الحرب على الفلسطيِّين
1 وملَكَ شاوُلُ أربعينَ سنَةً على بَني إِسرائيلَ‌. 2 وا‏ختارَ شاوُلُ ثَلاثَةَ آلافِ رَجُلٍ مِنْ بَني إِسرائيلَ، فكانَ معَهُ ألفانِ في مِخماسَ‌ وجبَلِ بَيتِ إيلَ‌، وألفٌ معَ يوناثانَ في جَبعةَ بأرضِ بَني بنيامينَ‌ وصرَفَ الباقينَ إلى خيامِهِم. 3 وقتَلَ يوناثانُ قائِدَ الفلِسطيِّينَ في جَبعةَ وسَمِـعَ الفلِسطيُّونَ بِذلِكَ. ونفَخَ شاوُلُ في البُوقِ، في البِلادِ كُلِّها، وقالَ: «لِـيَسمَعِ العِبرانِـيُّونَ‌». 4 وسَمِـعَ إِسرائيلُ أنَّ شاوُلَ قَتَلَ قائِدَ الفلِسطيِّينَ وأنَّ الفلِسطيِّينَ يَكرهونَهُم، فا‏جتَمَعوا وراءَ شاوُلَ في الجِلجالِ‌. 5 وا‏حتَشَدَ الفلِسطيُّونَ لِمُحارَبةِ بَني إِسرائيلَ بِثلاثينَ ألفِ مركَبةٍ وسِتَّةِ آلافِ فارسٍ، وبِـجُنودٍ كرَملِ البحرِ، وصَعِدوا وعسكَروا في مِخماسَ شَرقيَّ بَيتِ آوِنَ‌. 6 فلمَّا رَأى رِجالُ إِسرائيلَ أنَّهُم في مأزَقٍ لأنَّ العَدُوَّ أطبَقَ علَيهِم، ا‏ختَبأوا في المَغاوِرِ والكُهوفِ والصُّخورِ والقُبورِ والآبارِ، 7 وعبَرَ بَعضُهُم الأردُنَّ إلى أرضِ جادَ وجلعادَ. وكانَ شاوُلُ بَعدُ مُقيما بالجِلجالِ، والّذينَ معَهُ كانوا يَرتَعِدونَ مِنَ الخوفِ.
8 فا‏نتَظَرَ شاوُلُ سبعَةَ أيّامٍ، بِـحسَبِ الموعِدِ‌ الّذي حَدَّدَهُ صَموئيلُ فلم يَجئْ صَموئيلُ إلى الجِلجالِ وبَدأ الشَّعبُ بِالتفرُّقِ عَنْ شاوُلَ. 9 فقالَ شاوُلُ: «هاتوا ليَ المُحرَقةَ وذبائِـحَ السَّلامةِ»، وقدَّمَ المُحرَقةَ‌. 10 فلمَّا فرَغَ مِنْ تَقديمِ المُحرَقةِ أقبَلَ صَموئيلُ، فخَرجَ شاوُلُ لِلقائِهِ والتَّسليمِ علَيهِ. 11 فسألَهُ صَموئيلُ: «ماذا فعَلتَ؟» فأجابَهُ شاوُلُ: «رَأيتُ الشَّعبَ يتَفرَّقونَ عنِّي، وأنتَ لم تَحضُرْ في الموعِدِ المُحَدَّدِ، والفلِسطيُّونَ مُحتَشِدونَ في مِخماسَ، 12 فقُلتُ الآنَ يَهجُمونَ عليَّ في الجِلجالِ قَبلَ أنْ ألتَمِسَ رِضى الرّبِّ، فوَجَدْتُ نفْسي مُضْطَرًّا إلى تَقديمِ المُحرَقةِ». 13 فقالَ لَه صَموئيلُ: «بِـحَماقةٍ تَصرَّفتَ، لأنَّكَ لم تَعمَلْ بِوَصيَّةِ الرّبِّ إلهِكَ. فلَو عَمِلْتَ بِها، لكانَ الرّبُّ ثبَّتَ مُلكَكَ على بَني إِسرائيلَ إلى الأبدِ. 14 فأمَّا الآنَ فلن يَدومَ مُلكُكَ، لأنَّ الرّبَّ ا‏ختارَ لَه رَجُلا يُرضيهِ، وأمرَهُ أنْ يكونَ رئيسا على شعبِهِ. فأنتَ لم تَعمَلْ بِما أمرَكَ الرّبُّ بهِ‌». 15 وقامَ صَموئيلُ وصَعِدَ مِنَ الجِلجالِ إلى جَبعَةَ في أرضِ بنيامينَ. وأحصى شاوُلُ عدَدَ الّذينَ معَهُ فكانوا سِتَّ مئةِ رَجُلٍ.
