المسيح شفيعنا
1 يا أبنائي، أكتُبُ إلَيكُم بِهذِهِ الأُمورِ لِئَلاّ تَخطَأوا. وإنْ خَطِـئَ أحدٌ مِنّا، فلَنا يَسوعُ المَسيحُ البارّ شَفيعٌ عِندَ الآبِ. 2 فهوَ كفّارَةٌ لِخَطايانا، لا لِخَطايانا وحدَها، بَلْ لِخَطايا العالَمِ كُلّه.
3 إذا عَمِلنا بِوَصاياهُ كُنّا على يَقينٍ أنّنا نَعرِفُه. 4 ومَنْ قالَ: «إنّني أعرِفُهُ» وما عَمِلَ بِوَصاياهُ، كانَ كاذِبًا لا حَقّ فيهِ. 5 وأمّا مَنْ عَمِلَ بِكلامِهِ اَكتَمَلَتْ فيهِ مَحبّةُ اللهِ حقّا. بِهذا نكونُ على يَقينٍ أنّنا في اللهِ. 6 ومَنْ قالَ إنّهُ ثابِتٌ في اللهِ، فعلَيهِ أنْ يَسيرَ مِثلَ سِيرةِ المَسيحِ.
الوصية الجديدة
7 لا أكتُبُ إلَيكُم، يا أحبّائي، بِوَصِيّةٍ جديدةٍ، بَلْ بِوَصِيّةٍ قَديمَةٍ كانَت لكُم مِنَ البَدءِ. وهذِهِ الوَصِيّةُ القَديمَةُ هِـيَ الكلامُ الذي سَمِعتُموهُ. 8 ومعَ ذلِكَ أكتُبُ إلَيكُم بِوَصِيّةٍ جديدَةٍ يتَجَلّى صِدقُها في المَسيحِ، فالظّلامُ مَضى والنّورُ الحَقّ يُضيءُ.
9 مَنْ قالَ إنّهُ في النّورِ وهوَ يكرَهُ أخاهُ،
كانَ حتى الآنَ في الظّلامِ.
10 ومَنْ أحَبّ أخاهُ ثَبَتَ في النّورِ،
فَلا يَعثِرُ في النّورِ.
11 ولكِنْ مَنْ يكرَهُ أخاهُ فهوَ في الظّلامِ،
وفي الظّلامِ يَسلُكُ ولا يَعرِفُ طَريقَهُ،
لأنّ الظّلامَ أعمَى عَينَيه.
12 أكتُبُ إلَيكُم يا أبنائي الصّغارُ، لأنّ اللهَ غفَرَ خَطاياكُم بِفَضلِ اَسمِ المَسيحِ. 13 أكتُبُ إلَيكُم أيّها الآباءُ، لأنّكُم تَعرِفونَ الذي كانَ مِنَ البَدءِ. أكتُبُ إلَيكم أيّها الشّبّانُ، لأنّكُم غَلَبتُمُ الشّرّيرَ. 14 أكتُبُ إلَيكُم يا أبنائي الصّغارُ، لأنّكُم تَعرفونَ الآبَ. كَتَبتُ إلَيكُم أيّها الآباءُ، لأنّكُم تَعرِفونَ الذي كانَ مِنَ البَدءِ. كتَبتُ إلَيكُم أيّها الشّبّانُ لأنّكُم أقوياءُ، ولأنّ كلِمَةَ اللهِ ثابِتةٌ فيكُم، ولأنّكم غَلَبتُمُ الشّرّيرَ.
15 لا تحِبّوا العالَمَ وما في العالَمِ.
مَن أحبَ العالَمَ لا تكونُ مَحبّةُ الآبِ فيهِ.
1-Peter-2-11
16 لأنّ كُلّ ما في العالَمِ، مِنْ شَهوَةِ
الجَسَدِ وشَهوَةِ العَينِ ومَجدِ الحياةِ
لا يكونُ مِنَ الآبِ، بَلْ مِنَ العالَمِ.
17 العالَمُ يَزولُ ومعَهُ شَهَواتُهُ،
أمّا مَنْ يَعمَلُ بِمَشيئَةِ اللهِ، فيَثبُتُ إلى الأبَدِ.
