تحية
1 مِنْ بُطرُسَ، رَسولِ يَسوعَ المَسيحِ، إلى المُختارينَ المُتَغرّبـينَ المُشَتّتينَ في بنتُسَ وغَلاطِيّةَ وكَـبّدُوكِـيّةَ وآسيةَ وبـيثينـيّةَ، 2 إلى الذينَ اَختارَهُمُ اللهُ الآبُ بِسابِقِ عِلمِهِ وقَدّسَهُم بالرّوحِ ليُطيعوا يَسوعَ المَسيحَ ويَتَطَهّروا بِرَشّ دَمِه.
علَيكُم وافِرُ النّعمَةِ والسّلامِ.
رجاء حي
3 تَبارَكَ اللهُ أبو رَبّنا يَسوعَ المَسيحِ لأنّهُ شَمَلَنا بِفائِقِ رَحمَتِهِ، فوَلَدَنا بِقيامَةِ يَسوعَ المَسيحِ مِنْ بَينِ الأمواتِ وِلادَةً ثانِـيَةً لِرَجاءٍ حَيّ 4 ولِميراثٍ لا يَفسُدُ ولا يتَدَنّسُ ولا يَضمَحِلّ، مَحفوظٌ لكُم في السّماواتِ، 5 أنتُمُ الذينَ بِالإيمانِ تَحرُسُكُم قُدرَةُ اللهِ لِخَلاصٍ سينكشِفُ في اليومِ الأخيرِ، 6 بِه تَبتَهِجونَ، معَ أنّكم لا بُدّ أنْ تَحزَنوا حينًا بِما يُصيبُكمُ الآنَ مِنْ أنواعِ المِحَنِ 7 التي تَمتَحِنُ إيمانَكُم كما تَمتَحِنُ النّارُ الذّهَبَ، وهوَ أثمَنُ مِنَ الذّهَبِ الفاني، فيكونُ أهلاً لِلمَديحِ والمَجدِ والإكرامِ يومَ ظُهورِ يَسوعَ المَسيحِ. 8 أنتُم تُحبّونَهُ وما رأيتُموهُ، وتُؤْمِنونَ بِه ولا تَرَوْنَهُ الآنَ، فتَفرَحونَ فَرَحًا مَجيدًا لا يوصَفُ، 9 واثِقينَ بِبُلوغِ غايَةِ إيمانِكُم وهِـيَ خَلاصُ نُفوسِكُم.
10 عَنْ هذا الخَلاصِ فَتّشَ الأنبـياءُ وبَحَثوا، فأنبَأُوا بالنّعمَةِ التي نِلتموها. 11 وحاوَلوا أنْ يَعرِفوا الوَقتَ وكيفَ تَجيءُ هذِهِ النّعمَةُ التي دَلّ علَيها رُوحُ المَسيحِ فيهِم، حينَ شَهِدَ مِنْ قَبلُ بآلامِ المَسيحِ وما يَتلوها مِنْ مَجدٍ. 12 واَنكشَفَ لهُم أنّهُم كانوا يَعمَلونَ، لا مِنْ أجلِهِم، بَلْ مِنْ أجلِكُم، لِهذِهِ الأُمورِ التي أعلَنَها الآنَ لكُمُ الذينَ بَشّروكُم بِها، يُؤَيّدُهُمُ الرّوحُ القُدُسُ المُرسَلُ مِنَ السّماءِ، والمَلائِكَةُ يَتَمنّونَ أنْ يَنظُروا إلَيها.
دعوة إلى حياة القداسة
13 لذلِكَ هَيّئوا عُقولَكُم وتَنَبّهوا واَجعَلوا كُلّ رَجائِكُم في النّعمَةِ التي تَجيئُكُم عِندَ ظُهورِ يَسوعَ المَسيحِ. 14 وكأبناءٍ طائِعينَ، لا تَتبَعوا شَهَواتِكم ذاتَها التي تَبِعتُموها في أيّامِ جَهالَتِكُم، 15 بَلْ كونوا قِدّيسينَ في كُلّ ما تَعمَلونَ، لأنّ اللهَ الذي دَعاكُم قُدّوسٌ. 16 فالكِتابُ يَقولُ: «كونوا قِدّيسينَ لأنّي أنا قُدّوسٌ».