16 وكانَ شاوُلُ ويوناثانُ ا‏بنُهُ ومَنْ معَهُما مِنَ الشَّعبِ مُعسكرِينَ في جَبعةَ بأرضِ بنيامينَ، والفلِسطيُّونَ مُعسكِرينَ في مِخماسَ. 17 فخرَجَ المُهاجِمونَ مِنْ مُعسكَرِ الفلِسطيِّينَ ثَلاثَ فِرَقٍ، الفرقةُ الواحدةُ توجَّهت في طريقِ عفرةَ‌ إلى أرضِ شُوعالَ‌، 18 والفرقةُ الأخرى توجَّهت في طريقِ بـيتِ حورونَ‌، والثَّالثةُ إلى الحُدودِ المُشرِفةِ على وادي صَبوعيمَ‌ نحوَ البرِّيَّةِ. 19 ولم يَكُنْ في كُلِّ أرضِ إِسرائيلَ حَدَّادٌ، لأنَّ الفلِسطيِّينَ ما أرادوا أنْ يصنَعَ العِبرانِـيُّونَ سَيفا أو رُمحا. 20 فكانَ على كُلِّ واحدٍ مِنْ بَني إِسرائيلَ أنْ يَنزِلَ إلى الفلِسطيِّينَ لِـيُحَدِّدَ سكِّينَتَهُ أو مِنجَلَهُ أو فأسَهُ أو مِعوَلَهُ. 21 وكانَت كِلفَةُ التَّحديدِ ثُلثَي مِثقالٍ لِلسِّككِ والمَناجِلِ وثُلثَ مِثقالٍ لِلفُؤُوسِ والمَناخِسِ. 22 فلمَّا جاءَ يومُ الحربِ لم يَكُنْ سَيفٌ ولا رُمحٌ في أيدي جميعِ الّذينَ يُحارِبونَ معَ شاوُلَ ويوناثانَ، ما عَدا شاوُلَ ويوناثانَ ا‏بنَهُ. 23 وخرَجَت طَلائِـعُ الفلِسطيِّينَ إلى مَعبَرِ مِخماسَ.
Samuele Luku Saulo te
1 Saulo kaa'do 'bädri'ba ro oko ndroa ndaro te 'butenätu; ago nda rite 'bädri'ba ro Yisaraele dri ndroa na 'butesu foritu.
2 Saulo nji lidri kutu nätu (3,000) Yisaraele rote; eta kutu ritu (2,000) te nda be Mikemasa ya 'bädri lutu ro Betele roya, ago zo kutu alo (1,000) te Jonatana ŋgwa ndaro be Gibea se wari 'bakala Benjamina ro roya ana ya. 'Dooko Saulo zo anjoko lidri rote kovole.
3 Jonatana pe kyila'bai Felesete'bai ro se koto gawa be Geba ya ana te. Ago Felesete'bai eriyi tana te. Ndi Saulo 'ba avo cekuṛe te wari cini yasi, ekye: “Mi'ba Ebere'bai keri.” 4 Yisaraele'bai eriyi tase Saulo kufu kyila'bai Felesete'bai robe ana tana te ago niyite anjioko ya Felesete'bai ro oso tawi Yisaraele'bai lomvo. Ta'dota äzi lidri te efone tesi rudro'bene Saulo be Gilegala ya.