المسحاءُ الدجّالون
18 يا أبنائي الصّغارُ، جاءَتِ السّاعَةُ الأخيرَةُ. سَمِعتُم أنّ مَسيحًا دَجّالاً سيَجيءُ، وهُنا الآنَ كثيرٌ مِنَ المُسَحاءِ الدجّالينَ. ومِنْ هذا نَعرِفُ أنّ السّاعَةَ الأخيرَةَ جاءَت. 19 خرَجوا مِنْ بـيننا وما كانوا مِنّا، فلَو كانوا مِنّا لبَقُوا مَعَنا. ولكِنّهُم خَرَجوا ليَتّضِحَ أنّهُم ما كانوا كُلّهُم مِنّا.
20 أمّا أنتُم، فنِلتُم مَسحَةً مِنَ القُدّوسِ، والمَعرِفَةُ لدى جميعِكُم. 21 وأنا أكتُبُ إلَيكُم لا لأنّكُم تَجهَلونَ الحَقّ، بَلْ لأنّكُم تَعرِفونَهُ وتَعرِفونَ أنّ ما مِنْ كِذبَةٍ تَصدُرُ عَنِ الحَقّ.
22 فمَنْ هوَ الكذّابُ إلاّ الذي يُنكِرُ أنّ يَسوعَ هوَ المَسيحُ. هذا هوَ المَسيحُ الدّجّالُ الذي يُنكِرُ الآبَ والاَبنَ معًا. 23 مَنْ أنكَرَ الاَبنَ لا يكونُ لَه الآبُ، ومَنِ اَعترَفَ بالاَبنِ يكونُ لَه الآبُ.
24 أمّا أنتُم فلْيَثبُت فيكُمُ الكَلامُ الذي سَمِعتُموهُ مِنَ البَدءِ. فإنْ ثَبَتَ فيكُم ما سَمِعتُموهُ مِنَ البَدءِ، ثَبَتّم في الاَبنِ والآبِ. 25 وهذا ما وُعِدنا بِه، أي الحَياةِ الأبدِيّةِ.
26 أكتُبُ إلَيكُم بِهذا وقَصدي أولَئِكَ الذينَ يُحاوِلونَ تَضليلَكُم. 27 أمّا أنتُم، فالمَسحَةُ التي نِلتُموها مِنهُ ثابِتَةٌ فيكُم، فلا حاجَةَ بِكُم إلى مَنْ يُعلّمُكُم، لأنّ مَسحَتَهُ تُعَلّمُكُم كُلّ شيءٍ، وهِـيَ حَقّ لا باطِلٌ. فاَثــبُتوا في المَسيحِ، كما عَلّمَتْكُم.
28 نعم يا أبنائي، اَثبُتوا فيهِ حتى إذا ظهَرَ المَسيحُ كُنّا واثِقينَ ولَنْ نَخزَى في بُعدِنا عَنهُ عِندَ مَجيئِه. 29 وإذا كُنتُم تَعرِفونَ أنّ المَسيحَ بارّ، فاَعرفوا أنّ كُلّ مَنْ يَعمَلُ الحَقّ كانَ مَولودًا مِنَ اللهِ.
Kristo Opa'ba Amaro
1 Ma ta ono egyi ämiri, ŋgwai maro, ukyi mìye takozi 'da; oko ondro 'diaza ka takozi oye, ama 'diaza be se ka Täpi eji vo amaro ya, Yesu Kristo, se ni taŋgye'ba yi. 2 Ago Kristo andivona se nda si e'be ama te takozii amaro ta, ago ko toto amaro ayani, oko takozii 'dicini ro kpa.
3 Ondro mà ota Lu ro orona, anjioko ndi endaro mä̀ni nda ndi. 4 Ondro 'diaza ka ata ekye mäni nda ndi, oko koro ota ndaro kote, 'di nonye ono orivoya kowe'ba yi ago taŋgye i'do nda ya. 5 Oko nda se kabe ata ndaro orona orivoya 'dise ŋgalu ndaro Lu ri a'bate a'done ŋgye endaro owo. Ta ono si mä̀nina ndi endaro anjioko ama orivoya rumora be Lu be: 6 nda se kabe ata ekye nda ka ori rumora ya Lu be beṛo orine ŋgye oso Yesu Kristo koyebe ronye.
Ota To'di
7 Bereazii maro se mulube ono, ota mabe egyina ämiri ono ko to'di yi, anya orivoya ota uku yi, se nyà'dote ṛo sina ni etovoya, ota uku ni orivoya lazo se nyèrite nja owo. 8 Caoko, ota se yau mabe egyina ämiri ono orivoya to'di yi, tana taŋgye anyaro andrete Kristo ya ago kpa ami ya. Tana vouni kate ugu lävu ago ŋgaeyi endaro eyivote nja.
