ألقانة وأهل بـيته
1 كانَ رَجُلٌ مِنَ الرَّامةِ مِنْ جبَلِ أفرايمَ اسمُهُ ألقانَةُ بنُ يَروحامَ بنِ أَلِـيهُوَ بنِ توحوَ بنِ صُوفٍ الأفرايميِّ. 2 وكانَت لَه زَوجتانِ، إحداهُما حَنَّةُ والأخرى فِنِنَّةُ. فرُزِقَت فِنِنَّةُ بَنينَ، وأمَّا حَنَّةُ فما كانَ لها بَنونَ.
3 وكانَ ألقانَةُ يَصعدُ مِنْ مدينتِهِ كُلَّ سنَةٍ لِـيسجُدَ لِلرّبِّ القديرِ ويُقدِّمَ لَه الذَّبائحَ في شيلوهَ، حَيثُ كانَ حِفني وفِنحاسُ، ابنا عالي، كاهنَينِ لِلرّبِّ. 4 وكانَ إذا قدَّمَ ألقانَةُ الذَّبـيحةَ لِلرّبِّ أعطى فِنِنَّةَ زَوجَتَهُ وبَنيها وبَناتِها حِصَصا مِنَ الذَّبـيحةِ 5 وأمَّا حَنَّةُ فيُعطيها حِصَّةً واحدةً معَ أنَّهُ كانَ يُحِبُّها، لأنَّ الرّبَّ جعَلَها عاقِرا. 6 وكانَت فِنِنَّةُ ضَرَّتُها تُغضِبُها وتُهينُها بِسبَبِ ذلِكَ. 7 وهكذا كانَ يَحدُثُ كُلَّ سنَةٍ عِندَ صُعودِهِم إلى بَيتِ الرّبِّ، فكانَت فِنِنَّةُ تُغضِبُها فتبكي حَنَّةُ ولا تأكُلُ. 8 فقالَ لها ألقانَةُ زَوجُها: «يا حَنَّةُ، لماذا تبكينَ ولا تأكُلينَ؟ ولماذا يكتئِبُ قلبُكِ؟ أما أنا خَيرٌ لكِ مِنْ عشَرَةِ بَنينَ؟»
حنة وعالي الكاهن
9 بَعدَ أنْ أكلوا وشرِبوا في شيلوهَ، قامَت حَنَّةُ، ووقَفَت أمامَ الرّبِّ تُصلِّي. وكانَ عالي الكاهنُ جالِسا على كُرسيٍّ عِندَ مدخَلِ هيكَلِ الرّبِّ. 10 فصلَّت إلى الرّبِّ بِمَرارةٍ وبَكَت 11 ونذَرَت نَذْرا وقالَت: «أيُّها الرّبُّ القديرُ، إذا نظَرْتَ إلى شَقاءِ أمَتِكَ وذَكرْتَني وما نَسيتَني، بل رزَقتَني مولودا ذَكَرا، فأنا أُكَرِّسُهُ لكَ كُلَّ حياتِهِ، دونَ أنْ يَقُصَّ شَعرَ رأسِهِ».
12 وأطالَت حَنَّةُ صلاتَها لِلرّبِّ، وكانَ عالي الكاهنُ يُراقِبُ فَمَها. 13 كانَت تُصلِّي في قلبِها، وشَفتاها تـتَحرَّكانِ ولا تُخرِجانِ صوتا، فظنَّهَا عالي سَكْرى. 14 فقالَ لها: «إلى متى أنتِ سَكْرى؟ أفيقي مِنْ خمرِكِ». 15 فأجابَت: «لا يا سيِّدي. أنا امرأةٌ حزينةُ النَّفْسِ لم أشربْ خمرا ولا مُسكِرا، بل أكشِفُ نفْسي أمامَ الرّبِّ. 16 فلا تَحسِبْ أمَتَكَ مِنْ بَناتِ السُّوءِ، فأنا أطَلتُ الصَّلاةَ مِنْ شِدَّةِ الحُزنِ والغَمِّ». 17 فأجابَها عالي: «إذهَبـي بِسلامٍ، وإلهُ إِسرائيلَ يُعطيكِ ما طلَبْتِ مِنهُ». 18 فقالَت: «أرجو يا سيِّدي أنْ أحظى بِــعَطفِكَ». ومَضَت في طريقِها، وأكلَت، وزالَ الحُزنُ عَنْ وجهِها.
