الانتصار على العالم
1 مَنْ يُؤمِنُ بِأَنّ يَسوعَ هوَ المَسيحُ،
فهوَ مَولودٌ مِنَ اللهِ،
ومَنْ أحبّ الوالِدَ أحَبّ المَولودَ مِنهُ.
2 ونحنُ نعرِفُ أنّنا نُحِبّ أبناءَ اللهِ إذا كُنّا
نُحِبّ اللهَ ونَعمَلُ بِوَصاياهُ، 3 لأنّ مَحبّةَ اللهِ هِيَ في أنْ نَعمَلَ بِوَصاياه.
وما وَصاياهُ ثَقيلَةٌ.
4 فالذي يُولَدُ مِنَ اللهِ يَغلِبُ العالَم.
وإيمانُنا اَنتصارُنا على العالَمِ.
5 مَنِ الذي يَغلِبُ العالَمَ
إلاّ الذي آمَنَ بِأنّ يَسوعَ هوَ اَبنُ اللهِ؟
الشهادة ليسوع المسيح
6 هذا الذي جاءَ هوَ يَسوعُ المَسيحُ،
جاءَ بِماءٍ ودَمٍ،
جاءَ لا بِالماءِ وحدَهُ، بَلْ بِالماءِ والدّمِ.
والرّوحُ هوَ الذي يَشهَدُ،
لأنّ الرّوحَ هوَ الحَقّ.
7 والذينَ يَشهَدونَ هُم ثلاثةٌ. 8 الرُوحُ والماءُ والدّمُ، وهَؤُلاءِ الثّلاثَةُ هُم في الواحدِ.
9 إذا كُنّا نَقبَلُ شَهادَةَ النّاسِ،
فشَهادَةُ اللهِ أعظَمُ.
وهذِهِ هِيَ شهادَةُ اللهِ التي شَهِدَها لاَبنِهِ:
10 مَن يُؤمِنُ باَبنِ اللهِ، فَلهُ تِلكَ الشّهادَةُ.
ومَنْ لا يُصَدّقُ اللهَ جعَلَهُ كاذِبًا،
لأنّهُ لا يُؤمِنُ بالشّهادَةِ التي شَهِدَها لاَبنِهِ.
11 وهذِهِ الشّهادَةُ هِـيَ أنّ اللهَ أعطانا الحياةَ الأبدِيّةَ،
وأنّ هذِهِ الحياةَ هِـيَ في اَبنِهِ
12 مَن يكونُ لَه الاَبنُ فلَهُ الحياةُ.
مَنْ لا يكونُ لَه اَبنُ اللهِ، فلا تكونُ لَه الحياةُ.
الحياة الأبديّة
13 أكتُبُ إلَيكُم بِهذا لِتَعرِفوا أنّ الحياةَ الأبدِيّةَ لكُم، أنتُمُ الذينَ تُؤمِنونَ باَسمِ اَبنِ اللهِ. 14 والثّقَةُ التي لنا عِندَ اللهِ هِـيَ أنّنا إذا طَلَبنا شيئًا مُوافِقًا لِمَشيئتِهِ اَستَجابَ لنا. 15 وإذا كُنّا نَعرِفُ أنّهُ يَستَجيبُ لنا في كُلّ ما نَطلُبُهُ مِنهُ، فنَحنُ نَعرِفُ أنّنا نَنالُ كُلّ ما نَطلبُهُ مِنهُ.
16 وإذا رأى أحَدٌ أخاهُ يَرتَكِبُ خَطيئَةً لا تُؤَدّي إلى الموتِ، فعَلَيهِ أنْ يَدعُوَ إلى اللهِ فيَمنَحَ أخاهُ الحياةَ. هذا يَصدُقُ على الذينَ لا تُؤَدّي خَطاياهُم إلى الموتِ. ولكِنْ هُناكَ خَطايا تُؤَدّي إلى الموتِ، فلا أطلُبُ الصّلاةَ لأجلِها. 17 كُلّ مَعصِيَةٍ خَطيئَةٌ، ولكِنْ هُناكَ مِنَ الخَطايا ما لا يُؤَدّي إلى الموتِ.
18 نَعرِفُ أنّ كُلّ مَنْ ولِدَ مِنَ اللهِ لا يَخطأُ، لأنّ المولودَ مِنَ اللهِ يَصونُهُ فلا يَمَسّهُ الشّرّيرُ.
الخاتمة
19 نَعرِفُ أنّنا مِنَ اللهِ،
وأنّ العالَمَ كُلّه تَحتَ سُلطانِ الشّرّيرِ.
