النبـي ميخا ينذر أخاب
(1مل 22:1-28)1 ولمَّا صارَ ليوشافاطَ غِنًى ومَجدٌ عظيمٌ صاهرَ أخابَ. 2 ونزَلَ بَعدَ سِنينَ إلى أخابَ في السَّامِرةِ، فذَبَحَ أخابُ غنَما وبقَرا بِكثرةٍ لَه ولِمُرافِقيهِ، وأغراهُ بِالذَّهابِ معَهُ إلى مدينةِ راموثَ الّتي في أرضِ جلعادَ لِمُحاربَتِها. 3 وقالَ أخابُ مَلِكُ إسرائيلَ ليوشافاطَ مَلِكِ يَهوذا: «أتَذهَبُ معي لِمُحاربَةِ راموثَ جِلعادَ؟» 4 فأجابَهُ يوشافاطُ: «حالي هيَ كحالِكَ، وشعبـي هوَ كشعبِكَ، ونحنُ معَكَ في الحربِ. لكِنْ دَعْنا أوَّلا نستَشيرُ الرّبَّ».
5 فجمَعَ مَلِكُ إِسرائيلَ نحوَ أربَعِ مئَةٍ مِنَ الأنبـياءِ وسألَهُم: «أأذْهبُ إلى راموثَ جلعادَ لِلقِتالِ أم لا؟» فأجابوهُ: «إذهَبْ إليها لأنَّ الرّبَّ يُسَلِّمُها إلى يَدِكَ». 6 فقالَ لَه يوشافاطُ: «أمَا مِنْ نَبـيٍّ لِلرّبِّ هُنا فنَسألَهُ؟» 7 فأجابَهُ مَلِكُ إِسرائيلَ: «هُناكَ واحدٌ نسألُ بهِ الرّبَّ، لكنِّي أُبغِضُهُ لأنَّهُ دائِما يتَنَبَّأُ عليَّ بِالشَّرِّ لا بِالخَيرِ، وهوَ ميخا بنُ يَمْلَةَ». فقالَ لَه يوشافاطُ: «لا تَقُلْ هكذا عَنهُ أيُّها المَلِكُ». 8 فَدعا مَلِكُ إِسرائيلَ أحدَ الخدَمِ وقالَ لَه: «جِئْني بِميخا بنِ يَمْلَةَ». 9 وكانَ مَلِكُ إِسرائيلَ ويوشافاطُ مَلِكُ يَهوذا جالسَينِ، كُلُّ واحدٍ على عرشِهِ، لابِسَينِ ثيابَهُما المُلوكيَّةَ في السَّاحةِ، عِندَ مَدخَلِ بابِ السَّامِرةِ، وجميعُ الأنبـياءِ يتَنَبَّأونَ في حضرَتِهِما. 10 وصنَعَ صِدْقيَّا بنُ كَنعَنَة قرونَ حديدٍ وقالَ: «هذا ما قالَ الرّبُّ: بِهذِهِ القُرونِ تَنطَحُ الآراميِّينَ حتّى يَفنَوا». 11 وكانَ جميعُ الأنبـياءِ يتَنَبَّأونَ هكذا ويقولونَ لِلمَلِكِ: «إذهَبْ إلى راموثَ جِلعادَ فتَنتَصِرَ، لأنَّ الرّبَّ يُسَلِّمُها إلى يَدِكَ».
