يوأحاز ملك إسرائيل
1 في السَّنةِ الثَّالثةِ والعِشرينَ ليوآشَ مَلِكِ يَهوذا، ملَكَ يوأحازُ بنُ ياهو على إِسرائيلَ بِالسَّامِرةِ سَبعَ عَشْرةَ سنَةً. 2 وفعَلَ الشَّرَّ في نظَرِ الرّبِّ، وما حادَ عَنْ خطايا يَرُبعامَ بنِ نَباطَ الّذي جعَلَ شعبَ إِسرائيلَ يَخطَأُ، 3 فاشتَدَّ غضَبُ الرّبِّ على شعبِ إِسرائيلَ وأسلَمَهُم إلى يَدِ حَزائيلَ مَلِكِ أرامَ وبَنهَدَدَ ابنِهِ. 4 فتَضَرَّعَ يوأحازُ إلى الرّبِّ، فسَمِعَ لَه لأنَّهُ رأى كم جارَ مَلِكُ آرامَ على مَملكَةِ إِسرائيلَ. 5 وأعطى الرّبُّ بَني إِسرائيلَ مُنقِذا فحَرَّرَهُم مِنْ سيطرةِ الآراميِّينَ، وأقاموا في ديارِهِم بِسلامٍ كما كانَ مِنْ قَبلُ. 6 إلاَّ أنَّهُم ما حادوا عَنْ خطايا بَيتِ يَرُبعامَ الّذي خَطِـئَ وجعَلَ شعبَ إِسرائيلَ يَخطَأُ، بل ثابَروا علَيها وبَقيَ تِمثالُ أشيرةَ قائِما في السَّامِرةِ. 7 ولم يَبقَ ليوأحازَ سِوى خمسينَ فارِسا وعَشْرِ مَركباتٍ وعشَرَةِ آلافِ رَجُلٍ، لأنَّ مَلِكَ آرامَ أبادَ كُلَّ شيءٍ آخَرَ وجعَلَهُ مِثلَ التُّرابِ الّذي يُداسُ. 8 وما بَقيَ مِنْ أخبارِ يوأحازُ وبَسالَتِه وأعمالِهِ مُدَوَّنٌ في سِفْرِ أخبارِ الأيّامِ لِمُلوكِ إِسرائيلَ. 9 وماتَ يوأحازَ ودُفِنَ معَ آبائِهِ في السَّامِرةِ، وملَكَ يوآشُ ابنُهُ مكانَهُ.
يوآش يخلف يوأحاز
10 في السَّنةِ السَّابِــعةِ والثَّلاثينَ ليوآشَ مَلِكِ يَهوذا، ملَكَ يوآشُ بنُ يوأحازَ على إِسرائيلَ بِالسَّامِرةِ سِتَّ عَشْرَةَ سنَةً. 11 وفعَلَ الشَّرَّ في نظَرِ الرّبِّ، وما حادَ عَنْ خطايا يَرُبعامَ بنِ نَباطَ الّذي خَطِـئَ وجعَلَ شعبَ إِسرائيلَ يَخطَأُ. 12 وما بَقيَ مِنْ أخبارِ يوآشَ وبَسالَتِه وأعمالِه، وحُروبِهِ ضدَّ أمَصْيا مَلِكِ يَهوذا، مُدَوَّنٌ في سِفْرِ أخبارِ الأيّامِ لِمُلوكِ إِسرائيلَ. 13 وماتَ يوآشُ ودُفِنَ في السَّامِرةِ معَ مُلوكِ إِسرائيلَ، وجلَسَ يَرُبعامُ ابنُهُ مكانَهُ.
