1 فأجابَ أليشَعُ: «إسمَعوا كلامَ الرّبِّ: في مِثْلِ هذِهِ السَّاعةِ مِنْ غدٍ تُباعُ كَيلَةُ الدَّقيقِ أو كَيلَتا الشَّعيرِ بِقِطعةٍ مِنَ الفِضَّةِ في بابِ السَّامِرةِ». 2 فقالَ لَه مُرافِقُ المَلِكِ: «لو فتَحَ الرّبُّ لِلمَطَرِ نَوافِذَ في السَّماءِ لَما تَمَّ ذلِكَ» فأجابَهُ أليشَعُ: «سَتَرى ذلِكَ بِــعينَيكَ، لكنَّكَ لن تأْكُلَ مِنهُ».
الآراميون يتركون السامرة
3 وكانَ أربعةُ رِجالٍ بُرصٍ عِندَ بابِ المدينةِ، فقالَ بَعضُهُم لِبَعضٍ: «أنَبقى هُنا حتّى نموتَ؟ 4 إذا دخَلْنا المدينةَ، نموتُ فيها مِنَ الجُوعِ، وإن بَقَينا هُنا نموتُ أيضا. فتَعالَوا نذهَبْ إلى مُعَسكرِ الآراميِّينَ، فإنْ أبقَوا علَينا عِشْنا، وإلاَّ فَمُتنا». 5 فقاموا عِندَ المساءِ وذَهبوا إلى مُعَسكرِ الآراميِّينَ، فلمَّا وصلوا إلى طَرَفِ المُعَسكرِ لم يَجِدوا أحدا فيهِ. 6 وكانَ الرّبُّ أسمَعَ جيشَ الآراميِّينَ صوتَ مَركباتٍ وخَيلٍ وجيشٍ عظيمٍ، فقالَ واحدُهُم لِلآخَرِ: ها مَلِكُ بَني إِسرائيلَ ا‏ستأْجَرَ مُلوكَ الحثِّيِّينَ والمِصْريِّينَ لِقِتالِنا». 7 فهَرَبوا عِندَ المساءِ تارِكينَ خيامَهُم وخَيلَهُم وحميرَهُم، والمُعَسكرَ بِما فيهِ، ونَجَوا بِأنفُسِهِم. 8 فجاءَ أولئِكَ البُرصُ إلى طَرَفِ المُعَسكرِ ودخَلوا إحدى الخيامِ وأكلوا وشرِبوا وأخَذوا مِنْ هُناكَ فضَّةً وذهَبا وثيابا، وذهَبوا وخَبَّأوها، ثُمَّ عادوا ودخَلوا خَيمَةً أُخرى، وأخَذوا مِنها أشياءَ ثَمينةً أيضا وذهَبوا وخَبَّأوها.
9 ثُمَّ قالَ بَعضُهُم لِبَعضٍ: «لا خَيرَ في ما نعمَلُ. عِندَنا هذا اليومَ خبَرٌ سارٌّ ونحنُ ساكِتونَ. فإنِ ا‏نتَظَرْنا إلى الصُّبحِ ولم نُعلِنْهُ، عُوقِبنا على سُكوتِنا. فتَعالَوا الآنَ إلى المدينةِ لِنَنقُلَ الخبَرَ إلى قصرِ المَلِكِ». 10 فَجاؤوا ونادوا حُرَّاسَ بابِ المدينةِ وقالوا لهُم: «دخَلْنا مُعَسكرَ الآراميِّينَ فلم يكُنْ هُناكَ أحدٌ ولا سَمِعْنا صوتَ إنسانٍ، وحدَها الخَيلُ والحميرُ مَربوطَةٌ والخيامُ على حالِها». 11 فأذاعَ الحُرَّاسُ الخبَرَ، والّذينَ سَمِعوهُ نقَلوهُ إلى داخِلِ القصرِ. 12 فقامَ المَلِكُ ليلا وقالَ لِحاشيتِهِ: «دَعوني أقولُ لكُم ما يَنوي الآراميُّونَ. عَلِموا أنَّنا جياعٌ فخَرَجوا مِنَ المُعَسكرِ لِـيكمُنوا في البرِّيَّةِ قائِلينَ في أنفُسِهِم: إذا خرَجوا مِنَ المدينةِ دخَلْناها وقبَضْنا علَيهِم أحياءً». 13 فأجابَ أحدُهُم: «لِنُرسِلْ إلى المُعَسكرِ خمْسةً مِنَ الخَيلِ الباقيةِ في المدينةِ معَ فُرسانِها يَستَطلِعونَ ونَرى ما يَحِلُّ بِهِم، لأنَّهُم حتّى لو بَقَوا هُنا، سَيَهلِكونَ كمَن هلَكَ مِنْ سُكَّانِ السَّامِرةِ». 14 فا‏ختارَ المَلِكُ مَركبَتَي خَيلٍ، وأرسَلَهُما وراءَ الآراميِّينَ لِـيَستكشِفوا. 15 فذَهَبوا وراءَهُم إلى الأُردُنِّ، فرَأوا الطَّريقَ كُلَّها مَملوءةً ثيابا وأمتِعةً مِمَّا رَماهُ الآراميُّونَ لِـيُسرِعوا فرجَعَ الرُّسُلُ وأخبَروا المَلِكَ بِما رأَوا.
