1 وأرسَلَ الرّبُّ النَّبـيَّ ياهو بنَ حناني إلى بَعشا يُنذِرُهُ: 2 «رفَعتُكَ مِنَ الحضيضِ وجعَلتُكَ قائِدا لِشعبـي إِسرائيلَ، فسَلكْتَ طريقَ يَرُبعامَ وجعَلْتَ شعبـي يَخطَأونَ ويُغيظونَنِـي بِـخطاياهُم. 3 لِذلِكَ أُبـيدُ ذُرِّيَّتَكَ وأجعَلُ بَيتَكَ كبَيتِ يَرُبعامَ بنِ ناباطَ. 4 مَنْ ماتَ لكَ في المدينةِ تأكُلُهُ الكلابُ، ومَنْ ماتَ لكَ في الصَّحراءِ تأكُلُه طَيرُ السَّماءِ».
5 وما بَقيَ مِنْ أخبارِ بَعشا وأعمالِهِ وبسالَتِهِ مُدَوَّنَةٌ في سِفرِ أخبارِ الأيّامِ لِمُلوكِ إِسرائيلَ. 6 ماتَ بَعشا ودُفِنَ معَ آبائِهِ في تِرْصَةَ وملَكَ أيلَةُ ابنُهُ مكانَهُ 7 وما أنذَرَ بهِ الرّبُّ بَعشا وبَيتَهُ على لِسانِ ياهو بنِ حناني النَّبـيِّ كانَ فقط بِسبَبِ جميعِ الشُّرورِ الّتي فعَلَها أمامَ الرّبِّ، فأغاظَهُ كما فعَلَ يَرُبعامُ قَبلَهُ، بل أيضا لأنَّهُ قضى على ذُرِّيَّةِ يَرُبعامَ.
أيلة يخلف بعشا
8 وفي السَّنةِ السَّادسةِ والعِشرينَ لآسا مَلِكِ يَهوذا، توَلَّى أيلَةُ بنُ بَعشا المُلْكَ على إِسرائيلَ بِتِرْصَةَ سنَتَينِ. 9 فثارَ علَيهِ زِمْري، أحدُ رِجالِهِ وقائِدُ نِصفِ كتيـبةِ المَركَباتِ، وحينَ كانَ أيلَةُ في تِرْصَةَ يشرَبُ ويسكَرُ في بَيتِ أرْصا المُوكَّلِ على القصرِ هُناكَ، 10 دخَلَ زِمْري وضرَبَهُ بِالسَّيفِ وقتَلَهُ في السَّنةِ السَّابعةِ والعِشرينَ لِعَهدِ آسا مَلِكِ يَهوذا، وتوَلَّى المُلْكَ مكانَهُ.
11 فلمَّا مَلَكَ وجلَسَ على العرشِ أبادَ جميعَ نَسلِ بَعشا ولم يَترُكْ لَه ذَكَرا ولا أحدا مِنْ أقارِبِه وأصحابِهِ. 12 فعَلَ ذلِكَ كما أنذَرَ بهِ الرّبُّ بَعشا، على لِسانِ ياهو النَّبـيِّ، 13 لأنَّهُ أغاظَ الرّبَّ إلهَ إِسرائيلَ، هوَ وأيلَةُ ابنُهُ، بِأصنامِهِما وبِـجميعِ خَطاياهُما الّتي خَطِئا بِها وجعَلا شعبَ إِسرائيلَ يَخطَأُ. 14 وما بَقيَ مِنْ أخبارِ أيلَةَ وأعمالِهِ مُدَوَّنَةٌ في سِفرِ أخبارِ الأيّامِ لِمُلوكِ إِسرائيلَ.