20 ونَعرِفُ أنّ اَبنَ اللهِ جاءَ
وأنّهُ أعطانا فَهمًا نُدرِكُ بِه الحَقّ.
ونَحنُ في الحَقّ،
في اَبنِهِ يَسوعَ المَسيحِ.
هذا هوَ الإلهُ الحَقّ والحياةُ الأبدِيّةُ.
21 فيا أبنائي، تجنّبوا الأوثانَ!
Ŋgaopeṛe Amaro 'Bädri Dri
1 Nda se komabe ekye Yesu orivoya Mesiya owo orivoya ŋgwa Lu ro; ago nda se kabe täpi lu ka kpa ŋgwa ndaro luna. 2 Ta ono si mä̀ni ndi mà ŋgwai Lu ro luna, Lu lu si ago ota ndaro ugu orona si. 3 Tana ŋgalu amaro Lu ri anjioko mà ota ndaro orona. Ago ota ndaro ko orivoya rriti ro ämäri, 4 tana ŋgwà cini Lu ro orivoya mbara be 'bädri opene ṛe. Ago mà 'bädri ope ṛe taoma amaro si. 5 A'di unina ni 'bädri opene ṛe ya? E'be gialo nda se komabe Yesu ni Ŋgwa Lu ro 'do ayani.
Tazevoedre ta Yesu Kristo rota
6 Yesu Kristo ni nda se ikyite gyi bapatisi ro ndaro be ago kari odra ro ndaro be owo. Nda ikyi kote toto gyi be, oko riti gyi ndi kari be be. Ago Tori andivo ndaro ro ka tazevoedre ekye ta ono orivoya ŋgye, tana Tori orivoya taŋgye yi. 7 Tazevoedre'bai orivoya nätu: 8 Tori, gyi ndi kari be, ago vona cini nätu ono ka tazevoedre troalo. 9 Mà taoma tazevoedre lidri roya; oko tazevoedre Lu ro orivoya mbara ndra be, ago nda edretazevo ono te ta Ŋgwa ndaro rota. 10 Tana nda se kabe taoma Ŋgwa Lu ro ya orivoya tazevoedre ono be ya modo ndaro ya; oko nda se taomaako Lu ya, ka'da Lu te ŋbelero kowe'ba ro, tana nda ma kote tase Lu katabe ta Ŋgwa ndaro rota ya. 11 Tazevoedre orivoya ni ono: Lu ozo adri äduako te ämäri, ago adri se ono efovona ni Ŋgwa ndaro yasi. 12 Nda se orivoya Ŋgwa be orivoya adri ono be, nda se Ŋgwa Lu ro ako teinye adri ako.
Adri Äduako
13 Ma ta ono egyi ämiri tana mìni robe anjioko ami orivoya adri äduako be, ami se nyàbe taoma Ŋgwa Lu ro ya ono. 14 Ama orivoya agoago be Lu kandra, tana màma ndi endaro, nda erina ama ndi ondro mèji nda te ta ŋga aza rota se orivoya ole ndaro ronye owo. 15 Nda eri ama ndi ondro mèji nda te owo; ago mä̀ni ndi ono orivoya taŋgye yi, ago mä̀ni kpa ndi anjioko nda ozona ŋgase màbe ejina ni nda si ndi ämäri.
16 Ondro mindre ädrupi miro aza te takozi oyevoya, se loci nda ko odra ya beṛo miri mätu oyene Lu se ozona adri 'da ndäri ri. Ono tana di ànya se takozii ànyaro loci ànya ko odra ya. 'Dooko takozi se kabe 'di loci odra ya orivoya, ago mata ko makye beṛo ämiri mätune tana ro. 17 Taenji cini orivoya takozi yi, oko takozi azaka orivoya loci 'di ko odra ya. 18 Mä̀ni ndi anjioko ŋgwa Lu ro aza ni ko ugu takozi oyene 'duro, tana Ŋgwa Lu ro ka nda gaga londro ro, ago se kozi ono unina ko nda oyene koziro.
19 Mä̀ni ndi ama orivoya Lu ro 'bädri cini ka'do gica orivoya miri nda se kozi ono ro zele owo.
20 Mä̀ni ndi Ŋgwa Lu ro ikyite ago ozo tavouni te ämäri, tana mä̀ni Lu ŋgye robe. Mà ori rumora ya Lu endaro be rudro'be si Ŋgwa ndaro Yesu Kristo be. Ono ni Lu ŋgye yi, ago ono ni adri äduako owo.
21 Ŋgwai maro, nyàgaga andivo amiro londroro ni lui awi risi.