Ŋen Yesu gənaico led̶a ŋəsa ildi ləro aləf marldwan
(Maṯṯa 15:32-39)1 Iliga lakəl ŋen led̶a lərraid̶o lwaiña, na laŋge lderṯe ldəsa. Yesu nəŋundəd̶i ṯaləmis ilëɽəŋu nəŋəleiṯi ṯa, 2 “Egageiyaca led̶a ŋəbaiya nano ŋen ŋanṯa ləgafərlda ñoman ñiɽijin na lënəŋulu lero laləsənia. 3 Ndə egəd̶waṯəlo irnuŋ ləcoiña lënəŋulu lid̶i alobəṯano alirətəṯi ed̶ad̶, ŋen ŋanṯa ləmaṯan iŋulu leṯo nwaldaŋ.” 4 Na ṯaləmis ilëɽəŋu nemeɽəd̶e niyaṯa, “Ləgafr ed̶əñwa na ləgaɽwad̶aṯar ləgəmar ŋga ragif rwaiña ṯa led̶a ildi pred̶ aləbeṯe?” 5 Yesu nəŋəleɽəd̶e ṯa, “Ñagerṯo ragif mənau?” Yënəŋulu nimeiṯi ṯa, “Ñagerṯo ragif d̶enəŋ ndrəməñe rəɽijan.” 6 Gënəŋu nəŋəlwaɽəṯi led̶a ṯa, alɽaŋe alo nḏud̶a. Orn nəŋəme ragif d̶enəŋ ndrəməñe rəɽijan nəŋəlabuŋṯi nəŋəlgere na nəŋəlnaice ṯaləmis ilëɽəŋu ṯa ailnanaice led̶a na yënəŋulu nelnanaice led̶a. 7 Na yënəŋulu yafo yerṯo ləmme ləmaṯan com. Na gënəŋu nəŋəlabuŋṯi nəŋəlwaɽəṯi ṯaləmis ṯa ailnanaice led̶a. 8 Na led̶a ldəse ldəbeṯe, na ṯaləmis nirarreid̶i ŋəsa iŋi ŋəṯënialo ŋəteta nəŋondəjaice none d̶enəŋ nəməñe nəɽijan. 9 Na led̶a ildi ləso ŋəsa laɽo aləf marldwan. Na gënəŋu nəŋələd̶waṯe. 10 Na taltal gënəŋu nəŋënṯi id̶əpundr d̶eŋau ṯaləmisya ilëɽəŋu ldabəṯa alo yi-Ṯalmanud̶a.
Ŋen Alfarisiyin yeɽəd̶o ŋen ŋaŋwara
(Maṯṯa 16:1-4)11 Na led̶a ləmaṯan l-Alfarisiyin leṯo Yesu nano, na ṯaɽwataid̶əlda eŋen, nṯia yënəŋulu yinḏeicəma nemeɽəd̶e ṯa, aŋəliṯi aŋwara. 12 Orn Yesu nəŋërəniano igusila gəlëɽəŋu nəŋaṯa ŋen ŋanṯau ŋəled̶a ləliga ildi ləbekeɽəd̶ia na lwonaṯa aŋwara? Đeṯəm igandəlwaɽəṯia ṯa, “Led̶a ləliga ildi laber lid̶i alneini aŋwara.” 13 Na nəŋəlṯad̶e nəŋënṯi ed̶əpundr d̶eŋau təŋ nəŋuɽəd̶i ed̶əbarlda d̶oɽra, nəŋeṯa ëṯəndia nano gwomən.
