1 فقالَ داوُدُ: «هُنا يُبْنَى هَيكلُ الرّبِّ الإلهِ، ومذبَحُ المُحرَقةِ لِبَني إِسرائيلَ».
الاستعداد لبناء بـيت الله
2 وأمرَ داوُدُ أنْ يُجمَعَ الغُرباءُ‌ الّذينَ في أرضِ إِسرائيلَ لِلعمَلِ في بِناءِ بَيتِ اللهِ، وا‏ختارَ مِنهُم نَحَّاتينَ لِـيَنحَتوا الحجارةَ. 3 وجهَّزَ حديدا كثيرا لِصُنْعِ المَساميرِ والوَصْلِ لِمَصاريعِ الأبوابِ، ونُحاسا لا يُوزَنُ لِكثرَتِهِ، 4 وخشَبَ أرْزٍ لا يُحصى، أحضَرَهُ الصَّيدونيُّونَ والصُّوريُّونَ‌ بِكثرَةٍ إلى داوُدَ. 5 فعَلَ داوُدُ ذلِكَ لأنَّهُ قالَ في نفسِهِ: سُليمانُ ا‏بني صَبـيٌّ صغيرٌ قليلُ الخِبرَةِ، فيَجِبُ أنْ أُجَهِّزَ لَه كُلَّ شيءٍ. ذلِكَ أنَّ الهَيكلَ الّذي يُبْنى للرّبِّ سيكونُ عظيمَ الشُّهرَةِ والفخامَةِ في كُلِّ الأرضِ، وهكذا جهَّزَ داوُدُ كُلَّ شيءٍ بِكثرَةٍ قَبلَ وفاتِهِ.
6 ثُمَّ دعا سُليمانَ ا‏بنَهُ وأوصاهُ بِأنْ يَبنيَ هَيكلا للرّبِّ إلهِ إِسرائيلَ. 7 وقالَ لَه داوُدُ: «كانَ في نيَّتي يا ا‏بني أنْ أبنيَ هَيكلا لا‏سمِ الرّبِّ إلهي، 8 لكِنَّ الرّبَّ قالَ لي: سَفكْتَ دَما كثيرا وحارَبْتَ حروبا كثيرةً، لِذا لن تَبنيَ هَيكلا لا‏سمي لأنَّكَ سَفكْتَ دَما كثيرا على الأرضِ أمامي. 9 لكِنْ سَيولَدُ لكَ ا‏بنٌ يكونُ رَجُلَ سلامٍ، وأنا أُريحُهُ مِنْ جميعِ أعدائِهِ لأنَّ ا‏سمَهُ سُليمانُ، وأمنَحُ السَّلامَ والأمانَ لإِسرائيلَ في أيّامِهِ. 10 فهوَ الّذي يَبني هَيكلا لا‏سمي، ويكونُ لي ا‏بنا وأكونُ لَه أبا، وأُثَبِّتُ عرشَ مُلْكِهِ على بَني إِسرائيلَ إلى الأبدِ‌. 11 فالآنَ يا ا‏بني، لِـيكُنِ الرّبُّ معَكَ، فتَنجَحَ وتَبنيَ هَيكلَ الرّبِّ إلهِكَ، كما قالَ ذلِكَ عَنكَ. 12 وليَمنَحْكَ الرّبُّ إلهُكَ حِكمَةً وفَهْما فتَحكُمَ بَني إِسرائيلَ بِـحسَبِ شريعتِهِ. 13 فأنتَ تَنجَحُ إذا عَمِلْتَ بالفرائِضِ والأحكامِ الّتي أمرَ بِها الرّبُّ بَني إِسرائيلَ على لِسانِ موسى. فتَشَدَّدْ وتشَجَّعْ. لا تَخَفْ ولا تَرهَبْ‌. 14 أمَّا هَيكلُ الرّبِّ فأنا رُغْمَ فَقْري جَهَّزْتُ لَه أربَعةَ آلافِ طُنٍّ مِنَ الذَّهبِ وأربعينَ ألفَ طُنٍّ مِنَ الفِضَّةِ وما لا يُوزَنُ مِنَ النُّحاسِ والحديدِ لِكثرَتِهِ. وجَهَّزْتُ أخشابا وحجارةً وأنتَ سَتزيدُ علَيها. 15 وعِندَكَ صُنَّاعٌ كثيرونَ لِلعمَلِ: نَحَّاتونَ وبَنَّاؤونَ ونَجَّارونَ وما لا يُحصى مِنَ المهَرَةِ في كُلِّ ما يُصنَعُ 16 بالذَّهبِ والفِضَّةِ والنُّحاسِ والحديدِ. فقُمْ لِلعمَلِ، وليكُنِ الرّبُّ معَكَ».
