في أيقونية
1 ودَخَلَ بولُسُ وبَرنابا كعادَتِهِما مَجمعَ اليَهودِ في أيقونيةَ وتكَلّما كَلامًا جعَلَ كثيرًا مِنَ اليَهودِ واليونانيّينَ يُؤمِنونَ. 2 لكِنّ اليَهودَ الذينَ رَفَضوا أنْ يُؤمِنوا حَرّضوا غيرَ اليَهودِ على الإخوَةِ وأفسَدوا قُلوبَهُم. 3 ولكِنّ بولُسَ وبَرنابا أقاما هُناكَ مُدّةً طويلةً يُجاهِرانِ بالرّبّ. وكانَ الرّبّ يشهَدُ لِكلامِهما على نِعمَتِه بما أجرى على أيدِيهما من العجائِبِ والآياتِ. 4 واَنقَسَم أهلُ المدينةِ، فكانَ بعضُهُم معَ اليهودِ وبعضُهُم معَ الرّسولَين. 5 ولمّا عزَمَ اليهودُ وغيرُ اليهودِ، ومعَهُم رُؤساؤُهُم، أن يُهينوا الرّسولَينِ ويَرجُموهُما، 6 شعرا بالأمرِ فهرَبا إلى لِسترَةَ ودَرْبَة والمدنِ المُجاورةِ لهُما في ولايةِ ليقونِـيةَ، 7 وأخذا يُبشّرانِ هُناكَ.
في لسترة ودربة
8 وكانَ في لِسْترَةَ رَجُلٌ عاجِزٌ كسيحٌ مُنذُ مَولِدِهِ، ما مَشى في حياتِهِ مرّةً. 9 وبَينَما هوَ يُصغي إلى كلامِ بولُسُ، نظَرَ إلَيهِ بولُسَ فرَأى فيهِ مِنَ الإيمانِ ما يَدعو إلى الشّفاءِ، 10 فقالَ لَه بأعلى صوتِهِ: «قُمْ وقِفْ مُنتصِبًا على رِجْلَيكَ!» فنهَضَ يَمشي. 11 فلمّا رَأى الجُموعُ ما عَمِلَ بولُسُ، صاحوا بلُغتِهِم اللّيقونيّةِ: «تَشبّهَ الآلهَةُ بالبَشرِ ونَزَلوا إلَينا!» 12 وسَمّوا بَرنابا زَيُوسَ، وبولُسَ هَرْمَسَ لأنّهُ كانَ يَتَولّى الكلامَ. 13 وجاءَ كاهِنُ زَيُوسَ الذي كانَ مَعبَدُهُ عِندَ مَدخَلِ المدينةِ بِثِـيرانٍ وأكاليلَ مِنْ زَهرٍ إلى الأبوابِ، يُريدُ أنْ يُقَدّمَ ذَبـيحةً معَ الجُموعِ.
14 فلمّا سَمِعَ بَرنابا وبولُسُ، مزّقا ثيابَهُما وأسرَعا إلى الجُموعِ يَصيحانِ بِهِم: 15 «ماذا تَفعَلونَ، أيّها النّاسُ؟ نَحنُ بشَرٌ ضُعفاءُ مِثلُكُم، جِئنا نُبَشّرُكُم لتَتْرُكوا هذِهِ الأباطيلَ وتَهتَدوا إلى اللهِ الحيّ الذي خلَقَ السّماءَ والأرضَ والبحرَ وكُلّ شيءٍ فيها. 16 ترَكَ جميعَ الأُممِ في العُصورِ الماضيةِ تَسلُكُ طريقَها، 17 ولكنّهُ كانَ يَشهَدُ لِنَفسِهِ بِما يَعمَلُ مِنَ الخيرِ: أنزَلَ المطَرَ مِنَ السّماءِ وأعطى المواسِمَ في حِينِها، ورَزَقكُمُ القُوتَ ومَلأَ قُلوبَكُم بالسّرورِ». 18 فما تَمكّنَ الرّسولانِ بهذا الكلامِ أنْ يَمنَعا الجُموعَ مِنْ تَقديمِ ذَبـيحةٍ لهُما إلاّ بَعدَ جَهدٍ كثيرٍ.