Ŋen ŋud̶əɽi g-Alfarisiyin na g-Iruḏus
(Maṯṯa 16:5-12)14 Na ṯaləmis yaijəbeinu eŋen ṯa aiyape ragif, na yero ragif illi d̶agif d̶onto id̶əpundr. 15 Na Yesu nəŋəlwaɽəṯi ṯa, “Rəmojəd̶r eŋen ŋud̶əɽi g-Alfarisiyin na g-Iruḏus.” 16 Lënəŋulu ṯaləsəd̶einu ŋen nəsi na ṯaɽwataid̶o ṯa, “Ləgerr aicəba?” 17 Yesu nəŋələŋeṯe ŋen ləɽwata, nəŋəleiṯi ṯa, “Ŋen ŋanṯau ñagəɽwataid̶ia ṯa ñagero aicəba, ñagero ñagələŋinia nano məldin? Walla ñagero ñagaləŋeṯa ŋen? Na nara enalo nabɽwaŋəno məldin? 18 Ñageiṯo isi, orn ñagaber ñagəseid̶ia? Na ñagerṯo nënəñia, orn ñagaber ñagənna? Ñagaber ñagəlëldəŋəd̶einia eŋen? 19 Ndə egəgero ragif d̶enəŋ ŋen ŋanṯa led̶a aləf d̶enəŋ, ñagornḏəjaico ñikufa manau ndə ñagərarraid̶u ŋəsa ŋəṯënu ŋəteta?”
Yënəŋulu nimeiṯi ṯa, “Ñikufa red̶ nəñəməñe ñəɽijan.” 20 Na Yesu nəŋaṯa təŋ, “Ndə egəgero ragif d̶enəŋ ndrəməñe rəɽijan ŋen ŋanṯa led̶a aləf marldwan, na ñagonḏəjaico none mənau ndə ñagərarraid̶u ŋəsa ŋəṯënu alo ŋəteta?” Yënəŋulu nimeiṯi ṯa, none d̶enəŋ nəməñe nəɽijan. 21 Na gënəŋu nəŋəleɽəd̶e ṯa, “Ñaŋ ñagaijəba ŋen məldin?”
Ŋen Yesu geid̶u ed̶a gəŋəlisi alo yi-Beṯsaiḏa
22 Yesu na ṯaləmis ilëɽəŋu ldeṯa alo yi-Beṯsaiḏa. Na led̶a ləmaṯan ldeṯa Yesu nano majega gənəŋ gəŋəlisi na lënəŋulu ldəmeɽəd̶e ṯa aŋəmabəre. 23 Na gënəŋu nəŋëndi maje gəŋəlisi ed̶əŋ nəŋəmamiñəci irnuŋ ndëuwər. Nəŋəmaṯabəṯe isi, nəŋəmëɽi rəŋ nano, na nəŋəmeɽəd̶e nəŋaṯa, “Agaseicia wagənəŋ?” 24 Orn maje nəŋənwanəd̶e nəŋaṯa, “Igaseicia led̶a larno nuɽi nəbərlda.” 25 Orn Yesu nəŋəmëɽi rəŋ isi təŋ, nəŋəmeid̶i na isi niyabərd̶i, na maje ṯaŋəseid̶u alo pred̶ ŋopia. 26 Yesu nəŋəmad̶waṯe egeɽa gəlëɽəŋu nəŋəmeiṯi ṯa, “Ŋerṯe agəbënṯia irnuŋ gə-Beṯsaiḏa ṯa ŋalwaɽəṯi ed̶a gənəŋ ŋen iŋi.”
Ŋen Buṯrus gəlwaɽo ṯa Yesu gaɽo Almasiya
(Maṯṯa 16:13-20Luka 9:18-21)27 Yesu na ṯaləmis ilëɽəŋu ldəməñe ldabəṯa irnuŋ gəfo ṯwaiñ gəbërnia Gaisariya Filibus, na ŋen ləfo ed̶ad̶, gënəŋu nəŋeɽəd̶e ṯaləmis nəŋaṯa, “Led̶a labaṯa ṯa igënəñi əsëgi?” 28 Yënəŋulu nimuɽəbiṯi eŋen niyaṯa, “Led̶a ləmaṯan labaṯa ṯa fəŋa Yuanna igi gənanaid̶ia mamuḏiya, na ləmaṯan labaṯa ṯa fəŋa Iliya, na ləmaṯan labaṯa ṯa, agaɽo nabi yenəŋ yepənde.” 29 Orn gënəŋu nəŋəleɽəd̶e nəŋaṯa, “Ñaganəñaŋ ñagabaṯa ṯa igënəñi əsëgi?” Buṯrus nəŋəmuɽəbiṯi eŋen nəŋaṯa, “Fəŋa Almasiya.” 30 Orn Yesu nəŋəlwaɽəṯi ŋenŋa ŋwonḏəṯo ṯa, “Ñerṯe ñagəlwaɽəṯia ed̶a gənəŋ ŋen iŋi ŋəlëɽəñi.”
