أمصيا ملك يهوذا
(2أخ 25:1-4،2أخ 11-12،2أخ 17-28؛ 2أخ 26:1-2)1 وفي السَّنةِ الثَّانيةِ ليوآشَ بنِ يوأحازَ مَلِكِ إِسرائيلَ، ملَكَ أمَصْيا بنُ يوآشَ على يَهوذا 2 وكانَ ابنَ خمْسٍ وعشرينَ سنَةً، ودامَ مُلْكُهُ تِسْعا وعِشرينَ سنَةً بِأورُشليمَ. واسمُ أُمِّهِ يوعَدَّانَ مِنْ أورُشليمَ. 3 وعَمِلَ ما هوَ قويمٌ في نظَرِ الرّبِّ لكِنْ لا كداوُدَ جَدِّهِ، بل كأبـيهِ الّذي اقْتَدى بهِ في كُلِّ أعمالِهِ. 4 إلاَّ أنَّهُ لم يَهدِمْ أماكِنَ عِبادةِ البَعلِ، فظَلَّ الشَّعبُ يذبَحونَ ويُبَخِّرونَ هُناكَ. 5 ولمَّا تـثَبَّتَ مُلْكُهُ، قتلَ رِجالَ حاشيتِهِ الّذينَ قتلوا أباهُ. 6 وأمَّا أبناؤُهُم فلم يقتُلْهُم، بل عَمِلَ بِقولِ الرّبِّ في شريعةِ موسى: «لا يُقتَلُ الآباءُ بِـخطيئةِ البَنينَ، ولا البَنونَ بِـخَطيئةِ الآباءِ، بل كُلُّ إنسانٍ بِـخطيئتِهِ يُقتَلُ».
7 وهزَمَ أمَصْيا في وادي المِلْحِ عشَرَةَ آلافٍ مِنَ الأدوميِّينَ، واحتَلَّ مدينةَ سالِـعَ ودَعاها يقتَئيلَ وهذا اسمُها إلى اليومِ.
8 ثُمَّ أرسلَ أمَصْيا إلى يوآشَ بنِ يوأحازَ بنِ ياهو مَلِكِ إِسرائيلَ يقولُ: «لِنَتَواجَهْ في الحربِ فنَرى مَنِ الأقوى». 9 فأجابَهُ يوآشُ: «أرسلَ العَوسَجُ بِلبنانَ إلى الأرزِ يقولُ: زَوِّج ابنَتَكَ لابني. فمَرَّ وحشُ البرِّيَّةِ هُناكَ وداسَ العَوسَجَ. 10 أنتَ انتَصَرْتَ على أدومَ فتَعاظَمْتَ فاقْتَنِعْ بِانْتِصارِكَ هذا والزَمْ بَيتَكَ. أوَ على بالِكَ أنْ تَجلِبَ الشَّرَّ علَيكَ وعلى يَهوذا؟»
11 ولكنَّ أمَصْيا لم يَقتَنِعْ بِهذا الكلامِ، فواجَهَهُ يوآشُ مَلِكُ إِسرائيلَ في معركةٍ عِندَ بَيتَ شمسَ في يَهوذا. 12 فانكسَرَت يَهوذا أمامَ إِسرائيلَ وهربَ كُلُّ واحدٍ إلى بَيتِهِ. 13 وقبَضَ يوآشُ على أمَصْيا في بَيتَ شَمسَ، وجاءَ إلى أورُشليمَ وهدَمَ سُورَها مِنْ بابِ أفرايمَ إلى بابِ الزَّاويةِ، على أربَعِ مئَةِ ذِراعٍ. 14 وأخذَ جميعَ الذَّهبِ والفضَّةِ والآنيةِ الّتي وجَدَها في هَيكلِ الرّبِّ وفي خزائِنِ قصرِ المَلِكِ، ورجَعَ إلى السَّامِرةِ ومعَهُ عدَدٌ مِنَ الرَّهائِنِ.
15 وما بَقيَ مِنْ أخبارِ يوآشَ وبَسالَتِهِ وأعمالِهِ وحُروبِهِ ضِدَّ أمَصْيا مَلِكِ يَهوذا، مُدَوَّنٌ في سفْرِ أخبارِ الأيّامِ لِمُلوكِ إِسرائيلَ. 16 وماتَ يوآشُ ودُفِنَ بِالسَّامِرةِ معَ مُلوكِ إِسرائيلَ، وملَكَ يَرُبعامُ ابنُهُ مكانَهُ.
موت أمصيا ملك يهوذا
17 وعاشَ أمَصْيا بنُ يوآشَ مَلِكِ يَهوذا، بَعدَما ماتَ يوآشُ بنُ يوأحازَ مَلِكِ إسرائيلَ خمْسَ عَشْرَةَ سنَةً. 18 وما بَقيَ مِنْ أخبارِ أمَصْيا مُدَوَّنٌ في سفْرِ أخبارِ الأيّامِ لِمُلوكِ يَهوذا. 19 وقامَتْ علَيهِ ثَورةٌ في أورُشليمَ، فهربَ إلى لَخيشَ فلَحِقَ بهِ خُصومُهُ وقتَلوهُ هُناكَ. 20 وحُمِلَ على فرَسٍ ودُفِنَ بِأورُشليمَ معَ آبائِهِ في مدينةِ داوُدَ. 21 وأقامَ شعبُ يَهوذا عزَرْيا مَلِكا مكانَ أبـيهِ أمَصْيا. وهوَ ابنُ سِتَّ عَشْرَةَ سنَةً، 22 واستَرَدَّ عزَرْيا أيلَةَ ليَهوذا وأعادَ بِناءَها بَعدَما ماتَ أبوهُ.
