سليمان يخاطب الشعب
(1مل 8:14-21)1 ثُمَّ قالَ سليمانُ: «قُلتَ يا رَبُّ إنَّكَ تَسكُنُ في الظَّلامِ. 2 والآنَ يا ربُّ بَنَيتُ لكَ هَيكلا مجيدا، مكانا لِسُكْناكَ إلى الأبدِ».
3 والتَفتَ المَلِكُ إلى كُلِّ جماعةِ إِسرائيلَ وهُم وقُوفٌ، وباركَهُم 4 وقالَ: «تبارَكَ الرّبُّ إلهُ إِسرائيلَ الّذي تَمَّمَ بـيَدِهِ ما وعَدَ بِفَمِهِ داوُدَ أبـي، وقالَ: 5 مُنذُ يومِ أخرَجتُ شعبـي إِسرائيلَ مِنْ مِصْرَ لم أختَرْ مدينةً مِنْ جميعِ مُدُنِ أسباطِ إِسرائيلَ ليُبْنَى لي فيها هَيكلٌ يكونُ اسمي فيهِ، ولا اختَرْتُ رَجُلا يكونُ رئيسا لِشعبـي إِسرائيلَ. 6 لكنِّي اليومَ اختَرْتُ أورُشليمَ ليكونَ اسمي فيها واختَرْتُ داوُدَ ليكونَ رئيسا على بَني إِسرائيلَ شعبـي».
ثُمَّ قالَ سليمانُ: 7 «وكانَ في نيَّةِ داوُدَ أبـي أنْ يَبنيَ هَيكلا لاسمِ الرّبِّ إلهِ إِسرائيلَ، 8 فقالَ لَه الرّبُّ: نَوَيتَ في قلبِكَ أنْ تَبنيَ هَيكلا لاسمي، فحَسَنٌ ما نَوَيتَ. 9 لكِنْ أنتَ لا تَبني البَيتَ، بلِ ابنُكَ الّذي يخرُجُ مِنْ صُلْبِكَ هوَ الّذي يَبنيهِ. 10 وحقَّقَ الرّبُّ قولَهُ، وقُمْتُ أنا مكانَ داوُدَ أبـي وجلَسْتُ على عرشِ إِسرائيلَ، كما قالَ الرّبُّ، وبَنَيتُ الهَيكلَ لاسمِ الرّبِّ إلهِ إِسرائيلَ. 11 وأعدَدْتُ مكانا لِتابوتِ العَهدِ الّذي قطَعَهُ الرّبُّ لِبَني إِسرائيلَ».
صلاة سليمان
(1مل 8:22-53)12 ثُمَّ نهَضَ سليمانُ أمامَ مَذبَحِ الرّبِّ، بِـحُضورِ كُلِّ جماعَةِ إِسرائيلَ، ورفَعَ يَدَيهِ للصَّلاةِ 13 وكانَ سليمانُ صنَعَ مِنبرا مِنْ نُحاسٍ وأقامَهُ وسَطَ الدَّارِ، طُولُهُ خمسُ أذرُعٍ وعَرضُهُ خمسُ أذرُعٍ وارْتِفاعُهُ ثَلاثُ أذرُعٍ، فصَعِدَ علَيهِ وسجَدَ على رُكبَتَيهِ أمامَ جماعةِ بَني إِسرائيلَ ورفَعَ يَدَيهِ نحوَ السَّماءِ. 14 وقالَ: «أيُّها الرّبُّ إله إِسرائيلَ، لا إلهَ مِثلُكَ في السَّماءِ ولا على الأرضِ، حافِظُ العَهدِ وصانِـعُ الرَّحمةِ لِعَبـيدِكَ الّذينَ يَخدِمونَكَ بِكُلِّ قلوبِهِم، 15 أنتَ يا مَنْ حقَّقَ بِيَدِهِ اليومَ ما قالَهُ بِفَمِهِ لِعَبدِهِ داوُدَ أبـي. 16 والآنَ أيُّها الرّبُّ إله إِسرائيلَ تَمِّمْ لِعَبدِكَ داوُدَ أبـي ما وعَدْتَهُ بهِ: لا يَنقَطِعُ مِنْ نسلِكَ رجُلٌ يجلِسُ على عرشِ إِسرائيلَ، إنْ عَمِلَ بَنوكَ بِشَريعتي وخَدموني كما خدَمتَني أنتَ. 17 والآنَ يا إلهَ إِسرائيلَ، ليتَحَقَّقِ الوَعْدُ الّذي وعَدْتَ بهِ عَبدَكَ داوُدَ أبـي.