Ŋen Yesu gəlwaɽo ṯa gid̶i aŋaiye orn aŋətwod̶e təŋ
(Maṯṯa 16:21-28Luka 9:22-27)31 Yesu nəŋërrəŋaici ṯaləmis ŋen ilëɽəŋu nəŋəleiṯi ṯa, “Đeṯəm Id̶ia gə-Led̶a gid̶i aŋənaneini ŋen ŋwaiña ŋubwa ŋeicia, aŋənid̶əni eled̶a loɽra na enələŋ nəkana na eled̶a ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun yi-Musa. Gënəŋu gid̶i aŋəɽiñəni, orn aŋətud̶ini eŋəɽaiñ ndə ñoman ñəɽo ñiɽijin.” 32 Na gënəŋu galwaɽəṯəlo ŋen iŋi ŋələŋinu d̶eṯəm. Buṯrus nəŋəmabəled̶eṯe aləsoŋ nəŋəmagariñaṯe. 33 Orn Yesu nəŋəred̶ialo nəŋənwane ṯaləmis ilëɽəŋu nəŋgariñaṯe Buṯrus nəŋaṯa, “Ŋgaṯəñe nano, ya Iɽildia! Ŋen ŋanṯa agaber agəlëldəŋəd̶einia eŋen Rəmwa rwonaṯa, orn eŋen led̶a lwonaṯa.”
Ŋen led̶a ləlwaɽənṯu ṯa alned̶e ntam enen
34 Yesu nəŋundəd̶i led̶a na ṯaləmis ilëɽəŋu nəŋəleiṯi ṯa, “Ndə ed̶a gənəŋ gwonaṯa gaiñəteṯa gënəŋu aŋəned̶e etam gəlëɽəŋu na aŋarrəpe d̶uɽi d̶əlëɽəŋu aŋaiñəteṯe. 35 Ŋen ŋanṯa ed̶a igi gərəmoṯwa d̶əməṯia d̶əlëɽəŋu gid̶i aŋəṯwe laŋge pred̶ na d̶əməṯia com, na ed̶a igi gəbaiya ŋen ŋanṯa ñi, na ŋen ŋəŋəra ŋə-Rəmwa, gënəŋu gid̶i aŋəməṯe d̶eṯəm. 36 Ŋen ŋanṯa d̶aɽəjaica d̶wuŋga ndə ed̶a gəneinia laŋge pred̶ lalo oro aŋəṯwe d̶əməṯia d̶əlëɽəŋu? 37 Walla ed̶a gid̶i aŋənaid̶e wande ṯa, aŋëbəri d̶əməṯia d̶əlëɽəŋu? 38 Ŋen ŋanṯa ndə ed̶a gənəŋ eled̶a ləliga ildi ləɽiano eŋen na leicia gəned̶əñe, na led̶a əllëɽəñi, nṯia com Id̶ia gə-Led̶a gid̶i aŋəmaned̶e ndə geṯo ŋaɽrwaŋa ŋ-Eṯen malaiyəkaya ilëɽəŋu yetəɽe.”
Jesus Feeds Four Thousand People
(Matthew 15.32-39)1 Not long afterward another large crowd came together. When the people had nothing left to eat, Jesus called the disciples to him and said, 2 “I feel sorry for these people, because they have been with me for three days and now have nothing to eat. 3 If I send them home without feeding them, they will faint as they go, because some of them have come a long way.”
