ما للرسول وما عليه
1 أما أنا حُرّ؟ أما أنا رَسولٌ؟ أما رأيتُ يَسوعَ رَبّنا؟ أما أنتُم ثَمَرَةُ عَمَلي في الرّبّ؟ 2 وإنْ ما كُنتُ رَسولاً عِندَ غَيرِكُم، فأنا رَسولٌ عِندَكُم لأنّكُم أنتُم خَتْمُ رِسالتي في الرّبّ؟
3 وهذا هوَ رَدّي على الذينَ يُخاصِموني: 4 أما لنا حَقّ أنْ نَأْكُلَ ونَشْرَبَ؟ 5 أما لنا حَقّ مِثلَ سائِرِ الرّسُلِ وإخوَةِ الرّبّ وبُطرُسَ أنْ نَستَصحِبَ زَوجَةً مُؤمِنَةً؟ 6 أمْ أنا وبَرنابا وحدَنا لا يَحِقّ لنا إلاّ أنْ نَعمَلَ لِتَحصيلِ رِزقِنا؟ 7 مَنْ هوَ الذي يُحارِبُ والنَفَقَةُ علَيهِ؟ مَنْ هوَ الذي يَغرِسُ كَرْمًا ولا يأكُلُ مِنْ ثَمَرِهِ؟ مَنْ هوَ الذي يَرعى قَطيعًا ولا يأكُلُ مِنْ لَبَنِهِ؟
8 أيكونُ كلامي هذا كلامًا بَشَرِيّا؟ ألا تَقولُهُ الشّريعةُ أيضًا؟ 9 فجاءَ في شريعةِ موسى: «لا تَكُمّ الثّورَ على البـيدر وهوَ يَدوسُ الحصادَ». فهَلْ بِالثّيرانِ يَهتَمّ اللهُ؟ 10 أما قالَ ذلِكَ بالفِعلِ مِنْ أجلِنا؟ نعم، مِنْ أجلِنا كُتِبَ ذلِكَ ومَعناهُ: على الذي يَفلَحُ الأرضَ والذي يَدرُسُ الحُبوبَ أنْ يَقوما بِعَمَلِهِما هذا على رجاءِ أنْ يَنالَ كُلّ مِنهُما نَصيبَهُ مِنهُ. 11 فإذا كُنّا زَرَعْنا فيكُمُ الخَيراتِ الرّوحِيّةَ، فهَلْ يكونُ كثيرًا علَينا أنْ نَحصُدَ مِنْ خَيراتِكُمُ المادّيّةِ؟ 12 وإذا كانَ لِغَيرِنا حقّ أنْ يأخُذَ نَصيبَهُ مِنها أفَما نَحنُ أولى بِه؟ ولكنّنا ما اَستَعْمَلْنا هذا الحَقّ، بَلِ اَحتَمَلْنا كُلّ شيءٍ لِئَلاّ نَضَعَ عقَبَةً في طريقِ البِشارَةِ بالمَسيحِ. 13 ألا تَعرِفونَ أنّ مَنْ يَخدُمُ الهَيكَلَ يَقتاتُ مِنْ تَقدِماتِ الهَيكَلِ، وأنّ مَنْ يَخدُمُ المَذبَحَ يَأْخُذُ نَصيبَهُ مِنَ الذّبائِـحِ؟ 14 وهكذا أمَرَ الرّبّ لِلذينَ يُعلِنونَ البِشارَةَ أنْ يَنالوا رِزقَهُم مِنَ البِشارَةِ.
15 أمّا أنا، فما اَستَعْمَلْتُ أيّ حَقّ مِنْ هذِهِ الحُقوقِ، ولا أنا أكتُبُ هذا الآنَ لأُطالِبَ بِشيءٍ مِنها. فأنا أُفَضّلُ أنْ أموتَ على أنْ يَحرِمَني أحدٌ مِنْ هذا الفَخرِ. 16 فإذا بَشّرتُ، فلا فَخرَ لي، لأنّ التّبشيرَ ضَرورَةٌ فُرِضَتْ علَيّ، والوَيلُ لي إنْ كُنتُ لا أُبشّرُ. 17 وإذا كُنتُ أُبشّرُ بإرادتي، كانَ لي حَقّ في الأُجرَةِ. وأمّا إذا كُنتُ لا أُبَشّرُ بإرادَتي، فأنا أقومُ بوَصِيّةٍ عُهِدَتْ إليّ، 18 فما هِيَ أُجرَتي؟ أُجرَتي هِيَ أنْ أُبشّرَ مَجّانًا وأتَنازَلَ عَنْ حَقّي مِنْ خِدمَةِ البِشارَةِ.