18 «ولكِنْ هل تسكُنُ الأرضَ حَقًّا يا اللهُ؟ حتّى السَّماواتُ وسماواتُ السَّماواتِ لا تسَعُكَ، فكَيفَ يسَعُكَ هذا الهَيكلُ الّذي بَنَيتُهُ لكَ؟ 19 إلتَفِتْ إلى صلاتي وتضَرُّعي أنا عبدَكَ أيُّها الرّبُّ إلهي، واسمَعِ الدُّعاءَ والصَّلاةَ الّتي أرفعُها إليكَ اليومَ. 20 لِتكُنْ عيناكَ مَفتوحَتَينِ ليلا نهارا على هذا الهَيكلِ الّذي قُلتَ يكونُ اسمُكَ فيهِ لِتَسمَعَ الصَّلاةَ الّتي أرفعُها أنا عبدكَ في هذا المكانِ، 21 واستَجِبْ إلى تضَرُّعِ عبدِكَ وبَني إِسرائيلَ شعبِكَ الّذينَ يُصَلُّونَ في اتِّجاهِ هذا المكانِ، واسمَعْ أنتَ مِنْ مَسكِنِكَ في السَّماءِ وإذا سَمِعْتَ فاغفِرْ.
22 «إذا اتَّهمَ أحدُهُمُ الآخَرَ بالإساءةِ إليهِ وجيءَ بهِ إلى مذبَحِكَ في هذا الهَيكلِ ليَحلِفَ اليَمينَ أنَّهُ بَريءٌ، 23 فاسمَعْ أنتَ مِنَ السَّماءِ واحكُمْ بَينَ عبـيدِكَ، فتَدينَ المُذنِبَ وتُعاقِبَهُ لِما فعَلَ وتُبَرِّئَ البَريءَ وتُكافِئَهُ على بَراءَتِهِ.
24 «وإذا انهَزَمَ بَنو إِسرائيلَ شعبُكَ أمامَ أعدائِهِم بِسبَبِ خطيئتِهِم إليكَ، ثُمَّ تابوا إليكَ واعْتَرفوا باسمِكَ وصلّوا وتضَرَّعُوا إليكَ في هذا المكانِ، 25 فاسمَعْ أنتَ مِنَ السَّماءِ واغفِرْ لهُم خطيئتَهُم ورُدَّهُم إلى الأرضِ الّتي أعطيتَها لهُم ولآبائِهِم.
26 «وإذا حبَسْتَ المطَرَ في السَّماءِ عَنهُم بِسبَبِ خطيئَتِهِم إليكَ، وصلّوا في هذا المكانِ واعْتَرفوا باسمِكَ ورجَعوا عَنْ خطيئَتِهم بَعدَما أذلَلتَهُم، 27 فاسمَعْ أنتَ مِنَ السَّماءِ واغفِرْ خطيئةَ عبـيدِكَ وشعبكَ بَني إِسرائيلَ، واهدِهِمِ الطَّريقَ الصَّالحَ الّذي يسلُكونَهُ، وأنزِلْ مطَرا على أرضِكَ هذِهِ الّتي أعطَيتَها مُلْكا لِشعبِكَ.
28 «وإذا حدَثَ في الأرضِ جُوعٌ أو وَباءٌ أو أصابَ الزَّرْعَ حَرٌّ شديدٌ أو فيهِ حَلَّ الجَرادُ أوِ النَّمْلُ، أو إذا حاصَرَهُم أعداؤُهُم في أيِّ مدينةٍ مِنْ مُدُنِهِم، أو نزَلَت بِهِم آفةٌ أو داءٌ، 29 أو إذا شعَرَ أيُّ واحدٍ مِنْ بَني إِسرائيلَ شعبِكَ بالنَّدَمِ في قلبِهِ على ما فعَلَهُ مِنْ سُوءٍ، فصلَّى إليكَ وتضرَّعَ رافِعا يَديهِ صوبَ هذا الهَيكلِ، 30 فاسمَعْ أنتَ مِنَ السَّماءِ، مِنْ مكانِ سُكْناكَ، واغفِرْ لِكُلِّ واحدٍ، أعِنْهُ وجازِهِ، بِـحسَبِ عمَلِهِ ومعرِفتِكَ ما في قلبِهِ لأنَّكَ أنتَ وحدَكَ تَعرِفُ قلوبَ جميعِ البشَرِ، 31 فيخافُكَ بَنو إِسرائيلَ ويسلُكونَ في طُرُقِكَ كُلَّ أيّامِ حياتِهِم على وجهِ الأرضِ الّتي أعطَيتَها لآبائِنا.