12 وقالَ الرَّسولُ لِميخا: «بِصوتٍ واحدٍ تكلَّمَ الأنبـياءُ بِـخَيرٍ لِلمَلِكِ ليكُنْ كلامُكَ مِثلَ كلامِهِم». 13 فقالَ لَه ميخا: «حَيٌّ هوَ الرّبُّ، لا أقولُ إلاَّ ما يقولُهُ ليَ الرّبُّ». 14 فلمَّا حضَرَ سألَهُ المَلِكُ: «يا ميخا، أنذهَبُ إلى راموثَ جِلعادَ لِلقِتالِ أم لا؟» فأجابَهُ: «إذهَبْ إليها فتَنتَصِرَ، لأنَّ الرّبَّ يُسَلِّمُها إلى يَدِكَ». 15 فقالَ لَه المَلِكُ: «كم مرَّةً استَحلَفتُكَ باسمِ الرّبِّ أنْ لا تُكلِّمَني إلاَّ بِالصِّدْقِ؟» 16 فقالَ ميخا: «أرى شعبَ إِسرائيلَ مُبَدَّدينَ على الجِبالِ كالغنَمِ ولا راعيَ لها، والرّبُّ يقولُ: هؤلاءِ لا صاحبَ لهُم، فليَرْجِعْ كُلُّ واحدٍ مِنهُم إلى بَيتِهِ بِسلامٍ». 17 فقالَ مَلِكُ إِسرائيلَ ليوشافاطَ: «أمَا قلتُ لكَ إنَّهُ لا يتَنَبَّأُ عليَّ إلاَّ بِالشَّرِّ؟» 18 فقالَ ميخا: «إسمَعْ كلامَ الرّبِّ. رأيتُ الرّبَّ جالسا على عرشِهِ وجميعُ ملائِكةِ السَّماءِ وقوفٌ لَدَيهِ، على يَمينِهِ وشمالِهِ. 19 فقالَ الرّبُّ: مَنْ يُغْوي أخابَ ليَصعَدَ لِلحربِ فيَسقُطَ في راموثَ جِلعادَ؟ فأجابَ هذا المَلاكُ بِشيءٍ، وذاكَ الملاكُ بِشيءٍ آخَرَ، 20 ثُمَّ خرَجَ روحٌ ووقَفَ أمامَ الرّبِّ وقالَ: أنا أُضَلِّلُهُ. فقالَ لَه الرّبُّ: كيفَ؟ 21 فأجابَ: أخرُجُ فأجعَلُ أنبـياءَهُ يَتكَلَّمونَ بالكذِبِ. فقالَ لَه الرّبُّ: «إذا كُنتَ قادِرا على تَضليلِهِ، فاخرُجْ وافعَلْ ذلِكَ». 22 ثُمَّ قالَ ميخا لِلمَلِكِ: «الرّبُّ تكلَّمَ علَيكَ بِشَرٍّ، لكِنَّهُ جعَلَ أنبـياءَكَ هؤلاءِ يكذِبونَ». 23 فتَقَدَّمَ صِدقيَّا بنُ كَنعَنَةَ ولطَمَ ميخا على وجهِهِ وقالَ: «متى عبَرَ روحُ الرّبِّ منِّي إليكَ ليُكلِّمَكَ؟» 24 فأجابَهُ ميخا: «ستَعرِفُ ذلِكَ يومَ تدخُلُ مَخدَعا ضِمْنَ مَخدَعٍ لِتَختَبِـئَ». 25 فقالَ مَلِكُ إِسرائيلَ لأحدِ رِجالِهِ: «خُذْ ميخا وسَلِّمْهُ إلى آمونَ حاكِمِ المدينةِ وإلى الأميرِ يوآشَ 26 وقُلْ: هذا ما أمرَ بهِ المَلِكُ: ضَعوا ميخا في السِّجنِ وأطعِموهُ قليلا مِنَ الخُبزِ والماءِ إلى أنْ أرجِـعَ بِسلامٍ». 27 فقالَ ميخا لِلمَلِكِ: «إنْ رجَعْتَ بِسلامٍ، فلا يكونُ الرّبُّ تكَلَّم على لِساني». ثُمَّ قالَ: «تذَكَّروا أيُّها النَّاسُ جميعا ما قُلتُ».
موت أخاب
(1مل 22:29-40)28 وهاجَمَ مَلِكُ إِسرائيلَ ويوشافاطُ مَلِكُ يَهوذا راموثَ جلعادَ. 29 فقالَ مَلِكُ إِسرائيلَ ليوشافاطَ: «أنا أتنَكَّرُ وأتقَدَّمُ إلى القِتالِ، وأنتَ تَلبَسُ ثيابَكَ المُلوكيَّةَ». فتَنَكَّرَ مَلِكُ إِسرائيلَ وتقَدَّمَ إلى القِتالِ. 30 وأمَرَ مَلِكُ آرامَ قادَةَ مَركباتِهِ، قالَ: «لا تُحارِبوا صغيرا ولا كبـيرا، بل مَلِكَ إِسرائيلَ وحدَهُ». 31 فلمَّا رأى قادَةُ المَركباتِ يوشافاطَ قالوا: «لا شكَّ أنَّ هذا مَلِكُ إِسرائيلَ». فاتَّجَهوا إليهِ لِـيُقاتِلوه. فلمَّا صرَخَ إلى الرّبِّ، أغاثَهُ ورَدَّهُم عَنهُ. 32 وأدرَكوا أنَّهُ لم يكُنْ مَلِكَ إِسرائيلَ، فرَجَعوا عَنهُ. 33 لكِنَّ جُنديًّا آراميًّا أطلَقَ سَهْما عَنْ غَيرِ عَمْدٍ، فأصابَ مَلِكَ إِسرائيلَ بَينَ الدِّرْعِ والوِرْكِ، فقالَ لِسائِقِ مَركبَتِهِ: «أخرُجْ بـي مِنَ المَعركَةِ لأنِّي جُرِحتُ». 34 واشتَدَّ القِتالُ في ذلِكَ اليومِ، والمَلِكُ أخابُ واقِفٌ بِمَركبَتِه مُقابِلَ الآراميِّينَ. وماتَ أخابُ في المساءِ عِندَ الغُروبِ.