مولد صموئيل وتكريسه
19 وبكَّرَ ألقانَةُ وأهلُ بَيتِهِ في الصَّباحِ وسجَدوا لِلرّبِّ، ثُمَّ رجَعوا إلى منزِلِهِم في الرَّامةِ. ونامَ ألقانَةُ معَ حَنَّةَ زَوجَتِه واستَجابَ الرّبُّ صلاتَها، 20 فحَبِلَت في تِلكَ السَّنةِ ووَلَدَتِ ابنا ودَعتْهُ صَموئيلَ لأنَّها قالَت: «مِنَ الرّبِّ طَلَبتُهُ».
21 وبَعدَ ذلِكَ، صَعِدَ ألقانَةُ معَ جميعِ أهلِ بَيتِهِ إلى شيلوهَ لِـيُقدِّمَ لِلرّبِّ الذَّبـيحةَ السَّنويَّةَ ويوفيَ نَذْرَهُ. 22 أمَّا حَنَّةُ فلم تَصعَدْ وقالَت لِزَوجِها: «متى فطَمْتُ الصَّبـيَّ آخُذُهُ إلى شيلوهَ لِـيَحضَرَ أمامَ الرّبِّ ويُقيمَ هُناكَ كُلَّ حياتِهِ». 23 فقالَ لها ألقانَةُ: «إفعلي ما يَحسُنُ في عَينيكِ وانتَظِري حتّى تَفطِميهِ، ونرجو أنْ يُحَقِّقَ الرّبُّ وعدَهُ». فَلزمَت حَنَّةُ البـيتَ تُرضِعُ ابنَها حتّى فطَمَتْهُ. 24 فلمَّا فَطَمتْهُ صَعِدت بِهِ إلى الرّبِّ في شيلوهَ ومعَها عِجْلٌ ابنُ ثَلاثِ سِنينَ وقُفَّةٌ مِن دقيقٍ وزِقُّ خمرٍ، وكانَ الصَّبـيُّ طِفلا. 25 فذَبَحوا العِجْلَ وقدَّموا الصَّبـيَّ إلى عالي الكاهنِ. 26 وقالت لَه حَنَّةُ: «أتَذكُرُ يا سيِّدي، أنا المرأةُ الّتي وقَفَت أمامَكَ هُنا تُصلِّي إلى الرّبِّ. 27 طَلبْتُ مِنهُ هذا الصَّبـيَّ، فأعطاني ما طَلَبْتُ. 28 فكَرَّسْتُهُ لِلرّبِّ كُلَّ حياتِهِ. فهوَ مُكَرَّسٌ لهُ». وسجَدوا هُناكَ لِلرّبِّ.
Elikana ndi Katidri ndaro be Silo ya
1 Mano aza orivoya ni Ramataima yasi ni 'bädri lutu ro Eperaima ro yasi ävuru ndaro Elikana. Nda ŋgwa Jeroama ro, kwozo Elihu ro se ni katidri Tou ro yasi, telesi käläsikala Zufa ro ni 'bakala Eperaima ro yasi. 2 Elikana orivoya 'ditoko be ritu; alodi ävuruna Hana, ago aza ävuruna Penina. Penina orivoya ŋgwai be, oko Hana teinye ŋgwai ako.
3 Ndroa cini si Elikana oyite ni 'ba 'desi ndaro Rama yasi mätune ago tori olone OPI Mbaraekye ri Silo ya, vose ŋgwàagoro ritu Eli ro, Hofeni ndi Finasa be kabe ori kigye ana ya, ànya orivoya ni kohanii OPI ro owo. 4 Tuse Elikana kolo tori te si, nda ka iza juṛu ozo Penina toko ndaro ri ago kpa ŋgwàagoro ndi ndiriŋwa ro cini anyaro be ri; 5 nda lu Hana gica, oko nda ozo iza juṛu te Hana ri toto alodi, tana OPI 'ba anya te orine utiako. 6 Ago Penina tokoazi Hana ro mawo anya te ago 'ba driupi te anya dri; tana OPI 'ba anya te orine utiako 'doro. 7 Tase ono a'dote inye ndroa ro ndroa ro; ondro ànya koyiyite zo OPI roya, Penina gu Hana te 'doloro, ago ta'doro Hana liyite ago le kote ŋgaonyane. 8 Elikana ago Hana ro atate anyari ekye: “Hana nyiliyi etaya? Ago minya ŋga ko etaya? Nyaa'do tusu ro tu cini si tana e'diya? Inye'do ma ṛo ko kadopara miri ndra ni ŋgwàagoro 'butealo drisi ya?”