5 Felesete'bai ṛiyikalate kyila oyene Yisaraele'bai be. Ànya orivoya arabia kyila ro be kutu 'butenätu (30,000), farasi'bai be kutu njidrialo (6,000), ago lowa kyila'bai ro orivoya oso siŋgwa kototi gyi'desi roya ronye. Ànya efoyite ago otoyi gawa te Mikemasa ya, 'buzele Betavena ro yasi. 6 Ondro Yisaraele'bai kondreyite ànya te orivoya vo rriti ya oko, (tana kyila'baazii gota ànya te), ànya da'doyi andivo ànyaro te kugyii yasi, 'bui yasi, luutui yasi, 'budrii yasi ago koroi yasi. 7 Ago zayidri Golo Yaradene ro rote le wari Gada ro ndi Gilada be roya.
Oko Saulo rite 'du Gilegala ya, ago lidri se nda be kai a'dote lä'bilä'biro.
8 Saulo kote Samuele te u'duna njidrieri; oso Samuele katabe ndäri oyene ronye, oko Samuele esa kote Gilegala ya, ago lidri eto ruperete ni nda resi. 9 Ndi Saulo atate ekye: “Nyèzi ŋgapäṛi ozaro märi noŋwa, ndi ŋgapäṛi rumora ro be.” Ago nda za ŋgapäṛi ozaro te. 10 Ago dori ondro nda konde ŋgapäṛi ozaro ozana te oko, Samuele esa dori; Ago Saulo oyite drî ndaro utune ago mede oyene ndäri. 11 Oko Samuele atate ekye: “Miye ono e'diyi ya?”
Ndi Saulo zatadri te ekye: “Ondro mandre lidri kate ugu rupere ni mare si, ago nyesa kote tuse aka'dabe si, ago Felesete'bai ṛiyikalate Mikemasa ya oko, 12 matate makye: ‘Felesete'bai ikyinayi ndi mädri Gilegala ya ago meji yauni OPI ro kote.’ Ago ta'dota ma'ba andivo maro te ŋgapäṛi ozaro olone.”
13 Ago Samuele atate Saulo ri ekye: “Miye ta amama te; nyäti ota OPI Lu miro ro kote, se nda kota mibe sina ono. Ondro aba miro gwo, OPI o'bana zelevoi miro Yisaraele mirine äduako. 14 Oko yauono miri 'bädri'ba miro ro orina ko madaro; OPI usu mano se ya ndaro kolebe te, ago o'bana nda 'da 'bädri'ba ro lidri ndaro dri tana nyäti ota OPI ro kote.”
15 Ndi Samuele ŋgate, ago oyite ni Gilegala yasi le Gibea se wari Benjamina ro ya ana ya.
Kyila oye Felesete'bai be
Ago Saulo ti lidri se orivoya nda be ana te ago lidri na orivoya oso kama njidrialo (600) ronye. 16 Saulo, ndi Jonatana ŋgwa ndaro be, ndi lidri se ànya be kai yibe, riyite Gibea se wari Benjamina roya ana ya; oko Felesete'bai otoyi gawa ànyaro te Mikemasa ya. 17 Ago kyila'bai Felesete'bai ro efote tesi ni gawa ànyaro yasi, gboko na orivoya nätu; gboko alo zarute Ofera se wari Suala roya ana ya, 18 Gboko aza zarute Bete Orona driro, ago gboko aza zarute kishwe äwumibe Vodelero Zeboima ro ya se egone vo cowa driro ana ya.
19 Ago usu toka'ba aza alona kote wari cini Yisaraele ro yasi, tana Felesete'bai atayite ekye: “Ebere'bai ri bando kode äzu udine andivo ànyaro si i'do”. 20 Oko lidri cini Yisaraele ro ka oyi Felesete'bai re ta kye'bo ämvuosoro 'daŋgo si, drisi, koloŋwai ndi kuului be ro otina rota. 21 Lagye si koloŋwai otiro ndi unju gulii robe orivoya tonyo mo'di ro alo, ago si kye'bo ämvuosoro 'daŋgo si ndi drisi robe lagyena tonyo mo'di ro orivoya ritu. 22 Ago tu kyila rosi usu bando ca äzu kote drì kyila'bai se Saulo ndi Jonatana be kai roya; oko Saulo ndi ŋgwa ndaro Jonatana be toto ni orivoya äzu ndi bando be. 23 Ago kyila'bai Felesete'bai ro oyiyite liti lävu ro Mikemasa ya dri.