17 وإذا كُنتُم تَدعُونَ اللهَ أبًا، وهوَ الذي يَدينُ مِنْ غَيرِ مُحاباةٍ كُلّ واحدٍ على قَدْرِ أعمالِهِ، فَعيشوا مُدّةَ غُربَتِكُم في مخافَتِهِ، 18 عارِفينَ أنّهُ اَفتَداكُم مِنْ سِيرَتِكُمُ الباطِلَةِ التي ورِثتُموها عَنْ آبائِكُم، لا بِالفاني مِنَ الفِضّةِ أوِ الذّهَبِ، 19 بَلْ بِدَمٍ كَريمٍ، دمِ الحمَلِ الذي لا عَيبَ فيهِ ولا دنَسَ، دَمِ المَسيحِ. 20 وكانَ اللهُ اَختارَهُ قَبلَ إنشاءِ العالَمِ، ثُمّ تَجَلّى مِنْ أجلِكُم في الأزمِنَةِ الأخيرَةِ، 21 وهوَ الذي جعَلَكُم تُؤمِنونَ باللهِ الذي أقامَهُ مِنْ بَينِ الأمواتِ ووهَبَهُ المَجدَ، فأصبَحَ اللهُ غايَةَ إيمانِكُم ورَجائِكُم.
22 والآنَ، بَعدَما طَهّرتُم نُفوسَكُم بإطاعَةِ الحَقّ وصِرتُم تُحبّونَ إخوَتَكُم حُبّا صادِقًا، أحِبّوا بَعضُكم بَعضًا حُبّا طاهِرًا مِنْ صَميمِ القَلبِ. 23 فأنتُم وُلِدتُم وِلادَةً ثانِـيَةً، لا مِنْ زَرعٍ يَفنى، بَلْ مِنْ زَرع لا يَفنى، وهوَ كَلِمة اللهِ الحَـيّةُ الباقِـيَةُ. 24 فالكِتابُ يقولُ:
«كُلّ بَشَرٍ كَالعُشبِ
وكُلّ مَجدهِ كَزَهرِ العُشبِ.
العُشبُ يَيبَسُ وزَهرُهُ يَسقُطُ،
25 وكلامُ اللهِ يَبقى إلى الأبَدِ».
هذا هوَ الكلامُ الذي بَشّرناكُم بهِ.
1 Ni Petero, lazo'ba Yesu Kristo ro resi.
Lidri onjionjiro Lu ro se kepererube ta ruopa rota warii Pondusi, Galatia, Kapadokia, Asia, ndi Bitunia robe yasi ri. 2 Ami orivoya lidri onjionji ro yi oso ta Lu Täpi ro ronye ago a'ba ami te lidri alokado ro Tori ndaro si, Yesu Kristo orone ago a'done wäṛiro kari ndaro si.
Ka'do inye tai'dwero ndi taliatokpe be ka'do amiro ago kiliti amba.
Mio'ba Lidriidriro
3 Mì'de mòzo aro'boya Lu ago Täpi Opi amaro Yesu Kristo ro ri! Tana yauni amba ndaro si nda ozo adri to'di te ämäri Yesu Kristo eŋga si ni odra yasi. Ono 'ba ama te a'done mio'ba lidriidriro robe, 4 ago ta'doro mà voondre mileyaro äṛu amba se Lu kabe etana lidri ndaro ri ana urune. Nda ka ànya eta ämiri vo'buyakuru ya, vose ànya unina ko oŋgwane kode ruenjine ago se liŋgyina kye ko ana ya. 5 Ànya orivoya tana ami, se taoma si ätite londroro mbara Lu rosi ta ŋgaopa ro se orivoya nja oyebe lofone tu äduro si ana rota.