19 وجاءَ بَعضُ اليَهودِ مِنْ أنطاكيةَ وأيقونيَةَ واَستَمالوا الجُموعَ، فرَجَموا بولُسَ وجَرّوهُ إلى خارِجِ المدينةِ وهُم يَحسبونَ أنّهُ ماتَ. 20 فلمّا أحاطَ بِه التلاميذُ، قامَ ودخَلَ المدينةَ. وفي الغَدِ خرَجَ معَ بَرنابا إلى دَرْبَةَ.
العودة إلى أنطاكية في سورية
21 وبَشّرَ بولُسُ وبَرنابا في دَرْبَةَ وكسَبا كثيرًا مِنَ التلاميذِ. ثُمّ رَجَعا إلى لِسترَةَ، ومِنها إلى أيقونِـيَةَ وأنطاكيةَ، 22 يُشدّدانِ عَزائمَ التلاميذِ ويُشَجّعانِهِم على الثّباتِ في إيمانِهم، ويَقولانِ لهُم: «لا بُدّ مِنْ أنْ نَجتازَ كثيرًا مِنَ المَصاعبِ لنَدخُلَ مَلكوتَ اللهِ». 23 وكانا يُعَيّنانِ لهُم قُسوسًا في كُلّ كنيسةٍ، ثُمّ يُصلّيانِ ويَصومانِ ويَستَودِعانِهِمِ الرّبّ الذي آمَنوا بِه.
24 واَجتازَ الرّسولانِ مُقاطَعةَ بِسيدِيّةَ حتى وصَلا إلى بَمْفيليّةَ. 25 وبَشّرا بِكلامِ اللهِ في بَرجَةَ. ثُمّ نَزَلا إلى أتّالِـيَةَ، 26 ومِنها سافَرا في البحرِ إلى أنطاكيةَ التي خَرَجا مِنها، تَرعاهُما نِعمةُ اللهِ مِنْ أجلِ العَمَلِ الذي قاما بِه.
27 فلمّا وصَلا إلى أنطاكيةَ جَمَعا الكنيسةَ، وأخبَرا بِكُلّ ما أجْرى اللهُ على أيديهِما، وكيفَ فتَحَ بابَ الإيمانِ لِغيرِ اليَهودِ. 28 وأقاما هُناكَ مُدّةً معَ التلاميذِ.
Paulo ndi Baranaba be Ikoniuma ya
1 Ŋga gialo ono a'dote Ikoniuma ya: Paulo ndi Baranaba be oyiyite zotaeriro ya ago peyi tate mbara ago oti Yudai ro amba ndi Atrai be a'dote taoma'bai ro. 2 Oko Yudai se taomaako'bai ana eŋgayi ya Atrai rote ago 'bayi ànya te a'done kyilaro taoma'bai be. 3 Lazo'bai riyite lau tuna amba, uguyi taope te turiako si ta Opi rota, se ka'date anjioko lazo ànyaro ta tai'dwero ndaro rota orivoya endaro mbara ozo si ànyari talaro ro ndi rubä be oyene. 4 Lidri 'bakici ro lonyirute, rukäna iro Yudai be, azakana iro lazo'bai be.
5 'Dooko rukä Atrai ro ago Yudai ndi tro dri'bai ànyaro be, äyiyitate lazo'bai oyene koziro ago ànya ovone kuni si. 6 Ondro lazo'bai kuniyi tana te oko, ànya muyite 'bakici Lisetra ro ndi Derebe be Lukonia ya ya ago warii se gbikyi ana yasi. 7 Ànya peyi Lazokado te lau.