32 «وإذا جاءَ الغريـبُ الّذي لا ينتَمي إلى بَني إِسرائيلَ شعبِكَ، إذا جاءَ مِنْ أرضٍ بعيدةٍ مِنْ أجلِ اسمِكَ، فالنَّاسُ يسمَعونَ باسمِكَ العظيمِ ويدِكَ القديرةِ وذِراعِكَ المَمدودةِ، وإذا جاءَ في هذا الهَيكلِ 33 فاسمَعْ أنتَ مِنَ السَّماءِ، مِنْ مكانِ سُكْناكَ واستَجِب ما يرجوهُ مِنكَ هذا الغريـبُ ليَعرِفَ جميعُ أُمَمِ الأرضِ اسمَكَ ويخافوكَ مِثلَ بَني إِسرائيلَ شعبِكَ ويَعلموا أنَّ اسمَكَ في هذا الهَيكلِ الّذي بَنَيتُهُ لكَ.
34 «وإذا خرَجَ شعبُكَ لِمُحارَبةِ أعدائِهِم حسَبَ مشيئَتِكَ، وصَلّوا إليكَ جِهَةَ المدينةِ الّتي اختَرْتَها والهَيكلِ الّذي بَنَيتُهُ لاسمِكَ، 35 فاسمَعْ أنتَ مِنَ السَّماءِ صلاتَهُم وتضَرُّعَهُم وانصُرْ حَقَّهُم.
36 «وإذا خَطِئوا إليكَ، كما لا بُدَّ أنْ يَخطَأَ كُلُّ إنسانٍ، وغَضِبْتَ علَيهِم وهزَمْتَهُم أمامَ أعدائِهِم، فسَبَوهُم إلى بِلادٍ بعيدةٍ أو قريـبةٍ 37 ثُمَّ رجَعُوا إلى نُفوسِهِم في الأرضِ الّتي سُبُوا إليها، فَتابوا وتضَرَّعوا إليكَ وقالوا: خَطِئنا وأثِمْنا وأجرَمْنا، 38 وأقبَلوا إليكَ بِكُلِّ قلوبِهِم ونُفوسِهِم، وصلّوا إليكَ جِهةَ أرضِهِم الّتي أعطيتَها لآبائِهِم والمدينةِ الّتي اختَرْتَها والمكانِ الّذي بَنَيتُهُ لاسمِكَ، 39 فاسمَعْ مِنَ السَّماءِ مِنْ مكانِ سُكْناكَ، صلاتَهُم وتضرُّعَهُم واستَجِبْ لهُم، واغفرْ لهُم خطاياهُم. 40 والآنَ يا إلهي لِتكُنْ عيناكَ مَفتوحَتَينِ وأُذُناكَ مُصغيَتَينِ إلى الدُّعاءِ في هذا المكانِ 41 قُمِ الآنَ إلى راحَتِكَ أنتَ وتابوتُ عِزَّتِكَ، وليَلبَسْ كهنَتُكَ ثيابَهُمُ المُوَشَّاةَ أيُّها الرّبُّ الإلهُ وليَفرَحْ أتقياؤُكَ بالخَيرِ. 42 أيُّها الرّبُّ الإلهُ لا ترُدَّ طلَبَ المَلِكِ مَسيحِكَ، واذكُرْ مَراحِمَكَ لِداوُدَ عبدِكَ».
Ata Solomo ro Lidri ri
(1 'Bädri'bai 8:12-21)1 'Dooko Solomo ye mätu te ekye:
“OPI, minjite 'dikolo ndi
vouni be ayani oriza.
2 Oko yauono mabe yekalu 'desi te miri,
oriza miri kigye äduako.”
3 'Dooko lidri cini Yisaraele ro orivoya edrevoya lau. Ndi 'bädri'ba eji Lu te ànya äṛune. 4 Nda atate ekye: “Räṛu ka'do OPI, Lu Yisaraele ro ri, tana nda äti tao'ba se nda ko'babe täpi maro Dawidi ri ana te se katabe ndäri ekye: 5 ‘Eto ṛoni tuse molofo lidri maro be ni 'bädri Ezipeto roya ana si, madale yauono manji 'bakala aza kote ni 'bakalai cini Yisaraele ro yasi yekalu obene kigye ma mätuzana, ago manji 'diaza kote lidri maro Yisaraele lepene. 6 Oko yauono majni Yerusalema te a'done vo ma mätu ro, ago manji mi, Dawidi te lidri maro mirine.’ ”
7 Ago Solomo ugu ta atate ekye: “Täpi maro Dawidi usutate yekalu obene OPI, Lu Yisaraele ro mätuzana, 8 oko OPI atate ndäri ekye: ‘Milebe yekalu obene märi 'do, ta miro orivoya kado, 9 oko miri ni obene i'do alona. Ŋgwa miro, se ŋgwa mi modo ro 'do, obena yekalu maro ni.’