16 فخَرجَ الشَّعبُ مِنَ المدينةِ ونهَبوا مُعَسكرَ الآراميِّينَ، فصارَت كيلَةُ الدَّقيقِ أو كَيلَتا الشَّعيرِ بِقِطعةٍ مِنَ الفضَّةِ، كما قالَ الرّبُّ. 17 وكانَ المَلِكُ عَيَّنَ القائدَ الّذي رافقَهُ إلى أليشَعَ حارسا على بابِ المدينةِ لحِفظِ النِّظامِ، فداسَهُ الشَّعبُ في البابِ، فماتَ كما تنَبَّأَ أليشَعُ رَجُلُ اللهِ حينَ نزَلَ المَلِكُ إليهِ في بَيتِهِ. 18 حَيثُ قالَ لَه أليشَعُ: «في مِثلِ هذِهِ السَّاعةِ مِنْ غدٍ تكونُ كَيلَتا الشَّعيرِ أو كيلَةُ الدَّقيقِ بِقِطعةٍ مِنَ الفضَّةِ في بابِ السَّامِرةِ». 19 فأجابَ ذلِكَ القائدُ: «لو فتَحَ الرّبُّ نَوافِذَ لِلمَطَرِ في السَّماءِ لَما تَمَّ مِثلُ ذلِكَ». فقالَ لَه أليشَعُ: «ستَرى ذلِكَ بِــعينَيكَ، لكنَّكَ لن تأكُلَ مِنهُ». 20 وهذا ما حَلَّ بهِ، إذ داسَهُ الشَّعبُ في البابِ، فماتَ.
1 Elisa zatadrite ekye: “Nyeri ata OPI ro se kabe ata ekye: Ondo oso saa nonye oko, agyena ŋga ŋgaojoro twialo kaaza ro 'da sekele alodi si, ago agyena ŋga ŋgaojoro twitwi ritu kyifo ro 'da sekele alodi si dereŋwa Samaria ro kala.” 2 'Dooko dri'ba kyila'bai rose kabe lomvo 'bädri'ba ro okwana ni 'do atate Elisa ri ekye: “Aba ondro ka'do OPI andivona kupi käläsi vo'buyakuru ro gwo 'bu ku'di gwo, ŋga oso ono ronye a'dona ndi ya?” Oko nda zatadrite ekye: “Mindrena 'da mi andivo miro rosi, oko miri aza onyane i'do alona.”
Oyi kyila'bai Siria'bai ro ro
3 Kari'bai se azaka orivoya dereŋwa 'bakici ro kala, ana atayite iyivoya ekye: “Tana e'di màri gwo noŋwa odra kotene niya? 4 Ondro ka'do mata gwo makye: ‘Màci 'bakici ya, mä'bu orivoya lau madrana ndi lau; ago ondro màrite noŋwa madrana kpa. Ka'do inye mì'de mòyi gawa Siria'bai roya, ondro ka'do ànya ketayi ama te màrina ndi lidriidriro, ago ondro ka'do ànya koleyite ama ufune màdrana gwo.’ ” 5 Ta'dota ànya ŋgayite ṛo vopäripäri oyine gawa Siria'bai roya; oko ondro ànya kosayite sidri gawa Siria'bai roya oko, ànya usuyi 'diaza alo kote lau. 6 Tana OPI 'ba kyila'bai Siria'bai rote kporo arabia, farasii ndi kporo kyila'bai amba robe erine, ta'dota ànya atayite ànyavoya ekye 'bädri'ba Yisaraele ro ezi 'bädri'bai Ete'bai ro ndi 'bädri'bai Ezipeto'bai robe te ànya gotane. 7 Ndi ànya muyite ṛo vopäripäri ago e'beyi zo boŋgo ro ànyaro, farasii ànyaro ndi doŋgyii ànyaro be te, e'beyi gawa te vona ya ago payite toto adri ànyaro ayani.