Paulo ndi Baranaba be Lisetra ndi Derebe be ya
8 Lisetra ya lau mano aza a'dote ka'bo ro ṛoni uti ndaro si a'dote mbaraako abane. 9 Nda rite lau ago eri ata Paulo rote. Paulo ndrete anjioko nda matate ago änina ndi nda edene, ago nda ndrevote ŋgye nda dri 10 ago atate ndäri ṛeṛe ekye: “Nyedre ŋgye pa miro dri!” Mano ana ŋgate kuru ago eto aba te. 11 Ondro lowa kondre tase Paulo koyebe ana te oko, ànya etoyi otrete kala modo ànyaro Lukonia rosi ekye: “Lui ikyite vuru amare beti lidri ro ronye!” 12 Ànya ozoyi ävuru te Baranaba ri Zeu, ago Paulo ri Heremesa, tana nda orivoya taope'ba 'desi yi. 13 Kohani lu Zeu ro, se yekalu na edrete tesi 'ba'desi kundusi, ezi 'daŋgoi ndi foi be te dereŋwa kala, tana nda ndi lowa be leyite tori olone lazo'bai ri.
14 Oko ondro lazo'bai, Baranaba ndi Paulo be keriyi tase ànya kayi oye oyene ono te oko, ànya towayi boŋgoi ànyaro te ago muyite lowa lako, ugu otrebe ekye: 15 “Nyà ugu tase ono oye etaya? Andivo amaro lidri yi kpa oso ami ronye! Mìkyi noŋwa Lazokado opene ämiri drietaza ni ŋgase takadoako kwoi yasi Lu lidriidriro re, se 'ba vo'buyakuru, 'bädri, gyi'desi ndi ŋgase cini kigye ono ni. 16 Tu kyeno ana si nda ba lidri cini te taoyene taoye modo ànyaro ro ronye. 17 Oko nda ondoalo edretazevo a'do ndaro rote ŋga kado se nda kabe oyena si, nda kani 'bu ozo ämiri ni vo'buyakuru yasi ago kani ŋga o'ba owane tu ŋgyena si; nda kani ŋgaonya ozo ämiri ago kani ya amiro o'ba a'done twi riyä si.” 18 Lazo'bai katayi ta kwoi gica nonye oko, usuyite rritiro lowa lagane ni tori olovoya ànyari.
19 Rukä Yudai ro se kikyibe ni Anetiokia Pisidia roya ago ni Ikoniuma yasi kai; ànya 'bayi lowa epirute ànya resi, voyi Paulo te kuni si ago eseyi nda te tesi ni 'ba'desi yasi, kusuyi iro be ekye nda drate. 20 Oko ondro taoma'bai kotoyikalate nda lomvo oko, nda ŋgate kuru ago gote kovole 'ba'desi ya. Kyenonosi oko nda ndi Baranaba be oyiyite Derebe ya.
Ego Paulo ndi Baranaba be ro Anetiokia Siria roya
21 Paulo ndi Baranaba be peyi Lazokado te Derebe ya ago 'ba taeri'bai a'dote amba. 'Dooko ànya goyite kovole Lisetra ya, Ikoniuma ya, ago lävuyite Anetiokia Pisidia roya. 22 Ànya tombayi taoma'bai te ago ozoyi agoago te ànyari orine ŋgye taoma ya. Ànya embayi ŋga te ekye: “Beṛo ämäri oyine rriti amba yasi ociza Miri 'Bädri'ba Lu ro roya.” 23 Ànya ka'dayi 'desii te känisa cini yasi, ago mätu amba oye si ndi akpa be ànya ozoyi ànya te Opi ri, se ànya koyiyi ta ànyaro be nda ya ono.
24 Oyi wari Pisidia ro yasi vosi oko, ànya ikyiyite Pamefulia ya. 25 Lau ànya peyi lazo te Perega ya ago lävuyite Atalia ya, 26 ago ni nasi ànya diyite kovole Anetiokia ya, vose ozo ànya be ni kigyesi taoti tai'dwero Lu ro rosi ta losi se ànya kondeyibe yauono rota.
27 Ondro ànya kesayite Anetiokia ya oko, ànya otoyikala lidri känisa ro rote voaloya ago itiyi tase cini Lu koyebe ànya si ago tase nda pi käläsi te Atrai ri taomaza ono be tana te ànyari. 28 Ago ànya riyite mada lau taoma'bai be.