Nebi Mikaya ka Miomba Ozo Aba ri
(1 'Bädri'bai 22:1-28)1 Ondro Yosapata 'Bädri'ba Yuda ro ka'dote ŋgadriamba be ago likuekye oko, nda ratate katidri ndaro ri ruogyene katidri Aba 'Bädri'ba Yisaraele ro robe. 2 Ndroa azaka vosi oko nda oyite Aba re 'bakici Samaria ya. Aba tufu timele ndi ti be te amba karama onyaza, Yosapata ndi lidri se nda be kai be orozana. Nda ojote Yosapata o'bane rudro'bene nda be 'bakici Ramota se Gilada ya ana gotane. 3 Nda ejitate ekye: “Inye'do moyina ndi mibe Ramota Gilada gotane ya?”
Yosapata logotate ekye: Ma orivoya nja ondro nya'dote nja owo, ago kyila'bai maro kpa inye. Modro'beruna ndi ami be. 4 'Dooko nda ugu atate ekye: “Oko käti ono mi'de meji OPI lutu.”
5 'Dooko Aba zi nebii te, vona cini orivoya oso kama su (400), eji ànya te ekye: “Inye'do moyi ri Ramota Gilada gotane kode moyi ko ya?” Ànya zayitadrite ekye: “Nyoyi ri gotane. Lu ozona ŋgaopeṛe ndi miri.”
6 Oko Yosapata ejitate ekye: “Inye'do nebi OPI ro aza te i'do noŋwa meji OPI robe nda si ya?”
7 Aba zatadrite ekye: “Mano alodi aza drigba orivoya, Mikaya ŋgwa Imela ro. Oko ya maro orivoya osoro nda lomvo, tana nda äŋgu takado aza ko ta maro ta; oko ondoalo alo takozi ayani.” Yosapata logotate ekye: “Nyata ko oso inye.”
8 'Dooko 'Bädri'ba Aba zi dri'ba alodi vure ro aza te, ago ititate ndäri oyine Mikaya ŋgwa Imela ro ezine ndri.
9 'Bädri'bai ritu kai, soyi boŋgo runduṛuro ànyaro 'bädri'ba rote ago riyite giti ànyaro drisi, kaladri ya lototi tesi dereŋwa Samaria ro kala, 'dooko nebii cini orivoya taäŋguvoya ànya mile. 10 Alodi aza ànyaro ävuruna Zedekia ŋgwa Kenana ro, ede koyi logoro te, ago atate Aba ri ekye: “OPI atani nonye ekye: ‘Misona Siria'bai ndi koyi kwoi si ago mipena ànya ndi kpeye ṛe?’ ” 11 Ago nebii cini azaka atayi kpa oso inye. Ànya ekye: “Nyoyi ri Ramota Gilada ya ago mipena ŋga ndi ṛe, OPI ozona ŋgaopeṛe ndi miri.”
12 'Dooko dri'ba se koyibe Mikaya uzi ana atate ndäri ekye: “Mindre nebii cini äŋguyitate kadoro 'bädri'ba ri; ni kado mi'ba ata miro ka'do kpa oso ata ànyaro ronye.”
13 Oko Mikaya zatadrite ekye: “Ävuru OPI lidriidriro rosi, matana ndi tase Lu maro kabe itina märi 'do ayani!”
14 Ondro nda kikyite 'Bädri'ba Aba kandra oko, 'bädri'ba eji nda te ekye: “Mikaya inye'do mòyi ri 'Bädri'ba Yosapata be Ramota Gilada gotane kode mòyi ko ya?”
Mikaya zatadrite ekye: “Nyoyi ri gotane! Endaro mipena ŋga ndi ṛe. OPI ozona ŋgaopeṛe ndi ämiri.”
