الجندي الصالح للمسيح
1 وأنتَ يا اَبني، كُنْ قَوِيّا بِالنّعمَةِ التي في المَسيحِ يَسوعَ، 2 وسَلّمْ ما سَمِعتَهُ مِنّي بِحُضورِ كثيرٍ مِنَ الشّهودِ وديعَةً إلى أُناسٍ أُمناءَ يكونونَ أهلاً لأنْ يُعَلّموا غَيرَهُم.
3 شارِكْ في اَحتِمالِ الآلامِ كَجُندِيّ صالِـحٍ لِلمَسيحِ يَسوعَ. 4 فالجُندِيّ لا يَشغَلُ نَفسَهُ بأُمورِ الدّنيا إذا أرادَ أنْ يُرضِيَ قائِدَهُ. 5 والمُصارِعُ لا يَفوزُ بإِكليلِ النّصرِ إلاّ إذا صارَعَ حسَبَ الأُصولِ. 6 والزّارعُ الذي يَتعَبُ يَجبُ أنْ يكونَ أوّلَ مَنْ يَنالُ حِصّتَهُ مِنَ الغَلّةِ. 7 إفهَمْ ما أقولُهُ لكَ، والرّبّ يَجعَلُكَ قادِرًا على فَهمِ كُلّ شيءٍ. 8 واَذكُرْ يَسوعَ المَسيحَ الذي قامَ مِنْ بَينِ الأمواتِ وكانَ مِنْ نَسلِ داودَ، وهِيَ البِشارَةُ التي أُعلِنُها 9 وأُقاسي في سَبـيلِها الآلامَ حتى حَمَلتُ القُيودَ كالمُجرِمِ. ولكِنْ كلامُ اللهِ غَيرُ مُقَيّدٍ. 10 ولذلِكَ أحتَمِلُ كُلّ شيءٍ في سبـيلِ المُختارينَ، حتى يَحصُلوا هُم أيضًا على الخَلاصِ الذي في المَسيحِ يَسوعَ معَ المَجدِ الأبدِيّ. 11 صدَقَ القَولُ إنّنا:
إذا مُتنا معَهُ عِشْنا معَهُ
12 وإذا صبَرْنا ملَكنا معَهُ
وإذا أنكرْناهُ أنكَرَنا هوَ أيضًا
13 وإذا كُنّا خائِنينَ بَقِـيَ هوَ أمينًا
لأنّهُ لا يُمكنُ أنْ يُنكِرَ نَفسَهُ».
العامل المقبول من الله
14 ذَكّرْهُم بذلِكَ وناشِدْهُم أمامَ اللهِ أنْ لا يَدخُلوا في المُجادَلاتِ العَقيمَةِ، لأنّها لا تَصلُحُ إلاّ لِخَرابِ الذينَ يَسمَعونَها. 15 واَجتَهِدْ أنْ تكونَ رَجُلاً مَقبولاً عِندَ اللهِ وعامِلاً لا يَخجَلُ في عَمَلِهِ ومُستَقيمًا في تَعليمِ كَلِمَةِ الحَقّ. 16 وتَجَنّبِ الجَدَلَ السّخيفَ الفارِغَ، فهوَ يَزيدُ أصحابَهُ كُفرًا، 17 وكلامُهُم يَرعى كالآكِلَةِ. ومِنْ هَؤلاءِ هيمينايُسُ وفيليتُسُ، 18 اللّذانِ زاغا عَنِ الحَقّ حينَ زَعَما أنّ القِـيامَةَ تَمّتْ، فهَدَما إيمانَ بَعضِ النّاسِ. 19 ولكِنّ الأساسَ المَتينَ الذي وضَعَهُ اللهُ يبقى ثابِتًا ومَختومًا بِالقَولِ «إنّ الرّبّ يَعرِفُ خاصّتَهُ» و «مَنْ يذكُرِ اَسمَ الرّبّ يَجِبْ أنْ يَتجَنّبَ الشّرّ».
20 وفي البَيتِ الكبـيرِ تكونُ الآنِـيَةُ مِنْ ذَهَبٍ وفِضّةٍ، كما تكونُ أيضًا مِنْ خشَبٍ وخزَفٍ، بَعضُها لاَستِعمالٍ شَريفٍ وبَعضُها لاَستِعمالٍ دنيءٍ. 21 فإذا طَهّرَ أحدٌ نَفسَهُ مِنْ كُلّ هذِهِ الشّرورِ، صارَ إناءً شَريفًا مُقَدّسًا نافِعًا لِرَبّهِ، أهلاً لِكُلّ عَمَلٍ صالِـحٍ.
22 تَجنّبْ أهواءَ الشّبابِ واَطلُبِ البِرّ والإيمانَ والمَحبّةَ والسّلامَ معَ الذينَ يَدعونَ الرّبّ بِقُلوبٍ طاهِرَةٍ. 23 واَبتَعِدْ عَنِ المُماحكاتِ الغَبِـيّةِ الحَمقاءِ، لأنّها تُثيرُ المُشاجَراتِ كما تَعرِفُ. 24 فعَلى خادِمِ الرّبّ أنْ لا يكونَ مُشاجِرًا، بَلْ رَفيقًا بِجَميعِ النّاسِ، أهلاً لِلتّعليمِ صَبورًا، 25 وديعًا في تأديبِ المُخالِفينَ، لَعَلّ اللهَ يَهديهِم إلى التّوبَةِ ومَعرِفَةِ الحَقّ، 26 فيَعودوا إلى وَعيِهِم إذا ما أفلَتوا مِنْ فَخّ إبليسَ الذي أطبَقَ علَيهِم وجَعَلَهُم يُطيعونَ مَشيئَتَهُ.