8 Ondro kari'bai se su kai kesayite sidri gawa roya oko, ànya ciyite zo boŋgoro ya, nyayi ŋgate ago mvuyi ŋgate, ago ànya ŋgyiyi mo'di, logo läguläguro ndi boŋgo se ànya kusuyibe lau ana te, ago oyiyi da'doyite. 'Dooko ànya go egoyi kpate ciyite zo boŋgoro aza ya, ago ŋgyiyi ŋgate ni kigyesi go oyiyi da'doyite. 9 'Dooko ànya atayite iyivoya ekye: “Tase mabe oyena ono ko ŋgye. Tu gi ondro ono orivoya tu lazokado ro; ondro ka'do màri gwo titiitiro madale vo kiwi gwo leni kyenoŋbosi, 'dooko ezana ama ndi; ka'do inye mì'de mòyi lazo ozone katidri 'bädri'ba ro ri.” 10 Ta'dota ànya ikyiyite ziyi dereŋwa okwa'bai 'bakici rote, ago itiyi tate ànyari ekye: “Mòyite gawa Siria'bai roya, oko màndre 'diaza alo kote ago mèri kporo aza kote lau, ŋga aza i'do oko toto farasii ndi doŋgyii be ayani oyioyiro, zoi boŋgoro ri iro gi vona yasi.”
11 'Dooko dereŋwa okwa'bai ziyi läzi te, ago iti tana te katidri 'bädri'ba ro ri. 12 'Bädri'ba ŋgate ŋgäkyi si, ago atate dri'bai losi ro ndaro ri ekye: “Tase Siria'bai korayibe ama lomvo ono mitina tana ndi ämiri. Ànya niyite ama orivoya täbiri ro, tana ta'doro ànya foyite ni gawa yasi andivo ànyaro da'done wari rriro ya, ànya usuyite ekye: ‘Ondro Yisaraele'bai kofoyite ni 'bakici yasi ŋgaonya uṛine oko, mä̀ru ànya robe lidriidriro ago màci robe 'bakici ya.’ ”
13 Alo aza dri'bai losi ro ndaro ro atate ekye: “Mi'ba lidri azaka kuru anjoko farasii ro ke'bebe nji ono ro, tana ànya se ke'bebe noŋwa ono kaoye kpa a'done oso lowa Yisaraele'bai ro se kodrabe nja iyi ronye; mì'de màzo ànya màndre tase ka'dobe robe.” 14 'Dooko ànya njiyi lidri azaka te, ago 'bädri'ba zo ànya te arabia ritu si ago atate ekye: “Nyòyi tase ka'dobe kyila'bai Siria'bai ro ri 'do ondrene.” 15 Lidri kai oyiyite le Golo Yaradene ya; ago ndreyi boŋgo ndi ŋga azaka be se Siria'bai kuguyi e'bena be liti drisi umu ànyaro karagbagbaro si ana te. 'Dooko Lazo'ba kai egoyite, ago itiyi tana te 'bädri'ba ri.
16 'Dooko lidri Samaria ro foyite topayi gawa Siria'bai rote, ago ogye ŋga ŋgaojoro twialo kyira kaaza ro sekele alodi, ago ŋga ŋgaojoro twitwi ritu kyifo ro sekele alodi, oso ata se OPI katabe ronye.
17 'Dooko 'bädri'ba ka'da dri'ba kyila'bai ro se kabe vo ndaro okwana ni ana ṛote dri'ba dereŋwa ro ri. Ta'dota lidri lutute nda drisi dereŋwa kala, ago nda drate, a'do te oso se Elisa katabe käti ikyi 'bädri'ba ro nda re si 'do ronye. 18 Oso Elisa katabe 'bädri'ba ri se ekye: “Ŋga ŋgaojoro twitwi ritu kyifo ro agyena 'da sekele alodi si ago agyena ŋga ŋgaojoro twialo kaaza ro sekele alodi si, ondo oso saa nonye dereŋwa Samaria roya ana ronye,” 19 se dri'ba kyila'bai ro zatadrite ekye: “Aba ondro ka'do OPI andivona kupi käläsi vo'buyakuru ro gwo 'bu ku'di gwo, ŋga oso ono ronye a'dona ndi ya?” Ago Elisa kozatadri be ekye: “Mindrena 'da mi andivo miro rosi, oko miri azana onyane i'do alona” ana ronye. 20 A'do ndi ndäri inye, lidri to nda te dereŋwa kala, ago nda drate.