9 Nda se kabe ata ekye yi orivoya ŋgaeyi ya, oko yana osoro ädrupi ndaro lomvo, orivoya vouni ya gile yauono. 10 Nda se kabe ädrupi ndaro lu ka ori ŋgaeyi ya, ago ta'doro ta aza i'do nda ya azi o'bane takozi oyene. 11 Oko nda se yana osoro ädrupii ndaro lomvo orivoya vouni ya ago ka aba vouni yasi ago ni vose nda kabe ugu oyi kigye ko, tana vouni 'ba nda te miako.
12 Ma taegyi ämiri ŋgwai maro, tana e'be ami te ta takozii amiro rota ta Kristo rosi. 13 Ma taegyi ämiri, täpii, tana mìni nda se a'dote ni etovoya te. Ma taegyi ämiri màno to'di, tana mìpe nda se koziro ono te ṛe. Ma taegyi ämiri, ŋgwai maro, tana mìni Täpi ndi.
14 Ma taegyi ämiri, täpii, tana mìni nda se ka'dobe ni etovoya te. Ma taegyi ämiri màno to'di, tana ami orivoya mbara ro, ata Lu ro ka ori ami ya, ago mìpe nda se koziro te ṛe.
15 Nyùlu 'bädri ko ndi ŋgase cini 'bädri robe. Ondro nyà 'bädri lu, nyùlu Täpi ko. 16 Ŋgacini se 'bädri ro ni ole cini undiro lomvo ro se lidri kabe ondrena ago kolebe owo, ago ŋgacini 'bädri ono ya se lidri orivoya driuŋgyi amba be tana ro aza alo ŋga kwoi ro ikyi ko ni Täpi resi; vona cini ka ikyi ni 'bädri yasi. 17 'Bädri ono ndi ŋgase cini kigye se lidri kabe lemena be kate lävu, oko nda se kabe ole Lu ro oyena orina ndi äduako.
Kyila'baazi Kristo ro
18 Ŋgwai maro, tu äduro te ti! Ititate ämiri se ekye kyila'baazi Kristo ro ikyina 'da ago yauono kyila'baazii amba Kristo ro ka'darute ṛo nja, ago mä̀ni ndi tu äduro te ti! 19 Lidri kwoi ṛo endaro ko ni rumora amaro ro, tana ànya e'beyi ama te, aba ànya ka'do yi gwo amaro, ànya riyite ama be, oko ànya foyite ago a'doyite ṛo ŋbelero anjioko ṛo endaro ànya i'do amaro.
20 Oko ami te orivoya Tori Alokado se edate ämidri Kristo si ono be, ago ta'doro vo amiro cini mìni taŋgye te. 21 Ka'do inye, ma taegyi ämiri, ko tana mìni taŋgye ko, oko, tana mìni ṛote ago mìni kpate anjioko kowe efo kote ni taŋgye yasi.
22 Ka'do inye, a'di ni kowe'ba yi ya? Anjioko ni 'dise kabe ata ekye Yesu ko Mesiya owo 'do owo. 'Di inye 'do orivoya kyila'baazi Kristo ro, nda ga Täpi ndi Ŋgwa be te riti zo. 23 Tana nda se kabe Ŋgwa ogazo ka kpa Täpi ogazo; nda se kabe Ŋgwa uru kpa orivoya Täpi be.
24 Ka'do inye mì'ba tase nyèribe ni etovoya ono kori ami ya. Ondro ka'do nyä̀ti tase ana te, 'dooko mìrina 'da ondoalo rumora ya Ŋgwa ndi Täpi be be. 25 Ago ono ni orivoya ŋgase Kristo andivo ko'ba tana be ozone ämäri owo, ni adri äduako.
26 Ma ta ono egyi ämiri ta ànya se kayibe ojo ami odone rota. 27 Oko ämiri ono, Kristo eda Tori ndaro te ämidri. Oso Tori ndaro kabe ori ami ya ronye, mìlena 'diaza ko ami embane. Tana tori ndaro kani ami emba ta ŋgacini rota, ago tase nda kabe embana orivoya endaro, ko kowero. Ka'do inye, mìro ŋgaemba Tori ro, ago mìri rumora ya Kristo be.
28 Owo, ŋgwai maro, mìri rumora ya nda be, tana ondro nda kefote oko mà'do robe agoago amba be ago mà'dona ko driupi ro ruda'done ni ndäri Tuse nda kabe ikyi ana si. 29 Mìnite Kristo ni taŋgye'ba yi; beṛo ämiri unine anjioko 'dicini se kabe tase ŋgye oye orivoya ni ŋgwa Lu ro.