يربعام بن يوآش ملك إسرائيل
23 في السَّنةِ الخامِسةَ عَشْرَةَ لأمَصْيا بنِ يوآشَ مَلِكِ يَهوذا، ملَكَ يَرُبعامُ بنُ يوآشَ على إِسرائيلَ بِالسَّامِرةِ إحدى وأربَعينَ سنَةً. 24 وفعَلَ الشَّرَّ في نظَرِ الرّبِّ وما حادَ عَنْ جميعِ خطايا يَرُبعامَ بنِ نَباطَ الّذي جعَلَ شعبَ إِسرائيلَ يَخطَأُ. 25 وهوَ الّذي استَرَدَّ لإِسرائيلَ الأرضَ الّتي خسِرَتْها مِنْ لَبو حماةَ في الشَّمالِ إلى البحرِ المَيتِ جَنوبا، كما قالَ الرّبُّ على لِسانِ عبدِهِ يونانَ بنِ أمتايَ النَّبـيِّ الّذي مِنْ جَتَّ حافِرَ. 26 ذلِكَ لأنَّ الرّبَّ رأى كم كانَ بُؤسُ شعبِ إِسرائيلَ مُرًّا بحَيثُ لا يَقدِرُ أنْ يُعينَهُم عبدٌ أو حُرٌّ. 27 ولأنَّ الرّبَّ لم يَشأْ أنْ يَمحُوَ اسمَ إِسرائيلَ مِنْ على الأرضِ، خلَّصَهُم على يَدِ يَرُبعامَ بنِ يوآشَ.
28 وما بَقيَ مِنْ أخبارِ يَرُبعامَ وبَسالَتِهِ وأعمالِهِ وحُروبِهِ واستِرجاعِهِ دِمَشقَ وحماةَ لإِسرائيلَ، مُدَوَّنٌ في سِفْرِ أخبارِ الأيّامِ لِمُلوكِ إِسرائيلَ. 29 وماتَ يَرُبعامُ ودُفِنَ في السَّامِرةِ معَ آبائِهِ مُلوكِ إِسرائيلَ، وملَكَ زكَريَّا ابنُهُ مكانَهُ.
Amazia 'Bädri'ba Yuda ro
(2 Ambâ 25:1-24)1 Ndroa ṛiri ori Jehoasa ŋgwa Joaza 'bädri'ba Yisaraele ro rosi oko, Amazia ŋgwa Yoasa, 'bädri'ba Yuda ro eto vomiri gwo. 2 Nda ka 'dimiri oko ndroa ndaro te orivoya 'buteritu fonji, ago nda mirivote ndroa na 'buteritu fonjidriesu Yerusalema ya. Endre ndaro ävuru na Joadina ni Yerusalema yasi. 3 Nda yete tase ŋgye ayani OPI mile, caoko ko oso zutu ndaro Dawidi koyebe ronye; nda ye ŋga cini te se täpi ndaro Yoasa koyebe ronye. 4 Oko ana voi lu awi mäturo kote; lidri rigi 'du tori olone ago ŋga tägyi tagyiriro ozane votoŋgoro drisi. 5 Dori ondro Amazia kuru mbara 'bädri'ba rote anda drì ndaro ya oko nda tufu dri'bai losi ro ndaro se kufuyi täpi ndaro 'bädri'ba be kai te. 6 Oko nda tufu ŋgwai dri'bai se kufuyi täpi ndaro be kai ro kote oso se egyite Buku ota ro Musa roya ronye, oso OPI kota 'di be sina ronye se ekye: “Ko uti'bai ufune ta ŋgwai ànyaro rota, ago ko ŋgwai ufune ta uti'bai ànyaro rota; oko vo 'dialo alo ro odrana gini ta takozi modo ndaro rota.”
7 Nda tufu Edoma'bai kutu 'butealo (10,000) te Vodelero Täyiro ya, nda ru 'bakici Sela te kyila ya, ago zi ävuruna te Joketela, se ävuruna rite inye gile tu ono si ono.
8 'Dooko Amazia zo lazo'bai te Jehoasa ŋgwa Joaza ro kwozo Jehu 'bädri'ba Yisaraele ro ro re ekye: “Nyikyi mata robe mibe miyamiya.” 9 Oko Jehoasa 'bädri'ba Yisaraele ro logo lazo te Amazia 'bädri'ba Yuda ro ri ekye: “Kukyi aza ni Lebanona ya zo lazo te wiri aza Lebanona ya ri ekye: ‘Nyozo ŋguti miro toko ro ŋgwa maro ri;’ oko koronya vocowaro Lebanona ro lävute nasi ago to kukyi se ana te vuru. 10 Mi Amazia, yauono mipe Edoma'bai te ṛe, ago mi te driuŋgyi be. Miri 'bäru; ago miye riyä ŋgaopeṛe miro ro, nya rriti uṛi ape ami robe ṛe lidri Yuda robe etaya?”