موت النبـي أليشع
14 وسقَطَ أليشَعُ في مرضٍ أدَّى إلى موتِهِ فيما بَعدُ، فقدِمَ إليهِ يوآشُ مَلِكُ إِسرائيلَ، وقالَ: «يا أبـي يا أبـي، يا حامي حِمى إِسرائيلَ». 15 فقالَ لَه أليشَعُ: «خُذْ قوسا وسِهاما»، فأخذَ قوسا وسِهاما. 16 ثُمَّ قالَ لَه: «ضَعْ يدَكَ على القوسِ»، فوضَعَ يدَهُ. ووضَعَ أليشَعُ يدَهُ على يَدِ المَلِكِ 17 وقالَ لَه: «إفتَحِ النَّافِذَةَ مِنْ جِهَةِ الشَّرقِ»، ففَتَحَها. ثُمَّ قالَ: «إرمِ السَّهْمَ»، فرَماهُ. فقالَ أليشَعُ: «هذا سَهمُ نَصْرٍِ مِنَ الرّبِّ سَهمُ نَصْرٍ على آرامَ، ستَضرِبُ الآراميِّينَ في أفيقَ حتّى تُبـيدَهُم». 18 ثُمَّ قالَ لِلمَلِكِ: «خُذِ السِّهامَ». فأخذَها. وقالَ لَه: «إرمِ بِها إلى الأرضِ»، فرمى ثَلاثَةَ سِهامٍ وتوقَّفَ. 19 فغَضِبَ علَيهِ رَجُلُ اللهِ وقالَ لَه: «لو رميتَ خمسةَ سِهامٍ أو ستَّةً، لكُنتَ ضربْتَ الآراميِّينَ حتّى أبَدْتَهُم. لكِنِ الآنَ تَهزِمُهُم فقط ثَلاثَ مرَّاتٍ». 20 ثُمَّ ماتَ أليشَعُ ودُفِنَ. وهجَمَ غُزاةٌ مِنَ الموآبـيِّينَ على أرضِ إِسرائيلَ كعادَتِهم أوَّلَ الرَّبـيعِ 21 وفي ذلِكَ الحينِ كانَ بَعضُ الإسرائيليِّينَ يَقبِرونَ مَيْتا، فلمَّا رأوا الغُزاةَ رمَوا المَيْتَ في قبرِ أليشَعَ وهرَبوا. فلمَّا مَسَّ عِظامَ أليشَعَ عاشَ وقامَ على قدَمَيهِ.
موت حزائيل ملك آرام
22 واضطَهَدَ حَزائيلُ مَلِكُ آرامَ شعبَ إِسرائيلَ طُولَ عَهدِ المَلِكِ يوأحازَ 23 فتَحَنَّنَ الرّبُّ علَيهِم ورَحِمَهُم وعطَفَ علَيهِم لِعَهدِهِ الّذي قطَعَهُ معَ إبراهيمَ وإسحَقَ ويعقوبَ، ولم يشَأْ أنْ يُبـيدَهُم فأبقاهُم إلى الآنَ.
24 ثُمَّ ماتَ حَزائيلُ مَلِكُ آرامَ، وجلَسَ بَنهَدَدُ ابنُهُ مكانَهُ، 25 فعادَ يوآشُ بنُ يوآحازَ وهزَمَ بَنهَدَدَ ثَلاثَ مرَّاتٍ واستَرَدَّ مِنهُ مُدُنَ إِسرائيلَ الّتي أخذَها مِنْ يوأحازَ أبـيهِ في الحربِ.
Joaza 'Bädri'ba Yisaraele ro
1 Ndroa 'buteritu fonätu ori Yoasa ŋgwa Ahazia 'bädri'ba Yuda ro rosi oko, Joaza ŋgwa Jehu ro eto Yisaraele miri go ni Samaria yasi, ago nda mirivote ndroa na 'butealo fonjidrieri. 2 Nda yete tase undiro ayani OPI mile, ago sote takozi oye Yeroboama ŋgwa Nebata ro ro voro, se koloci Yisaraele be takozi oyene 'do, nda naru kote ni kigyesi. 3 Ta'dota OPI a'dote kyilaro Yisaraele'bai be, ago ozo ànya te drì Azaele 'bädri'ba Siria ro ndi Benadada ŋgwa Azaele robe ya tu cini si.
4 'Dooko Joaza lo'barute OPI ri, ago OPI eri mätu ndaro te; tana OPI ndre rueza Yisaraele'bai rote se 'bädri'ba Siria ro kabe Yisaraele'bai ezana ana. 5 (Ta'dota OPI ozo dri'ba kado te Yisaraele'bai ri, ndi ànya payivote ni drì Siria'bai ro yasi; ago lidri Yisaraele ro go riyite 'ba ànyaro yasi oso se kyeno ana ronye. 6 Caoko ànya naru kote ni takozi katidri Yeroboama ro ro yasi, se nda koloci Yisaraele be takozi oyene 'do, oko riyite 'du kigye, ago beti edeedero lu tokoro Asera ro rite Samaria ya.)
7 Joaza a'dote kyila'bai be toto fere, e'be toto farasi'bai 'butenji, arabia kyila ro 'butealo ndi kyila'bai se ka aba pasi orivoya kutu 'bute (10,000); tana Azaele 'bädri'ba Siria ro tufu rukä ànyaro te ago to ànya te pa si oso durufu ronye. 8 Taoye cini azaka se Joaza koyebe ndi ta mbara ndaro robe, egyi tana te Buku Ambâ ro 'Bädri'bai Yisaraele ro roya. 9 Joaza drate ago ànya seyi nda te zutui ndaro lako Samaria ya; ago Jehoasa ŋgwa ndaro rite 'bädri'ba ro vo ndaro ya.