19 أنا رَجُلٌ حُرّ عِندَ النّاسِ، ولكِنّي جَعَلْتُ مِنْ نَفسي عَبدًا لِجميعِ النّاسِ حتى أربَحَ أكثرَهُم. 20 فَصِرتُ لليَهودِ يَهودِيّا لأربَحَ اليَهودَ، وصِرتُ لأهلِ الشّريعةِ مِنْ أهلِ الشّريعةِ - وإنْ كُنتُ لا أخضَعُ للشّريعةِ - لأربَحَ أهلَ الشّريعةِ، 21 وصِرتُ للذينَ بِلا شريعةٍ كالذي بِلا شريعةٍ لأربَحَ الذينَ هُمْ بِلا شريعةٍ، معَ أنّ لي شَريعةً مِنَ اللهِ بِخُضوعي لِشريعةِ المَسيحِ، 22 وصِرْتُ لِلضّعفاءِ ضَعيفًا لأربَحَ الضّعَفاءَ، وصِرتُ لِلنّاسِ كُلّهم كُلّ شيءٍ لأُخلّصَ بَعضَهُم بِكُلّ وسيلَةٍ. 23 أعمَلُ هَذا كُلّهُ في سَبـيلِ البِشارَةِ لأشارِكَ في خَيراتِها. 24 أما تَعرِفونَ أنّ المُتَسابِقينَ في الجَريِ يَشتَرِكونَ كُلّهُم في السّباقِ، ولا يَفوزُ بِه إلاّ واحدٌ مِنهُم. فاَجرُوا أنتُم مِثلَهُ حتى تَفوزوا. 25 وكُلّ مُسابِقٍ يُمارِسُ ضَبطَ النّفسِ في كُلّ شيءٍ مِنْ أجلِ إكليلٍ يَفنى، وأمّا نَحنُ، فمِنْ أجْلِ إكليلٍ لا يَفنى. 26 فأنا لا أَجري كمَنْ لا يَعرِفُ الهَدَفَ، ولا أُلاكِمُ كمَنْ يَضرِبُ الهواءَ، 27 بَلْ أقسو على جَسَدي وأستَعبِدُهُ لِئَلاّ أكونَ، بَعدَما بَشّرتُ غَيري، مِنَ الخاسِرينَ.
Dritai ndi Kama Lazo'ba robe
1 Inye'do ma ṛo ko mano dritai ro yi ya? Inye'do ma ṛo ko lazo'ba yi ya? Inye'do mandre Yesu Opi amaro ṛo ko ya? Ago Inye'do ami ṛo ko ni 'dise losi oye maro Opi ri kezibe owo ya? 2 Ondro 'diazaka kuruyi ma ca ko lazo'ba ro oko, endaro miru ma ndi! Tana ta rudro'bero amiro Opi be si andivo amiro ka'da taŋgyena te anjioko ma orivoya lazo'ba yi.
3 Ondro lidri kokozi ma te oko, medretazevo maro te andivo maro ta nonye. 4 Inye'do ozo drikaca dritai ro ko ŋgaonya ndi ŋgaumvu be ozone märi ta losi maro rota ya? 5 Inye'do ma ṛo ko dritai be osone taka'daro lazo'bai azaka ndi ädrupii Opi ro ndi Petero be ro vo, toko Kristo'ba ro uru si ma be aba maro ya ya? 6 Kode Baranaba ndi ma be toto ni 'dise losi oyene ta ori amaro rota owo ya? 7 Kyila'ba eŋwani kani ŋga ozo ta päläti modo ndaro rota ya? Ämvuoso'ba eŋwani nya doŋgo ko ni ämvu kono ro modo ndaro ro yasi ya? Lekye'ba eŋwani mvu leyi tii modo ndaro ro ko niya?