11 Oko Amazia leko taerine. Ta'dota Jehoasa 'bädri'ba Yisaraele ro oyite lidri ndaro be ago yeyi kyila te Amazia 'bädri'ba Yuda robe Betasemese ya Yuda ya. 12 Yisaraele'bai peyi kyila'bai Yuda ro ro te ṛe, ago kyila'bai cini Yuda ro muyite 'bäru ànya rigäsi. 13 Jehoasa 'bädri'ba Yisaraele ro ru Amazia 'bädri'ba Yuda ro ŋgwa Yoasa ro, kwozo Ahazia ro te kamba'ba ro Betasemese ya ago ikyiyite Yerusalema ya, togayi tiṛi 'bakici Yerusalema ro rote vuru etoni Dereŋwa Eperaima roya le Dereŋwa Cukudri ya ya, ozwana orivoya mba'damba'da na kama ritu (200). 14 Nda ru mo'di cini, logo läguläguro ndi lakazà se nda kusube Yekalu ya ndi voi ŋgaodroro zo'desi miri roya be te, nda ŋgyi ànya te ago gote kovole Samaria ya ndi tro lidri se nda kurube be.
15 Taoye cini azaka se Jehoasa koyebe, ago ta mbara ndaro ro ago kyila oye ndaro turiakosi Amazia 'bädri'ba Yuda robe, egyi tana te Buku Ambâ ro 'Bädri'bai Yisaraele ro roya. 16 Jehoasa drate ago asete 'budri 'bädri'bai osero ya Samaria ya, ago Yeroboama ŋgwa ndaro rite 'bädri'ba ro vo ndaro ya.
Odra Amazia 'Bädri'ba Yuda ro ro
(2 Ambâ 25:25-28)17 Amazia ŋgwa Yoasa 'bädri'ba Yuda ro ro, rite ndroa na 'butealo fonji odra Jehoasa ŋgwa Joaza 'bädri'ba Yisaraele ro ro vosi. 18 Taoye cini azaka se Amazia koyebe egyi tana te Buku Ambâ ro 'Bädri'bai Yuda ro roya.
19 Ago lidri äyi tate Yerusalema ya Amazia ufune, ta'dota nda mute 'bakici Lakisa ya, oko azo lidri te nda vo ago fuyi nda te lau. 20 Ànya ŋgyiyi avo ndaro te farasi si kovole Yerusalema ya, ago ase nda te zutui ndaro re 'Bakici Dawidi roya. 21 'Dooko lidri cini Yuda ro ruyi ŋgwa ndaro Uzia se ndroa na 'butealo fonjidrialo ana te, ago 'bayi nda te 'bädri'ba ro vo Amazia roya. 22 Uzia ru 'ba'desi Elata te, be te ago logo te Yuda ri odra täpi ndaro ro vosi.
Yeroboama Ṛiri 'Bädri'ba Yisaraele ro
23 Ndroa 'butealo fonji ori Amazia ŋgwa Yoasa 'bädri'ba Yuda ro rosi oko Yeroboama ŋgwa Jehoasa, 'bädri'ba Yisaraele ro ro, eto 'dimiri gwo Samaria ya nda mirivote ndroa na 'butesu foalo. 24 Nda yete tase undiro ayani OPI mile; nda naru kote ni takozi cini Yeroboama ŋgwa Nebata ro ro, se nda koloci Yisaraele be takozi oyene 'do yasi. 25 Nda go ra kishwe wari cini Yisaraele rote vona dri etoni Amata ya, sagwo le Gyi'desi Araba ya, oso ata OPI, Lu Yisaraele ro, se nda katabe ruindu'ba ndaro nebi Yona ŋgwa Amitai ro se ni Gata Efera yasi ana si ana ronye.
26 Tana OPI ndre rueza se rritiro Yisaraele'bai kayibe rueza ana te, tana 'diaza te i'do iyeäṛi ro kode drîtai ro ago 'diaza te i'do Yisaraele opane. 27 Oko OPI ata kote ekye ifuna Yisaraele'bai cini ni 'bädri yasi, ta'doro nda pa ànya te drì 'Bädri'ba Yeroboama ŋgwa Jehoasa ro rosi.
28 Taoye cini azaka se Yeroboama koyebe ago ta mbara ndaro ro ago kyila oye ndaro, ndi tase nda kogo kopa Damaseka ndi Amata be be Yisaraele ri ana be egyi tana te Buku Ambâ ro 'Bädri'bai Yisaraele ro roya. 29 Yeroboama drate, ago asete 'budri zutui ndaro 'bädri'bai Yisaraele ro re, ago Zekaria ŋgwa ndaro go rite 'bädri'ba ro vo ndaro ya.