زمري يخلف أيلة
15 وفي السَّنةِ السَّابعةِ والعِشرينَ لآسا مَلِكِ يَهوذا، توَلَّى زِمري المُلْكَ على إِسرائيلَ سبعةَ أيّامٍ بِتِرْصَةَ حينَ كانَ يُحاصِرُ جِبَّثونَ الّتي لِلفِلسطيِّينَ. 16 فلمَّا سَمِعَ الجيشُ أنَّ زِمري ثارَ على المَلِكَ وقتَلَهُ، نادوا جميعُهُم على الفَورِ بِــعُمري قائدِ الجيشِ مَلِكا على إِسرائيلَ. 17 فسارَ عُمري وجميعُ جيشِهِ مِنْ جِبَّثونَ وحاصروا تِرْصةَ. 18 فلمَّا رأى زِمري أنَّ المدينةَ سقَطَت، دخَلَ قصرَهُ وأحرَقهُ على نفْسِه وماتَ. 19 حدَثَ ذلِكَ لأنَّهُ خَطئَ أمامَ الرّبِّ، وسلَكَ في طريقِ يَرُبعامَ، وجعَلَ شعبَ إِسرائيلَ يَخطَأُ. 20 وما بَقيَ مِنْ أخبارِ زِمري وثورتِهِ على أيلَةَ بنِ بَعشا مُدَوَّنٌ في سِفرِ أخبارِ الأيّامِ لِمُلوكِ إِسرائيلَ.
عمري يخلف زمري
21 ثُمَّ انقَسَمَ شعبُ إِسرائيلَ قِسمَينِ، فقِسمٌ تَبِـعَ تِبني بنَ جينَةَ لِـيُقيمَهُ مَلِكا، والآخَرُ تَبِـع عُمري. 22 وقويَ أنصارُ عُمري على أنصارِ تِبني بنِ جينَةَ، فماتَ تِبني وملَكَ عُمري. 23 وفي السَّنةِ الحاديةِ والثَّلاثينَ على عَهدِ آسا مَلِكِ يَهوذا، توَلَّى عُمري المُلْكَ على إِسرائيلَ اثنَتَي عشْرَةَ سنَةً. مَلَكَ بِتِرْصةَ سِتَّ سِنينَ. 24 واشترى جبَلَ السَّامِرةِ مِنْ شامِرَ بِرُبْعِ قِنطارٍ مِنَ الفِضَّةِ، وعلَيهِ بَنى مدينةً سَمَّاها بِاسمِ شامِرَ صاحبِ الجبَلِ.
25 وفعَلَ عُمري الشَّرَّ أمامَ الرّبِّ، وفاقَ بِشَرِّهِ جميعَ مَنْ تقَدَّمَهُ. 26 فأغاظَ الرّبَّ إلهَ إِسرائيلَ بِأصنامِهِ وسُلوكِهِ في جميعِ طُرُقِ يَرُبعامَ بنِ ناباطَ وخطاياهُ الّتي جعَلَ بِها شعبَ إِسرائيلَ يَخطَأُ. 27 وما بَقيَ مِنْ أخبارِ عُمري وأعمالِهِ وبسالَتِهِ مُدَوَّنٌ في سِفرِ أخبارِ الأيّامِ لِمُلوكِ إِسرائيلَ. 28 وماتَ عُمري ودُفِنَ معَ آبائِهِ في السَّامِرَةِ وملَكَ أخآبُ ابنُهُ مكانَهُ.
29 وملَكَ أخآبُ بنُ عُمري على إِسرائيلَ في السَّنةِ الثَّامنةِ والثَّلاثينَ لآسا مَلِكِ يَهوذا، ودامَ مُلْكُهُ اثنَتَينِ وعِشرينَ سنَةً. 30 وفعَلَ أخآبُ الشَّرَّ أمامَ الرّبِّ أكثَرَ مِنْ جميعِ مَنْ تقَدَّمَهُ. 31 وما كفاهُ أنَّهُ خَطئَ مِثلَ يَرُبعامَ بنِ ناباطَ، بل زادَ على كُلِّ ذلِكَ فتَزَوَّجَ إيزابلَ بِنتَ أنبَعَلَ مَلِكِ الصَّيدونيِّينَ، وعبَدَ البَعلَ وسجَدَ لَه. 32 وأقامَ مذبَحا في بَيتِ البَعلِ الّذي بَناهُ بِالسَّامِرةِ. 33 وأقامَ أخابُ نُصُبا لأشيرةِ، وأغاظَ الرّبَّ إلهَ إِسرائيلَ أكثَرَ مِنْ جميعِ سابِقيهِ مِنْ مُلوكِ إِسرائيلَ. 34 وفي أيّامِهِ بَنى حيئيلُ الّذي مِنْ بَيتَ إيلَ مدينةَ أريحا، على أبـيرامَ ابنِهِ البِكْرِ أسَّسَها وعلى سَجوبَ أصغَرِ بَنيهِ أقامَ أبوابَها، وهكذا تَمَّ ما قالَ الرّبُّ على لِسانِ يَشوعَ بنِ نُونٍ.