10 “Yauono OPI 'ba tao'ba ndaro tana sate mina ya; marite vo täpi maro roya 'bädri'ba ro Yisaraele dri, ago mabe yekalu te OPI, Lu Yisaraele ro mätuzana. 11 Ago ma'ba Sänduku Tao'baro te Yekalu ya, se kuni kalakparo tao'baro se OPI ko'babe lidri Yisaraele robe ana orivoya kigye.”
Mätu Solomo ro
(1 'Bädri'bai 8:22-53)12 'Dooko Solomo oyi edrete vo tori oloro kandra lidri cini milesi, ago eŋga drí ndaro te kuru mätu oyevoya. 13 (Solomo ede kotopa te atala si ago 'bate kitoriya goko roya. Lamadrina orivoya su ago lamadri cini iyi ocana kpikpi na ba njidriana njidriana ago ogwana kpikpina orivoya nji. Nda tute kotopa ono dri, so kaya te vuru se lidri cini ni ndi nda ondrene, 'dooko nda eŋga drí ndaro te vo'buyakuru yaro.) 14 Nda ye mätu te ekye: “OPI, Lu Yisaraele ro, Lu aza i'do oso mi ronye, vo'buyakuru ya kode 'bädri ya. Nya tao'baro lidri miro be ätina äti ago nya ŋgalu miro ka'dana ànyari ondro ànya koriyite ya cini si taoro si miri owo. 15 Nyäti tao'ba miro se mi'babe täpi maro Dawidi ri ono te; ondro ono tase cini nyatabe ndäri tana sate mina ya. 16 Ka'do inye, OPI, Lu Yisaraele ro, nyäti tao'ba miro se aza mi'babe täpi maro Dawidi ri, se nyatabe mikye: ‘Lidri a'dona ko leriro ni zelevoi ndaro lakosi a'done 'bädri'ba ro Yisaraele mirine, ondro ka'do koroyi Ota miro te kadoro oso nda koyebe ronye owo.’ 17 Ka'do inye, yauono OPI, Lu Yisaraele ro, mi'ba tase cini nyatabe ruindu'ba miro Dawidi ri, ka'do ndi inye.
18 “Oko, Lu, inye'do endaro mirina gindi lidri be 'bädri ya ya? Ca vo'buyakuru bäräŋgälä ono ojo mi ko oriza, ka'do inye Yekalu se mabebe ono a'dona 'desi mi ojone eŋwanyeya? 19 OPI Lu maro, ma orivoya ruindu'ba miro. Nyeri mätu maro ago nyozo ŋgase mabe mi eji tana ro ono. 20 Mindrevo Yekalu ono dri kitu ndi ŋgäkyi cini be si. Mi'ba tao'ba te mikye ono ni vose yi mätuzana owo, ka'do inye nyeri mätu maro ondro mazamite Yekalu ono driro mätune owo. 21 Nyeri mätu maro ndi mätu lidri miro Yisaraele robe, ondro ànya kayite mätu oye oko kezayimite vo ono driro owo. Nyeri ama ni 'ba miro vo'buyakuru yasi, ago nye'be ama ta takozi amaro rota.
22 “Ondro ka'do ikicu 'diaza te ta taoye koziro ndaro azi ndaro ri rota ago ezite vo tori oloro miro Yekalu ono ya ruäṛune unizana nda orivoya taenjiako oko, 23 OPI, nyeri tana ni vo'buyakuru yasi, ago mipe vure ruindu'bai miro ro. Nyeza taenji'ba oso se sibe nda ezana ronye, ago nye'be 'dise taenjiako ono.
24 “Ondro ka'do kyila'baazii kopeyi lidri miro Yisaraele ro te ṛe ta takozi ànyaro miri rota, 'dooko ondro ànya ketayidrite mire ago kikyiyite Yekalu ono ya, kämätuyi mite a'do trwe si ta ŋgae'bero ta oko, 25 nyeri ta ànyaro ni vo'buyakuru yasi. Nye'be lidri miro ta takozi rota, ago nyologo ànya kovole 'bädri se nyozobe ànyari ago zutui ànyaro ri ana ya.