17 وأوصى داوُدُ جميعَ الرُّؤساءِ في بَني إِسرائيلَ بِأنْ يُساعِدوا سُليمانَ ا‏بنَهُ، فقالَ لهُم: 18 «أمَا كانَ الرّبُّ إلهُكُم معَكُم، فأراحكُم مِنَ الحروبِ معَ الشُّعوبِ، وسَلَّمَ سُكَّانَ هذِهِ الأرضِ إلى يَدي، وهيَ خاضِعَةٌ للرّبِّ ولِشعبِهِ؟ 19 فَوَجِّهوا الآنَ قُلوبَكُم ونُفوسَكُم إلى الرّبِّ إلهِكُم، وقُومُوا وا‏بنوا هَيكلا لا‏سمِهِ القُدُّوسِ لإيواءِ تابوتِ عَهدِهِ وآنيةِ اللهِ المُقَدَّسةِ.
1 'Dooko Dawidi atate ekye: “Vo ono te a'done Yekalu OPI Lu ro ago ono te a'done vo tori oloro ro lidri Yisaraele ro ri.”
Ruede Dawidi ro Yekalu Obene
2 'Bädri'ba Dawidi ozotate atrai se cini koribe Yerusalema ya kalana ombine voaloya ago nda 'ba ànya te losi oyene. Ruka ànyaro kuni edene Yekalu Lu ro obezana. 3 Nda dro logo te amba edene losomari ro, ndi tämbäri be käläsikala dereŋwa ro ice si otoza, ndi atala amba be se äni kote läŋgyina ojone. 4 Dawidi ratate lidri Sidona'bai ndi Tura'bai robe eziyi ice koṛogo wiri rote amba du'duro ndäri. 5 Tana Dawidi usutate ekye: Solomo ŋgwa maro orivoya agoanji ro ago taunina i'do, ago Yekalu se obene OPI ri ono beṛo a'done liŋgyiekye, likulikuro 'bädri cini yasi; ka'do inye beṛo ma andivo ri ŋga edene tana ro. Ta'dota Dawidi ede ŋga amba te nja tana ro teinye ndäri odraako.
6 'Dooko nda zi Solomo ŋgwa ndaro te, ago ta nda te Yekalu obene OPI, Lu Yisaraele ro ri. 7 Dawidi atate Solomo ri ekye: “Ŋgwa maro, ma'ba ta ṛote ya maro ya Yekalu obene OPI Lu maro orozana. 8 Oko OPI laga ma zo ago atate märi ekye: ‘Mäfu lidri te amba ago maye kyila amba te. Ta tase ma'ba kari korwabe amba ono rota, nda leko märi Yekalu obene ndäri. 9 Caoko nda 'ba tao'ba te märi nda ekye: Mitina ŋgwa 'da; nda mirina 'di 'da taliatokpe si. Mozona taliatokpe 'da ndäri ni kyila'baazii cini ndaro risi gbikyi vo cini yasi; ävuru ndaro a'dona 'da Solomo, tana tu 'di miri ro ndaro si mozona taliatokpe ndi a'do trwe robe 'da Yisaraele ri. 10 Nda obena Yekalu 'da ma orozana. Nda a'dona 'da ŋgwa maro, ago ma'dona 'da täpi ndaro. Ma'bana zelevoi ndaro 'da Yisaraele mirine 'duro äduako.’ 11 Dawidi ugu atate ekye: Yauono Solomo, ŋgwa maro, OPI Lu miro ka'do tro mibe, tana minde Yekalu OPI Lu miro ro obena robe, oso nda ko'ba tana be miri ronye. 12 Ka'do inye OPI kozo tavouni miri ndi tauni be, tana ondro nda kozo drikaca te miri oko nyimiri Yisaraele robe ota OPI Lu miro rosi. 13 Nya'dona ndi kandrakado be ondro ka'do nyäti ota se OPI kozobe Musa si Yisaraele ri iyi te owo. Nya'do ole cini si ago agoagoro. Nyuturi ko; nya'do ko lä'bilä'biro. 14 Rriti amba cini maro lakosi, mede talentaro logo läguläguro rote kutu kama alo (100,000), ago talentaro mo'di ro orivoya tere'benye alo (1,000,000), ago atala ndi logo be ndrani se läŋgyina ojone drisi, tana ṛo orivoya du'duro ŋga obeza. Joce ndi kuni be mede kpate nja, oko nyezina kinjana teni. 15 Mi te orivoya losioye'bai be amba; kunitoga'bai, ŋgaobe'bai, icede'bai ago lidri se cini ŋga dri toto edero te otiako, se orivoya tauni be ugu losi oyene 16 logo läguläguro, mo'di, atala, ndi logo be si. Yauono nyeto losi oye teri! OPI ka'do tro mibe.”
17 Dawidi ta dri'bai cini Yisaraele ro kpate ŋgwa ndaro Solomo opane. Nda atate ekye: 18 “OPI Lu amiro orivoya ami yibe ago ozo taliatokpe te ämiri lamadri cini yasi. Nda 'ba ma te lidri se cini koribe wari ono ya opene ṛe; ago yauono ànya te ami zele ago OPI zele. 19 Ka'do inye nyinduru OPI Lu amiro ri ya cini amiro ndi lindri cini amiro be si. Nyeto Yekalu obe teri, tana mi'ba Sänduku Tao'baro OPI ro ndi lakazà alokado Lu mätu ro robe kigye.”