loto Damaseka lomvo, aba te oso kitudiri ronye oko ŋgaeyi eyivote ni vokuru yasi ndriŋwa malomvosi gbikyi. 7 Ma'dete gyinidri ago meri atate ugu atate märi ekye: ‘Saulo, Saulo! Nya ma eza etaya?’ Mejitate makye: 8 ‘Mi a'di owo ya Opi?’ Nda atate märi ekye: ‘Ma orivoya Yesu Nazareta ro, se nyabe ezana owo.’ 9 Lidri se mabe kai ndreyi ŋgaeyi ndi, oko eriyi ata nda se kabe ata märi ana ro kote. 10 Mejitate makye: ‘Mayena e'di ya, Opi?’ Ago Opi atate märi ekye: ‘Miŋga kuru ago nyoyi Damaseka ya, ago itina tase cini Lu kolebe miri oyena tana 'da lau.’ 11 Ma'dote orivoya miako ni ŋgaeyi läguläguro ana ri, ago azii maro ruyi ma te drí si ago uguyi ma te Damaseka ya.
12 “'Bakici se ana ya mano aza äzite Anania, mano mätu ro se ro Ota amaro te ago Yudai cini se kabe ugu ori lau ana royi nda te ndra. 13 Nda ikyite mare, edrete ma lomvo, ago atate ekye: ‘Ädrupi Saulo, migo mindrevo!’ Ndriŋwa oko mago mandre ŋga te ago mandrevote nda dri. 14 Nda atate ekye: ‘Lu zutui amaro ro nji mi te ole ndaro unine, Ruindu'ba Taŋgye'baro ndaro ondrene, ago ta ndaro se kabe ugu atana mibe ata modo ndaro rosi ana erine. 15 Tana nya'dona 'da tazevoedre'ba ro ndäri tase cini mindrebe ago nyeribe ono tana itine 'dicini ri. 16 Ago yauono, nya ori madaro etaya? Miŋga kuru ago nya'do bapatisi be ago takozii miro aja robe ugu mätu oyesi ndäri.’
Lu Zi Paulo te Taopene Atrai ri
17 “Magote Yerusalema ya ago ma ugu mätu oye Yekalu ya oko, rulofo a'dote märi, 18 se kigye mandre Opi te, nda ka ata märi ekye: ‘Nyoyi foroforo ndriro ni Yerusalema yasi, tana lidri noŋwa ono olenayi tazevoedre miro ta maro ta zo.’ 19 Mazatadrite makye: ‘Opi, ànya niyi ṛote kado anjioko moyite zoitaeriro cini ya märu ago ma'bi ànya se kabe taoma miya kai te. 20 Ago ondro tazevoedre'ba miro Setepano abe ufuna, ma andivo orivoya lau, ufu ndaro male tadrina ni ago boŋgo nda ufu'bai ro mandrevona ni.’ 21 Opi atate märi ekye: ‘Nyoyi, mazona mi'da lozo di Atrai re.’ ”
22 Lidri gabite ta Paulo ro erine madale nda ata ta ono te; 'dooko ànya etoyi ugu totrete le otre ànyaro äduna ya ekye: “Ana nda zwi, äfu nda! Ojo ko ndäri orine!” 23 Ànya uguyi totre te, ugu boŋgo ànyaro lovona be, ndi durufu utube kuru oli ya kyila si. 24 Otaozo'ba kyila'bai Roma'ba ro ro ta lidri ndaro te Paulo urune tiṛi gawa kyila'bai ro ya, ago nda atate ànyari nda o'bine tase Yudai kayi ugu totre ago ka'doyibe kyilaro nda be ono tana eṛoza. 25 Oko ondro ànya kembeyi nda te o'bine oko Paulo atate dri'ba kyila'bai ro se kedrebe lau ana ri ekye: “Inye'do ota ata gindi ämiri mano se te Roma ro se ca usu kote taenji be ono o'bine ya?”
26 Ondro dri'ba kyila'bai ro keri ta ono te oko, nda oyite otaozo'ba re ago eji nda te ekye: “Nya e'di oyeya? Mano ana te orivoya Roma'ba yi!”
27 Ago otaozo'ba oyite Paulo re ago eji nda te ekye: “Nyiti ta märi, inye'do mi te orivoya Roma'ba yi ya?” Paulo zatadrite ekye: “Owo.”
28 Otaozo'ba atate ekye: “Ma'debe a'done Roma'ba ro lagyena ru parata amba.” Oko Paulo atate ekye: “Oko maro orivoya uti yasi.”
29 Dori lidri se koyebe Paulo ejine go eŋgyerute kovole ni nda resi ago otaozo'ba te turituriro ondro nda kunite Paulo te orivoya Roma'ba yi owo, tana tase nda kembe nda be nyori si 'do ro.
Paulo Taäyi'bai Kandra
30 Otaozo'ba lete tase Yudai kicu Paulo be tana ro unine; ago kyenonosi oko nda atate nyori Paulo ro se embe nda be sina ana onjine ago atate kohanii 'desi ndi Taäyi'bai cini be ri kalakotone. Ago nda ru Paulo te ago 'ba nda te edrene ànya kandra.