6 Nyà'do yai'dwesi ta ono ro, ca yauono nyà'do gica tusuro ta taojoro dritoto se nyàbe rueza ni rigye ono ro. 7 Taojoro kwoi ikyite taoma amiro ka'dane anjioko orivoya ŋgye. Tana ca logo läguläguro, se äni ndi togane ono, ojo mbarana te asi si; ago taoma amiro se kadona orivoya para ndrani logo läguläguro risi, beṛo kpa mbarana ojone tana ka'do robe yaiŋgyi be. 'Dooko nyùsuna räṛu 'desi ndi taoro be ndi, Tuse abe Yesu Kristo ka'da sina si. 8 Nyùlu nda te, mindre nda ca ko owo, ago mimate nda ya mìndre nda ca ko owo. Ka'do inye mìye riyä amba riyä räṛu ro se änina ko tana itine ata si, 9 tana nyàte ŋgaoparo lindri amiro ro usuna, se ni ta taoma amiro ro nda ya owo.
10 Ta ŋgaoparo ono rota, nebii ṛite taoti si ago tenyiyi tazevona te, ago ànya äŋguyi ta ŋgapäṛi ono rote se Lu ka oyebe ozone ämiri ono. 11 Ànya ojoyite tazevona uṛine tuna a'dona rota ago ta ikyina rota. Tori Kristo ro se orivoya ànya ya kani ugu tuna ka'dana, rueza se Kristo ka oyebe iŋgyine ndi a'do 'desi se kabe eso voigye be äŋgu tana te ṛo käti. 12 Lu ka'da ta kwoi te nebii kwoi ri anjioko losi ànyaro ko takado modo ànyaro rota, oko ta amiro ta, oso ànya kopeyi ta ŋgà kai robe ronye se nyeri tana te yauono ni lazo'bai se kopeyi Lazokado te ämiri mbara Tori Alokado se ezote ni vo'buyakuru ya rosi. Kwoi kpa ni orivoya ŋga se malaikai koleyibe unine owo.
Nyà'do Alokado
13 Ka'do inye, mì'ba tauni drî amiro ro ka'do nja taoyeza. Nyà'do vookwa be ago mì'ba mio'ba amiro kpeye äṛu se ozona 'da ämiri tuse Yesu Kristo ka oyebe ruka'dane sina si. 14 Nyà'do taoro be Lu ri, ago mì'ba ori amiro ka'do ko ole uku se nyà'dobe sina 'dooko ami drigba tauniako kai robe. 15 Oko nyà'do alokado tase cini nyàbe oyena ya, kpa oso Lu se kuzi ami be orivoya alokado ono ronye. 16 Taegyi ka ata ekye: “Nyà'do alokado tana ma orivoya alokado.”
17 Mìzi nda Täpi, ondro nyàte Lu, se kabe vure lidri cini ro ope ojoojoro, oso taoye se 'dialo koyebe ronye mätuna owo; ka'do inye, mìri ori anjoko amiro 'bädri ono ya taoro si ndäri. 18 Tana mìni ŋgase ozobe ami o'baza dritai ro ni a'do se takadoako ori ro se ocopete ämiri zutui amiro si ono te. Ko orivoya ŋga aza se änina ndi togane oso mo'di kode logo läguläguro ronye; 19 orivoya kari lagyeamba Kristo ro, se laba oso timelegogo teinye mämbiako biliro ronye. 20 Lu nji Kristo teṛo teinye o'ba 'bädri ro ako ago aka'date tui äduro kwoi ya ta amiro ta. 21 Nda si nyà taoma Lu ya, se eŋga nda te ni odra ya ago ozo 'desi te ndäri; ago taoma amiro ndi mio'ba be änjute Lu dri.
22 Ago taoro amiro ata Lu ro ri si nyäwäṛi andivo amiro te ago nyà'dote ŋgalu endaro be taoma'bai azi amiro ri, nyùlu azi ole cini si ago ya cini amiro si. 23 Tana ata lidriidriro ago äduako Lu rosi äti ami te to'diro oso ŋgwai se uti'bana oŋgwaako ro si, ko oŋgwaoŋgwaro si. 24 Oso taegyi kabe ata ronye ekye:
“Vo lidri cini ro orivoya oso käyi ronye,
ago liŋgyi ànyaro cini oso foi vocowa ro ronye.
Käyi lunyite, ago foi layite,
25 oko ata Opi ro ka ori äduako.”
Ata ono orivoya Lazokado se apete ämiri ono owo.