تحية
1 مِنّي، أنا الشّيخُ، إلى غايُسَ الحَبـيبِ الذي أُحِبّهُ في الحَقّ.
2 أيّها الحبـيبُ، أرجو أنْ تكونَ على أحسَنِ حالٍ في كُلّ شيءٍ، في صِحّةِ الجَسَدِ كما أنتَ في صِحّةِ الرّوحِ.
3 فكَمْ سَرّني أنْ يَجيءَ بَعضُ الإخوَةِ ويَشهَدوا لكَ أنّكَ مُتَمسّكٌ بِالحَقّ وتَسلُكُ في الحَقّ. 4 وما مِنْ شيءٍ يُسعِدُني أكثَرَ مِنْ أنْ أسمَعَ أنّ أبنائي يَسلُكونَ في الحَقّ.
ثناء على غايس
5 أيّها الحَبـيبُ، أنتَ أمينٌ في كُلّ ما تَعمَلُهُ لأجلِ الإخوَةِ، وإنْ كانوا غُرَباءَ، 6 وهُم شَهِدوا لكَ عِندَ الكَنيسَةِ بِالمَحبّةِ. ومِنَ الخَيرِ أنْ تُعينَهُم على مُتابَعَةِ سَفَرِهِم كما يَحِقّ للهِ. 7 لأنّهُم خَرَجوا إلى السّفَرِ مِنْ أجلِ اَسمِ المَسيحِ وما قَبِلوا شَيئًا مِنْ غَيرِ المُؤْمِنينَ. 8 فعَلَينا نَحنُ أنْ نُرَحّبَ بأمثالِ هَؤُلاءِ حتى نكونَ شُرَكاءَهُم في العَمَلِ لِلحَقّ.
ديوتريفس وديمتريوس
9 كَتَبتُ بِكلِمَةٍ إلى الكَنيسَةِ، ولكِنّ ديوتْريفُسَ الذي يُحِبّ أنْ يكونَ رَئيسًا فيهِم، لا يَقبَلُنا. 10 فإذا جِئْتُ ذَكرْتُ لكُم تَصَرّفَهُ وكَيفَ يُثَرثِرُ كلامَ السّوءِ علَينا. وهوَ لا يكتَفي بِهذا، بَلْ يَرفُضُ أنْ يَقبلَ الإخوَةَ ويَمنَعُ الذينَ يُريدونَ أنْ يَقبَلوهُم ويَطرُدُهُم مِنَ الكَنيسَةِ.
11 أيّها الحبـيبُ، لا تَـــتّبعِ الشّرّ. بَلِ الخَيرَ. مَنْ يَعمَل الخَيرَ فَهوَ مِنَ اللهِ، ومَنْ يَعمَل الشّرّ فَما رأى اللهَ. 12 أمّا ديمتريوسُ، فكُلّ واحدٍ يَشهَدُ لَه، ويَشهَدُ لَه الحَقّ نَفسُهُ. ونَحنُ أيضًا نَشهَدُ لَه، وأنتَ تَعرِفُ أنّ شَهادَتَنا صادِقةٌ.
الخاتمة
13 عِندي كثيرٌ مِمّا أكتُبُ بِه إلَيكَ، ولكنّي لا أُريدُ أنْ يكونَ بِقَلَمٍ وحِبرٍ، 14 وأرجو أنْ أراكَ بَعدَ قَليلٍ فنَتَكلّمَ وَجهًا لِوَجهٍ.
15 السّلامُ علَيكَ. يُسَلّمُ علَيكَ أحِبّاؤُكَ. سَلّم أنتَ على كُلّ واحدٍ مِنَ الأحِبّاءِ بِاَسمِهِ.
1 Ni 'Di'desi resi. Gayo se mulube ono ri, se mulube endaro ono.
2 Bereazi se mulube ono, mämätu tana ŋgacini ka'do robe kadoro miri ago nya'do robe kado jiŋgyiri ro, ago mäni ndi mi orivoya kado tori ya. 3 Ma yai'dwe amba si ondro Kristo'bai azaka kesayite ago kitiyi a'do 'diri miro taŋgye ri tana te märi, ndi oso nyabe ori ondoalo taŋgye ya ronye. 4 Ŋga aza 'ba ma kote yai'dwesi ndrani taeri se mèribe anjioko ŋgwai maro kabe ori taŋgye ya ono drisi.
Äräṛu Gayo te
5 Bereazi maro se mulube ono, mi orivoya 'diri losi se nyabe oyena Kristo'bai azi miro ri ono ya, ànya ka'do gica atra ro owo. 6 Ànya itiyitate känisa ri noŋwa ta ŋgalu miro rota. Rägu mipa ànya 'duro aba ànyaro ya liti se tana usina Lu 'da yasi. 7 Tana ànya oyiyite aba ànyaro ya ruindu Kristo roya teinye ŋgaopa usuako ni taomaako'bai rigyesi. 8 Ka'do inye, ama Kristo'bai, beṛo lidri kwoi opane, tana anjioko màla'do losi ànyaro ta taŋgye rota robe.
Diotrefesa ndi Demetrio be
9 Megyi taegyi fere te känisa ri, oko Diotrefesa se kolebe a'done dri'ba ànyaro, gabi ko alona tase mabe atana ya. 10 Ondro masate oko, ŋgase cini nda koyebe molofona tana 'da: ŋgase koziro nda kabe atana ta amaro ta ndi kowe se nda kabe itina be! Oko ta 'do ojo nda drigba ko 'de, nda le ko ädrupii Kristo'ba ro urune ondro ànya kesate owo, ago laga ànya se kolebe ànya urune kpa zo ago ojote ànya onjane tesi ni känisa yasi!
11 Bereazi se mulube ono, miso ko tase koziro vo, oko miso tase orivoya kado vo ayani. Nda se kabe tase ka'dobe kadoro oye orivoya Lu ro; nda se kabe tase orivoya koziro oye ndre Lu kote.
12 'Dicini ka ata kadoro ta Demetrio rota, taŋgye andivo ka ata kadoro ta ndaro ta. Ago mà tazevoedre andivo amaro ro locina, ago mini ndi anjioko tase màbe atana orivoya ŋgye.
Mede Äduro
13 Ma ta be amba itine ämiri, oko male ko egyine ŋga taegyiro ndi iniki be si. 14 Ma mio'ba mi ondrene ndriro, ago 'dooko matana 'da miyamiya.
15 Taliatokpe ka'do mi be. Vo bereazii cini miro ro zoyi mede miri. Miye mede bereazii cini amaro ri ba alo alo.