Kyila'ba 'Diri Kristo Yesu ro
1 Ka'do inye, mi ŋgwa maro, nya'do mbara ro tai'dwero amaro rudro'be ya Kristo Yesu be si. 2 Miru ŋgaemba se nyeri ma be tana opevoya tazevoedre'bai amba kandra 'do, ago nyocope ànya lidri taŋgye'bai ri, se uninayi kpa ndi azii embane.
3 Nyezaru ama yibe oso kyila'ba 'diri Kristo Yesu ro ronye. 4 Kyila'ba se kabe kama iro oye dri'ba ndaro se kabe ugu ota ozo 'do usiza dro'beru kote taoye ori 'diawi robe. 5 Kyekye'ba se kabe umu kyekye ya unina ko ŋgapäṛi urune e'be gialo nda orona ota lutu. 6 Ämvuoso'ba se koye losi te mbarasi onyana doŋgo jalia ro käti. 7 Nyusu ta tase mabe atana ono ro, tana Opi ozona tauni 'da miri vona cini uniza.
8 Miyi ta Yesu Kristo ro, se eŋgate ni odra yasi, se orivoya ni zelevo Dawidi ro, oso embate Lazokado se mabe opena ya ronye. 9 Tana ma Lazokado ope, ma rueza ago embe ma kpate nyori si oso otapere'ba ronye. Oko ata Lu ro embe ko, 10 ago miŋgyi rriti ŋgacini rote ta lidri onjionji Lu ro rota, tana ànya ka'do robe kpa ŋgaoparo se kabe ikyi Kristo Yesu si ago kabe taoro äduako ezi robe. 11 Ono orivoya ata ŋgye yi ekye:
“Ondro màdrate nda be,
màrina kpa nda be.
12 Ondro mà gi'du ugu rriti iŋgyi,
mìmirina 'di kpa 'da nda be.
Ondro màga kala ndaro te
nda ogana kala amaro kpa 'da.
13 Ondro mà'do ko 'diri,
nda iro gi 'diri,
tana nda ni ko kala andivo ndaro ro ogane.”
Losi'ba se Aka'date Ŋgye
14 Nyologo ta ono tana lidri miro dri, ago nyozo ŋgaemba lämu'du ro drî ànyaro otana si Lu kandra ko kyila oyene ta atà rota. Se ye takado ko, oko ka gialo lidri se kabe taeri perena. 15 Nyojo mbara cini si mi ka'dane ŋgye Lu mile, oso losi'ba se drîna kupi kote ta losi ndaro rota ronye, se kabe lazo Lu ro taŋgye ro embana ŋgyero ronye. 16 Minaru pere ni ata luako'ba ro resi se ka gialo lidri pere lozo ni Lu resi. 17 Miemba nonye ono laba orivoya laza nyendero se kabe iza onya ronye. Lidri ritu se kembayi tase nonye ono be ni Umenaio ndi Fileto be. 18 Ànya e'beyi liti taŋgye rote ago uguyi taoma taoma'bai azaka ro gburute ugu ata si ekye efo amaro ni avo yasi tana kye ṛote nja. 19 Oko kotopa ŋgyiri se Lu kedrebe änina ko kandane; ago egyi ota kwoi te driigye ekye: “Opi ni ànya se orivoya ndaro kai te” ago “Nda se kabe ata ekye nda orivoya Opi ro beṛo ruonane ni ugu takozi oye yasi.”
20 Zo 'desi ya lakaza saani ro; deŋbele ro, ndi dritoto robe orivoya, azakana edete ni mo'di ndi logo läguläguro be yasi, azakana ni ice ndi ludri be yasi; azakana ta tu lämu'du azaka rota, azakana losi ete oyero. 21 Ondro 'diaza ka andivo ndaro o'ba wäṛiro ni ŋgacini undiro kwoi risi, ayena losi lämu'duro 'da nda si, tana adi nda te ago te nja losi 'Desi ndaro ro oyeza, ṛote nja losi cini kado oyeza. 22 Mina taoye agoanji ro, ago miso taŋgye, taoma, ŋgalu ndi taliatokpe be vo, troalo ànya se ya wäṛiro si kayibe Opi uzi ta ŋgaoparo ta yibe. 23 Oko minaru pere ni amaama ndi kalawasa tauniako si resi; mini ndi ànya kayi kalaope ezi. 24 Ruindu'ba Opi ro beṛo ko kalaopene. Beṛo ndäri a'done yauni be lidri cini ri, miemba'ba kado ago yaiŋgyi be ro, 25 nda se orivoya ata liyaro be ondro kate kyila'baazii ndaro drîna otana owo, a'dona Lu ozona kandrakado 'da ànyari drietaza ago ikyiza taŋgye unine. 26 Ago 'dooko drî ànyaro ogona usuna takado 'da ago opanayi vo 'da ni abari kicu'ba ro yasi, se ru ànya te ago 'ba ànya te ole ndaro orone ono.