8 Male ko andivo maro etane taka'daro tu cini oriro kwoi si, tana Ota ata kpa nonye. 9 Mäzite ni Ota Musa ro yasi ekye: “Nyembe kala 'daŋgo ro ko ondro nyate losi oye sina inya olovoya owo.” Inye'do Lu ndre gialo vo 'daŋgo ro ayani ya? 10 Inye'do nda kabe ta ono atana nda ata ṛo ko ta amaro ta ya? Endaro egyite ta amaro ta. Mano se kabe ämvu oso ago mano se kabe olona beṛo losi ànyaro oyene mio'ba si anjioko ŋgase kowa be la'done. 11 Màri kwari Tori rote ami lako, inye'do orivoya ta amba yi ondro mùsu ŋga lomvo ro bete ni ami rigyesi ya? 12 Ondro 'di azaka dritai ro mio'ba be ŋga usune ni ami rigyesi, inye'do ama ṛo ko dritai be ndra ya?
Caoko màye losi kote dritai ono si, oko mìŋgyi ŋga cini te tana ukyi màlaga Lazokado ta Kristo rota 'da. 13 Endaro mìni ṛo te anjioko lidri se kayibe losi oye Yekalu ya usuyi ŋgaonya ànyaro teni Yekalu ya ago ànya se kayibe tori olo vo tori oloro ya usuyi ŋga teni vo tori oloro ya. 14 Kpa oso inye, Lu ta ànya se kayibe lazo ope te, beṛo ànyari ŋga ori ànyaro ori ro usune ni kigye.
15 Oko dritai se kwoi maye ŋga alo aza ko sina, mugu ta ono egyina be yauono ma kpa ko taeji ta ŋga rota andivo maro ri. A'dona kadopara märi odrane ni 'diaza ri driuŋgyi maro ono tozane ata awi ro! 16 Ma mbaraako driuŋgyine tana mabe lazo ope ono ro. Caoko ma orivoya ota zele oyene inye. Ago a'dona ndi koziro märi ondro mape lazo kote owo! 17 Ondro maye losi maro te dritai ro ole maro si, 'dooko mänina ndi mio'bane päläti ta; oko moyena ta kama rota, tana Lu yitate ma ya ta losi ono rota. 18 Ka'do inye, päläti se musuna tana ro 'bo e'diya? Orivoya ni takado Lazokado opero teinye ugu päläti eji ako tana ro, mugu driovi kote ta ŋga usu rota ta losi maro lazokado opero ta.
19 Ma orivoya mano dritai ro yi, ko iyeäṛi 'diaza ro; oko ma'ba andivo maro te a'done iyeäṛi 'dicini ro tana mezi lidri robe amba Yesu re. 20 Mabe ugu losi oye Yudai be, ma ori oso Yudai ronye, tana mezi ànya robe Yesu re; ago andivo maro ca i'do Ota Musa ro zele, mari ndi oso mabe ugu losi oye ànya se Ota zele be ronye, tana mezi ànya robe Yesu re. 21 Kpa oso inye, mabe ugu losi oye Atrai be, mari kpa oso Atra ronye se i'do Ota Yudai ro zele ronye, tana Atrai ezine, ono ko ekye tana maro Ota Lu ro ko; ma orivoya endaro Ota Kristo ro zele. 22 'Dise mbaraako taoma ya lako ma'do kpa mbaraako oso ànya ronye, tana mezi ànya robe. Ma'dote ŋgacini ro lidri cini ri, tana mapa rukä ànyaro robe, ondro ka'do ndi rritiako owo.
23 Ta cini ono mayete ta lazo opero ta, tana mala'do äṛu anyaro robe. 24 Endaro mini ndi anjioko umu'bai amba ciyite umukyekye ya oko toto alodi ànyaro kani ŋgapäṛi uru. Ka'do inye, mimu oso 'do ronye miru ŋgapäṛi robe. 25 Ojioye'bai cini uguyi iyi embate iyi laga si ŋga cini ya, tana tagyia se o'dio'di kabe ori fere ono osoza, oko mà amaro oyena tagyia se kabe ori äduako ta. 26 Ono ni tase mabe umu ŋgyero masa robe ondevona ya owo; ono ni tase malaba be oso 'dise kabe kyila oye 'diudi si drí si se si vo awi ko ronye. 27 Mesi lomvo maro te ṛo ruudivoya, ago mirita anya te kpeye, andivo maro gaga si ukyi azi uzi kyekye ya vosi oko anja ma te.