Hana ndi Eli be
9 Ndroa alo aza si ondro ànya konde ŋgaonya ndi ŋga umvu be te Silo ya oko Hana ŋgate, 'dooko kohani Eli dri orivoya giti ndaro dri loto käläsi zo OPI ro ro lomvo. 10 Hana orivoya tusu ro amba ago ye mätu te OPI ri ago liyite amba. 11 Ago Hana 'ba tate ekye: “Äye OPI Mbaraekye, mindrevo ma ruindu'ba miro ono dri! Mindre rueza maro ago miyi ta maro! Nyije ta ma ruindu'ba miro ono ro ko, ondro ka'do nyozo ŋgwa agoro te ma ruindu'ba miro ono ri, 'dooko mozona nda ndi miri tu oriro cini ndaro rosi; Kidri ri drî ndaro odone i'do.”
12 Hana ugu mätu oyete madaro OPI kandra, ago Eli ugu kala anyaro ondrena te. 13 Hana mätute titiitiro ya si; kala anyaro ka toto ni oye ro'baro'ba, oko eri ata anyaro kote. Eli kusu iro be ekye anya fuyite ŋgaumvusi. 14 Ago Eli atate anyari ekye: “Mifuna mi ŋgaumvu si mu'du eŋwanye ya? Nyoyi madale vino kokye lutu ni mi miro yasi.”
15 Oko Hana zatadrite ekye: “Hwa, 'desi maro, ma orivoya toko se rriti amba be yi; mämvu vino kote ca wa osoekye, oko ma ta ya maro ro utuna OPI kandra. 16 Rägu mima ta ma ruindu'ba miro ono ro ko oso toko se taoye undiro be ronye, tana saa gi cini ono si mari gialo ugu mätu oyene tana ma milo'be be ago tusu be amba.”
17 Ago Eli atate ekye: “Nyoyi liatokpe ro, ago Lu Yisaraele ro koza tadri mätu miro ro se miyebe ndäri ono.” 18 Ago anya atate ekye: “Mi'ba ruindu'ba miro ono kusu takado ni miresi.” Ago anya oyite ago nya ŋga te, ago mi anyaro a'do kote tusuro tona.
Uti Samuele ro ndi Odi to Anyaro be
19 Kyenonosi oko Elikana ndi katidri ndaro be ŋgayite ŋboci ago yeyi mätu te OPI ri; ndi ànya oyiyite kovole 'ba ànyaro ya Rama ya. Elikana u'dute Hana toko ndaro be, ago OPI yi ta Hana ro te; 20 Hana kwo ŋgwa te, ago ti ŋgwa agoro te, ago anya zi ävuru ndaro te Samuele, tana anya ekye: “Meji nda teni OPI rigyesi.”
21 Ago tu esate Elikana ndi katidri cini ndaro be ri oyine Silo ya tori ndroa ro olone OPI ri, ago tao'ba ndaro oyene OPI ri. 22 Oko Hana oyi kote ànya be. Tana Hana atate Elikana ri ekye: “Ondro ŋgwa kana kala teni ba yasi oko, mezina nda 'da. Tana ondro mezi nda te OPI kandra, nda orina te lau 'du.”
23 Elikana ago anyaro atate anyari ekye: “Miye tase nyusube kado oyene 'do ayani. Miri madale mina kala ndaro lutu ni ba yasi; toto alo tao'ba OPI ro kosa ndi mi naya.” Ago Hana rite ago lekye ŋgwa anyaro te, madale anya na kala ndaro teni ba yasi.
24 Ondro Hana kana kala ndaro teni ba yasi oko, anya ru nda te tro anya be, ndi tro 'daŋgo se ndroa na nätu be, koma kyira ro, ndi kuru kyiniro vino robe; ago Hana ezi Samuele te ŋgagaŋwa giṛiŋwa ro vo alokado OPI roya Silo ya. 25 'Dooko ànya fuyi 'daŋgo te, ago ànya eziyi ŋgagaŋwa ana te Eli re. 26 Hana atate anyari ekye: “Äye 'desi maro! Endaro ma ni toko se kedrebe mikandra noŋwa, ago koye mätu be OPI ri 'do owo. 27 Mämätute ta ŋgagaŋwa ono rota; ago Opi ozo ŋgase meji ta be tana ro ono te. 28 Ago yauono mozo nda te OPI ri; tu oriro cini ndaro si.” Ago ànya mätuyi OPI te lau.