1 OPI atate Nebi Jehu ŋgwa Anani ro ri ta itine Baasa ri, ekye: 2 “Meŋga mi te ni durufu yasi ago ma'ba mi te lidri Yisaraele ro dri, ago yauono miye tate koziro oso Yeroboama ronye, ago nyoloci lidri maro Yisaraele rote takozi oyene ago takozi ànyaro 'ba mate a'done kyilaro. 3 Ta'dota mutufuna mi Baasa ndi kpeye katidri miro be, kpa oso se mayebe Yeroboama ŋgwa Nebata ro ri ronye. 4 'Diaza se katidri miro ro kabe odra 'bakici ya kokyei onyana ni, ago 'diaza se kabe odra vo rriro ya koyii yi onyana ni.”
5 Taoye cini azaka se Baasa koyebe, ago tase cini nda koyebe ndi mbara cini ndaro be, egyi tana te Buku Ambâ ro 'Bädri'bai Yisaraele ro roya. 6 Baasa drate, ago asete Tiraza ya; ago Ela ŋgwa ndaro gorite 'bädri'ba ro vo ndaro ya.
7 Lazo se OPI ro Baasa ndi katidri ndaro be ri ana ezote nebi Jehu ŋgwa Anani ro si ta tase koziro Baasa koyebe OPI mile ana rota. Nda eŋga ya OPI rote a'done kyilaro ko toto tase nda koyebe koziro, oso 'Bädri'ba Yeroboama koyebe käti ana ronye ana ta, oko tana nda tufu katidri Yeroboama ro kpa kpeye.
Ela 'Bädri'ba Yisaraele ro
8 Ndroa 'buteritu fonjidrialo 'dimiri Asa 'bädri'ba Yuda ro rosi oko, Ela ŋgwa Baasa ro eto Yisaraele mirite, ago nda mirivote Tiraza ya ndroa na ritu. 9 Oko Zimiri alo aza otaozo'bai kyila'bai ndaro ro se ni dri'ba telesi arabia kyila ro ndaro ro ana, äyitate ndrwi nda lomvo. Tu alo aza si Tiraza ya, 'bädri'ba Ela imvu andivo ndaro te ŋgaumvu si zo Araza roya, Araza ni voondre'ba zo'desi miri ro Tiraza ya ro. 10 Zimiri cite zo ya, fu 'bädri'ba Ela te, ago rite 'bädri'ba ro vo ndaro ya. Tase ono a'dote ndroa 'buteritu fonjidrieri ori Asa 'bädri'ba Yuda ro rosi.
11 Ondro Zimiri keto 'dimirite oko, dori nda tufu katidri cini Baasa ro te; nda e'be 'diaza alo kote manoagoro ni 'didiri kode bereazii Baasa ro lakosi. 12 Zimiri tufu katidri cini Baasa rote; oso ata OPI ro se nda katabe ta Baasa rota nebi Jehu si ana ronye. 13 Ta takozi Baasa ro ro ndi ta takozi cini ŋgwa ndaro Ela ro ro se ànya koyeyibe, ago ànya kolociyi Yisaraele'bai be takozi oyene ana, eŋga ya OPI Lu Yisaraele ro rote a'done kyilaro ta lui awi ànyaro rota. 14 Taoye cini azaka se Ela koyebe egyi tana te Buku Ambâ ro 'Bädri'ba Yisaraele ro roya.