15 Oko Aba logotate ndäri ekye: “Ondro nyate ata märi ävuru OPI roya, nyiti taŋgye ayani märi! Ma'dote atavoya miri inye perena modaya?”
16 Mikaya zatadrite ekye: “Mandre kyila'bai Yisaraele ro pererute lutu drisi oso timele se lekye'ba ako ronye. Ago meri OPI te atavoya ekye: ‘Lidri kwoi teinye dri'ba ako; mi'ba ànya koyiyi 'bäru liatokpero.’ ”
17 Aba atate Yosapata ri ekye: “Miti tana ṛoko miri makye nda äŋgu takado aza ṛoko ta maro ta, oko ondoalo alo takozi ayani!”
18 Mikaya ugu atate ekye: “Ka'do inye nyeri ata OPI ro! Mandre OPI rite giti ndaro dri vo'buyakuru ya, malaika be edrevoya nda lomvosi. 19 OPI ejitate ekye: ‘A'di odona Aba ni nda koyi robe ago äfu robe Ramota Gilada ya ya?’ Malaika ruka ata ṛo ta azaka ago azaka ata ro ta to azaka, 20 madale tori aza efote mileya, ago ishwete OPI re, ago atate ekye: ‘Modona nda ni.’ OPI ejitate ekye: ‘Eŋwanyeya?’ 21 Tori logotate ekye: ‘Moyina ago ma'bana nebii cini Aba ro 'da kowe ogone.’ 'Dooko OPI atate ekye: ‘Nyoyi ago nyodo nda. Ago miyena ndi kadoro.’ ”
22 'Dooko Mikaya nde tate ekye: “Dia mindre. OPI 'ba nebii miro te kowe ogane miri wo. Oko se nda 'batate nya oye drio'bene odra be!”
23 'Dooko nebi Zedekia kyite Mikaya re 'bi biṛi ndaro te, ago ejitate ekye: “Tori OPI ro oyi ni maresi itube ukyine atane miri ya?”
24 Ago Mikaya logotate ekye: “Tuse ondro micite ruda'done zoya kundu yasi ya oko nyusuna vona 'da.”
25 'Dooko 'Bädri'ba Aba atate alodi aza otaozo'bai ndaro ro ri ekye: “Miru Mikaya ago nyugu nda Amona, wari'ba 'bakici ro re, ago Yoasa ŋgwa 'bädri'ba ro re. 26 Nyata ànyari nda ovone kamba ya ago ozo ŋgaonya ndi gyi be ndäri madale mego lutu londro ro.”
27 Mikaya atate ekye: “Ondro ka'do nyego gite londroro, 'dooko OPI ata kote ni ma si!” Ago nda atate ekye: “Ami cini nyeri ta gi matabe ono!”
Odra Aba ro
(1 'Bädri'bai 22:29-35)28 'Dooko Aba 'Bädri'ba Yisaraele ro ndi Yosapata 'Bädri'ba Yuda robe oyiyite 'bakici Ramota gotane Gilada ya. 29 Aba atate Yosapata ri ekye: Ondro màte oci kyila ya oko, motozana andivo maro 'da to, oko miso boŋgo miro 'bädri'ba ro. 'Dooko 'bädri'ba Yisaraele ro toza andivo ndaro te to; ago cite kyila ya.
30 'Bädri'ba Siria ro ozo ota te otaozo'bai arabia ndaro ro ri ko 'di to aza gotane oko toto 'bädri'ba Yisaraele ro ayani. 31 'Dooko ondro ànya kondreyi Yosapata te oko, ànya cini komayibe ekye nda ni 'bädri'ba Yisaraele ro owo. Ago ànya zayi mite nda gotane. Oko Yosapata trete, ago OPI Lu pa nda te ago zakala ŋgagota'bai rote ni nda resi. 32 Otaozo'bai arabia ro ndreyite anjioko nda ko ni 'bädri'ba Yisaraele ro owo, ta'dota ànya soyi kote nda vo. 33 Caoko, kandrakado ro, kyila'ba alodi aza Siria'ba ro 'bo Aba 'Bädri'ba Yisaraele ro te ätu si 'dete gya dusuvo ŋga kyila oyero kätäti gagaro ndi vo vurusi gagaro be ya. Ta'doro nda trete arabia opi'ba ndaro ri ekye: Ä'bo mate! Mizaru ago nyeŋgye mi ni kyila yasi! 34 Ondro kyila kemete rriti oko 'Bädri'ba Aba ätirute arabia ndaro ya, zamite Siria'bai driro. Tandrolero oko nda drate.