26 “Ondro ka'do nyalaga 'bu te ta takozi se lidri miro koyebe miri ana rota, 'dooko ondro ànya ketayidrite ago kezayimite Yekalu ono driro, ago kämätuyi te a'do trwe si oko, 27 OPI, nyeri ta ànyaro ni vo'buyakuru yasi, ago nye'be ruindu'bai miro lidri Yisaraele ro ta takozi rota, ago nyemba ànya takado oyene ayani. 'Dooko OPI, nyozo 'bu u'dine wari miro ono ya, se nyozote lidri miro ri drimbiro ono.
28 “Ondro mä'bu ko'dete 'bädri ono ya, kode adravo koziro yi kode oli wärigbägbä kenji ŋgaluru se ikyi'dibe te kode tombi konyate kode kyila'baazii lidri miro ro kogotayi ànya te kode adravo ndi lomvoluwu be ka'dote oko, 29 nyeri mätu ànyaro. Ondro ka'do 'diazaka lidri miro Yisaraele ro ka'doyite tusuro, keŋgayi drì ànyaro te mätu oyevoya Yekalu ono driro oko, 30 nyeri mätu ànyaro. Nyeri ta ànyaro ni 'ba miro vo'buyakuru ya yasi, ago nye'be ànya ta takozi rota. Tana mini tausu se ya lidri roya toto ni. Miye ta 'dialo alo ri oso se sibe oyene rigye ronye, 31 'dooko lidri miro turinayi ago oronayi mi 'da tu cini se ànya kabe ori sina 'bädri se nyozobe zutui amaro ri ono ya si.
32 “Ondro 'diatra se kabe ori 'bädri lozo ya keri ta a'do 'desi miro ndi mbara miro be tana te ndi ta a'do se ondoalo mi orivoya nja losi oyene ono robe, ago ondro nda kikyite mätune miri Yekalu ono ya oko, 33 nyeri mätu ndaro. Nyeri ta ndaro ago miye tase nda keji mi be oyene 'do, ni orivo miro vo'buyakuru ya yasi, tana lidri cini 'bädri ya kuniyi mi robe ago koroyi mi robe oso lidri miro Yisaraele ro ronye. 'Dooko ànya uninayi ndi anjioko Yekalu se mabebe ono ni vose mi mätuzana owo.
34 “Ondro nyozo ota te lidri miro ri oyine kyila oyene kyila'baazii ànyaro be, ago ànya kämätuyi mi te, ni vose ànya be kigye yasi, kezayimite 'bakici se minjibe ago Yekalu se mabebe miri ono driro oko, 35 nyeri mätu ànyaro ni vo'buyakuru yasi, ago mi'ba ànya ŋgaopene ṛe.
36 “Ondro lidri miro koyeyi takozi te miri, tana 'diaza ṛo i'do se ye takozi ko, nya'dote kyilaro ànya be ago mi'ba kyila'baazii ànyaro te ànya opene ṛe ago kuruyi ànya te kamba'ba ro 'bädri aza ya, 'bädri na 'do ka'do ca lozo oko, 37 nyeri mätu lidri miro ro. Ondro ka'do ànya ketayidrite, 'bädri na ana ya ago kämätuyite miri, keṛoyi a'do ànyaro takozi amba be ago undiro 'do tana te oko, OPI, nyeri mätu ànyaro. 38 Ondro ka'do ànya ketayidrite mire endaro ya cini ànyaro si ago kayite mätu oye miri oko, kezayimite wari se nyozobe zutui amaro ri, 'bakici se minjibe ono, ndi Yekalu se mabebe miri ono driro oko, 39 nyeri mätu ànyaro. Nyeri ànya ni 'ba miro vo'buyakuru ya yasi, nya'do yauni be ànyari ago nye'be lidri miro ta takozi cini ànyaro rota.
40 “Ka'do inye, Äye Lu maro, mindrevo ämädri ago nyeri mätu se abe oyena vo ono ya ono. 41 Yauono OPI Lu, miŋga, nyikyi mici Yekalu ono ya tro Sänduku Tao'baro, taka'daro mbara miro ro ono be ago miri noŋwa äduako. Nyäṛu kohanii miro ŋgase cini ànya kayibe oyena ya, ago mi'ba lidri cini miro ka'do riyä si takado miro ànyari tana ro. 42 OPI Lu, miga 'bädri'ba se minjibe ono ko zo. Miyi ŋgalu miro ruindu'ba miro Dawidi ri tana.”