Zimiri 'Bädri'ba Yisaraele ro
15 Ndroa 'buteritu fonjidrieri ori Asa 'bädri'ba Yuda ro rosi, Zimiri miri Yisaraele te u'duna njidrieri Tiraza ya. Kyila'bai Yisaraele'bai ro otoyi gawa te Gibetona ya se ni 'ba'desi Felesete'bai ro, 16 ondro kyila'bai Yisaraele'bai ro se kotoyi gawa be ana keriyi tate ekye; Zimiri äyitate ndrwi, ago nda fu 'bädri'ba te oko, ànya 'bayi Omiri, otaozo'ba kyila'bai rote 'bädri'ba ro, Yisaraele dri tu ana si gawa ya. 17 Ago Omiri ndi kyila'bai ndaro be oyiyite ni Gibetona yasi, ago ànya muyidri Tiraza rote. 18 Ago ondro Zimiri kondrete äru 'bakici te oko, nda cite zo'desi miriro ya, so asi te zo'desi miriro dri ago asi za nda te ṛi. 19 Zimiri drate tana ta takozi se nda koyebe OPI mile ana rota, oso Yeroboama koyebe käti ana ronye, ago takozi se nda modo koyebe se koloci Yisaraele be takozi oyene ana ta. 20 Taoye azaka se Zimiri koyebe ndi ta taäyi ndrwi ndaro robe, egyi tana te Buku Ambâ ro 'Bädri'bai Yisaraele ro roya.
Omiri 'Bädri'ba Yisaraele ro
21 'Dooko lidri Yisaraele ro lonyirute ritu; azaka ànyaro leyite Tibini ŋgwa Ginata ro o'bane ayani 'bädri'ba ro, ago azakana sote Omiri vo. 22 Oko lidri Yisaraele ro se soyite Omiri vo peyi lidri se sobe Tibini ŋgwa Ginata ro vo ana te ṛe ndi Tibini drate; ago Omiri a'dote 'bädri'ba ro. 23 Ndroa 'butenätu foalo ori Asa 'bädri'ba Yuda ro rosi oko, Omiri eto Yisaraele mirite, ago nda mirivote ndroa 'butealo foritu; käti nda miri Tiraza te ndroa njidrialo. 24 'Dooko nda gye lutu Samaria rote ni Semera rigyesi talentaro ritu mo'di rosi; ago be 'bakici te lutu ana dri, ago zi ävuru 'bakici se nda kobebe ana rote Samaria, ävuru Semera kuzupi lutu ana ro dri.
25 Omiri yete tase koziro ayani OPI mile, ago yete ndrani ànya se cini koribe käti ni ndäri kai drisi. 26 Nda yete oso Yeroboama ŋgwa Nebata ro koyebe käti ana ronye, ago takozi se cini nda koyebe ago koloci Yisaraele'bai be oyene ana eŋga ya OPI, Lu Yisaraele ro rote a'done kyilaro ta lui awi ànyaro rota. 27 Taoye cini azaka se Omiri koyebe, ago mbara se nda kaka'dabe, egyi tana te Buku Ambâ ro 'Bädri'bai Yisaraele ro roya. 28 Ago Omiri drate, ago asete Samaria ya, ago Aba ŋgwa ndaro gorite 'bädri'ba ro vo ndaro ya.
Aba 'Bädri'ba Yisaraele ro
29 Ndroa 'butenätu fonjidriena 'dimiri Asa 'bädri'ba Yuda ro rosi oko, Aba ŋgwa Omiri ro eto Yisaraele mirite, ago nda miri Yisaraele teni Samaria yasi ndroa 'buteritu foritu. 30 Ago Aba ŋgwa Omiri ro ye takozi te OPI mile ndrani ànya se cini koribe käti ni ndäri drisi. 31 Ago a'dote ndäri oso ta menyeŋwa ronye takozi oyene oso 'Bädri'ba Yeroboama ŋgwa Nebata ro koyebe ronye, Aba kyi gye Jezebela ŋguti Etabala 'bädri'ba Sidona ro rote, nda indurute ago mätute Bala ayani. 32 Nda be zo te Bala ri, ago be vo tori oloro te rigye Samaria ya. 33 Aba ede beti lu tokoro Asera ro te. Aba ye ŋga koziro te ndra ago eŋga ya OPI, Lu Yisaraele ro rote kyilaro ndrani 'bädri'bai cini Yisaraele ro, se koribe käti ni ndäri kai drisi. 34 Tu ndaro si Iyela ni Betele yasi go be Yeriko te. Iyela lo ŋgwa kayoŋwa ndaro Abirama te kotopa Yeriko ro o'batuna si, ago lo ŋgwa täduŋwa ndaro Seguba te obetu dereŋwà na rosi, oso OPI katabe käti Yosua ŋgwa Nuna rosi ana ronye.