Jehoasa 'Bädri'ba Yisaraele ro
10 Ndroa 'butenätu fonjidrieri ori Yoasa 'bädri'ba Yuda ro rosi oko, Jehoasa ŋgwa Joaza ro eto Yisaraele miri gwo ni Samaria ya ago nda mirivote ndroa 'butealo fonjidrialo. 11 Nda ye kpate tase undiro ayani OPI mile; nda naru kote ni takozi cini Yeroboama ŋgwa Nebata ro ro yasi, se koloci Yisaraele be takozi oyene 'do, oko rite 'du kigye. 12 Taoye cini azaka se Jehoasa koyebe ro, ago mbara se nda koye kyila be turiakosi Amazia 'bädri'ba Yuda robe 'do, egyi tana te Buku Ambâ ro 'Bädri'bai Yisaraele ro roya. 13 Jehoasa drate ago Yeroboama Ṛiri rite 'bädri'ba ro vo ndaro ya. Ase nda te 'budri 'bädri'bai osero ya Samaria ya.
Odra Elisa ro
14 Ondro Elisa ko'dete adravoro ago kaoyete odrane oko, Jehoasa 'bädri'ba Yisaraele ro oyite nda ondrene, ago liyite nda kandra ekye: “Täpi maro, täpi maro! Gaga'ba mbaraekye Yisaraele ro!” 15 Elisa atate ndäri ekye: “Miru kusu ndi ätui be;” Jehoasa ru kusu te ndi ätui be. 16 'Dooko nda atate 'bädri'ba Yisaraele ro ri ekye: “Nyewa kusu;” ago nda ewate. Elisa 'ba drìi ndaro te drìi 'bädri'ba ro dri. 17 Ago nda atate ekye: “Mipi vouŋbo 'buzelesi 'do;” ago nda pite. 'Dooko Elisa atate ekye: “Mi'bo,” ago nda 'bote. Nebi Elisa atate ekye: “Mi orivoya ätu OPI ro ŋgaopeṛe ro, ätu Siria opero ṛe! Tana miyena kyila 'da Siria'bai be Afeka ya madale mindena ànya gwo kpeye.”
18 Ago Elisa atate ekye: “Miru ätu iyi, ago nda ru ànya te.” Nda atate 'bädri'ba Yisaraele ro ri ekye: “Miga gyini sina;” ago 'bädri'ba ga gyini te sina perena nätu, 'dooko nda edrete. 19 'Dooko Elisa a'dote kyilaro nda be, ago atate ekye: “Aba beṛo miri ogane perena nji kode njidrialo; 'dooko mipena Siria ndi ago mindena ànya ndi kpeye, oko yauono mipena Siria ṛe te toto perena nätu.”
20 'Dooko Elisa drate ago ànya se nda te. Ndroa cini ya duru si lowa Moaba'bai ro kayi ikyi 'bädri Yisaraele ro gotane. 21 Tu alo aza si ondro Yisaraele'bai kayite avo aza ose oko ànya ndreyi lowa Moaba'bai ro aza te; ago Yisaraele'bai voyi avo se ana te 'budri Elisa roya; ago ondro avo ana kodo kowa Elisa rote oko avo ana adrite, ago ŋga edrete pa ndaro dri.
Kyila Lakole Yisaraele ro Siria be ya
22 Tu ori cini Joaza rosi, Azaele 'bädri'ba Siria ro eza Yisaraele'bai te. 23 Oko OPI a'dote yauni be Yisaraele'bai ri ago yana nite ànya lomvo, ago pa ànya te, tana ta tao'baro ndaro Abarayama, Yisika ndi Yakoba be rota. Nda tufu ànya kote ca ga ànya kotezo madale tu ondro ono si ono.
24 Ondro Azaele 'bädri'ba Siria ro kodrate oko, Benadada ŋgwa ndaro a'dote 'bädri'ba ro vo ndaro ya. 25 'Dooko 'Bädri'ba Jehoasa ŋgwa Joaza ro go ru 'bakicii se Benadada kurube kyila si ni täpi ndaro Joaza rigyesi kai te. Jehoasa pe nda te ṛe perena nätu ago go ru 'bakicii Yisaraele rote kovole.