4 His disciples asked him, “Where in this desert can anyone find enough food to feed all these people?”
5 “How much bread do you have?” Jesus asked.
“Seven loaves,” they answered.
6 He ordered the crowd to sit down on the ground. Then he took the seven loaves, gave thanks to God, broke them, and gave them to his disciples to distribute to the crowd; and the disciples did so. 7 They also had a few small fish. Jesus gave thanks for these and told the disciples to distribute them too. 8-9 Everybody ate and had enough—there were about four thousand people. Then the disciples took up seven baskets full of pieces left over. Jesus sent the people away 10 and at once got into a boat with his disciples and went to the district of Dalmanutha.
The Pharisees Ask for a Miracle
(Matthew 16.1-4)11 Some Pharisees came to Jesus and started to argue with him. They wanted to trap him, so they asked him to perform a miracle to show that God approved of him. 12 But Jesus gave a deep groan and said, “Why do the people of this day ask for a miracle? No, I tell you! No such proof will be given to these people!”
13 He left them, got back into the boat, and started across to the other side of the lake.
The Yeast of the Pharisees and of Herod
(Matthew 16.5-12)14 The disciples had forgotten to bring enough bread and had only one loaf with them in the boat. 15 “Take care,” Jesus warned them, “and be on your guard against the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.”
16 They started discussing among themselves: “He says this because we don't have any bread.”
17 Jesus knew what they were saying, so he asked them, “Why are you discussing about not having any bread? Don't you know or understand yet? Are your minds so dull? 18 You have eyes—can't you see? You have ears—can't you hear? Don't you remember 19 when I broke the five loaves for the five thousand people? How many baskets full of leftover pieces did you take up?”
“Twelve,” they answered.
20 “And when I broke the seven loaves for the four thousand people,” asked Jesus, “how many baskets full of leftover pieces did you take up?”
“Seven,” they answered.
21 “And you still don't understand?” he asked them.
Jesus Heals a Blind Man at Bethsaida
22 They came to Bethsaida, where some people brought a blind man to Jesus and begged him to touch him. 23 Jesus took the blind man by the hand and led him out of the village. After spitting on the man's eyes, Jesus placed his hands on him and asked him, “Can you see anything?”
24 The man looked up and said, “Yes, I can see people, but they look like trees walking around.”
25 Jesus again placed his hands on the man's eyes. This time the man looked intently, his eyesight returned, and he saw everything clearly. 26 Jesus then sent him home with the order, “Don't go back into the village.”
Peter's Declaration about Jesus
(Matthew 16.13-20Luke 9.18-21)27 Then Jesus and his disciples went away to the villages near Caesarea Philippi. On the way he asked them, “Tell me, who do people say I am?”
28 “Some say that you are John the Baptist,” they answered; “others say that you are Elijah, while others say that you are one of the prophets.”
29 “What about you?” he asked them. “Who do you say I am?”
Peter answered, “You are the Messiah.”
30 Then Jesus ordered them, “Do not tell anyone about me.”
Jesus Speaks about His Suffering and Death
(Matthew 16.21-28Luke 9.22-27)31 Then Jesus began to teach his disciples: “The Son of Man must suffer much and be rejected by the elders, the chief priests, and the teachers of the Law. He will be put to death, but three days later he will rise to life.” 32 He made this very clear to them. So Peter took him aside and began to rebuke him. 33 But Jesus turned around, looked at his disciples, and rebuked Peter. “Get away from me, Satan,” he said. “Your thoughts don't come from God but from human nature!”
34 Then Jesus called the crowd and his disciples to him. “If any of you want to come with me,” he told them, “you must forget yourself, carry your cross, and follow me. 35 For if you want to save your own life, you will lose it; but if you lose your life for me and for the gospel, you will save it. 36 Do you gain anything if you win the whole world but lose your life? Of course not! 37 There is nothing you can give to regain your life. 38 If you are ashamed of me and of my teaching in this godless and wicked day, then the Son of Man will be ashamed of you when he comes in the glory of his Father with the holy angels.”