Ŋen Yesu gənid̶ənu alo yi-Nasəraṯ
(Maṯṯa 13:53-58Luka 4:16-30)
1 Yesu nəŋəməñe alo yakəl na nəŋoɽəbaṯe irnuŋ gəlëɽəŋu na ṯaləmis nemateṯe. 2 Na e-Loman ləd̶əmiñəniano Yesu nəŋërrəŋaici led̶a ŋen emajma. Led̶a lwaiña ildi lənaṯəma ldirəwano kaiñ ldaṯa, “Gënəŋu gamoŋga ŋen iŋi pred̶? Ŋen ŋanṯau gënəŋu gerṯo d̶ələŋeṯa ŋen nəsi d̶waiña ṯia? Na gënəŋu com ṯaŋid̶u aŋwara rəŋəra rəlëɽəŋu. 3 Gerṯe fəŋu igi gəɽo ed̶a geicəd̶a, id̶ia gə-Mariam na orəba gə-Yagub na gə-Yusif na gə-Yaud̶a na gə-Siman na gerṯe lorəba əɽəlda ildi ləgəfərlda?” Na lënəŋulu ldəmaned̶e. 4 Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Anabi gananeinia d̶amia alo pred̶, illi irnuŋ gəlëɽəŋu na elorəba əllëɽəŋu na eled̶a legeɽa gəlëɽəŋu.” 5 Na Yesu nəŋerṯe gəɽwad̶aṯia gəbəd̶ia aŋwara yenəŋ alo yakəl, illi nəŋëɽi led̶a rəŋ nano ləmaṯan ildi lwuma nəŋəleid̶i. 6 Na gënəŋu nəŋirəwano ŋen ŋanṯa lënəŋulu lero ləbëndia ŋen ŋəlëɽəŋu na nəŋəməñe irnuŋ nəŋakaldaice alo pred̶ nəŋërrəŋaici led̶a ŋen ŋə-Rəmwa.
Ŋen Yesu gəd̶waṯo ṯaləmis red̶ neməñe eɽijan
(Maṯṯa 10:5-15Luka 9:1-6)
7 Orn Yesu nəŋundəd̶i ṯaləmis red̶ neməñe eɽijan nəŋələd̶waṯe eɽijan eɽijan, gënəŋu nəŋəlnaice ŋələŋe ṯa aiyəmamiñi nusila neicia led̶a nano. 8 Na gënəŋu nəŋəlwaɽəṯi ṯa, “Aiyerṯe yarrəpa laŋge lənəŋ ŋen ŋanṯa ed̶ad̶, walla aicəba walla ërrua walla gərus igalceb, illi ləfra. 9 Orn nəŋəleiṯi ṯa, alëɽəni nḏəbina erəmanəŋ na ṯa alëɽəni erenia nano gonto ikərəŋ, gerṯe nəɽijan.” 10 Na nəŋəleiṯi ṯa, “Ndə ñəgəbënṯia egeɽa gənəŋ ɽaŋəd̶aṯrau ṯia, oro ñauməñe, ndə ñagəŋgaṯia alo yakəl. 11 Na alo yenəŋ ndə led̶a lero ləndəŋënṯia na lderṯe ləndənaṯa, məñr alo yakəl esen ñapweini abəɽətua erəmanəña eralo ṯa, ŋen iŋi aŋəɽeṯe d̶aməd̶aṯa d̶əgeiyo led̶a ildei.” 12 Nṯia ṯaləmis neməñe nəyërrəŋaici led̶a ŋen ṯa aləŋgiṯi ŋen eŋen ŋeicia aloɽəbaṯe Rəmwa nano. 13 Na yënəŋulu nimanuñi nusila neicia led̶a nano lwaiña na necwad̶aṯe led̶a ŋela nano ildi lwuma niyəleid̶i.
Ŋen nəŋəraiñ ne-Yuanna igi gənanaid̶ia mamuḏiya
(Maṯṯa 14:1-12Luka 9:7-9)
14 Orn eloŋ Iruḏus nəŋəne ŋen iŋi, ŋen ŋanṯa irəŋ gə-Yesu galəŋinu alo pred̶ Led̶a ləmaṯan laṯa, “Fəŋu Yuanna igi gənanaid̶ia mamuḏiya, gatud̶inu eŋəɽaiñ, nṯia ŋabəɽa ŋwaiña ŋabəd̶ia ŋəmëɽria ŋuga.” 15 Led̶a ləmaṯan ldaṯa, “Fəŋu Iliya,” na ləmaṯan ldaṯa, “Gënəŋu gaɽo nabi yarno anəbiya yepənde.” 16 Orn ndə Iruḏus gəno ŋen iŋi, nəŋaṯa, “Fəŋu Yuanna igi egəṯəbaṯəma nda alo, gënəŋu gatud̶inu eŋəɽaiñ.” 17 Ŋen ŋanṯa Iruḏus gafo gad̶waṯo askari ṯa aiyëndi Yuanna aiyəmëɽi isijən, Iruḏus gid̶u ŋen iŋi, ŋen ŋanṯa Yuanna gafo gad̶ərnəma eŋen ŋ-Iruḏiya igi gəɽo wasen Filibus orəba g-Iruḏus. Ŋen ŋanṯa gafo garno Iruḏiya. 18 Na Yuanna gafo gaɽwatiṯəma ṯa, “Ŋen ŋëd̶əñinu ṯa agama wuji goralo.”
19 Na Iruḏiya nəŋəciṯi Yuanna ano kaiñ, na ṯaŋwonaṯo gəmaɽiña, orn gënəŋu gero gəɽwad̶aṯa. 20 Ŋen ŋanṯa Iruḏus gad̶əñia Yuanna ŋen ŋanṯa galəŋeṯo ṯa, Yuanna gaɽo ed̶a gəd̶urwaṯo eŋen, na gatəɽe, nṯia gënəŋu ṯaŋəmarəmoṯo. Ndə Iruḏus gəno ŋen ŋe-Yuanna, ŋen nəŋəmawad̶e egare, orn gënəŋu nəŋəmanaṯe ŋen ŋwaiña d̶əŋərad̶a nano. 21 Orn ndə liga leṯo ləd̶ələŋənia d̶-Iruḏus, gënəŋu nəŋid̶i ëməd̶ia nəŋundəd̶i nələŋ na nələŋ naskari na led̶a loɽra eŋen lalo yi-Jalil. 22 Na ŋere ŋ-Iruḏiya nəŋënṯi egeɽa ṯaŋərṯo, Iruḏus na led̶a ildi ləfəlda ldəŋërṯi nano kaiñ, na eləŋ Iruḏus nəŋeiṯi ŋere ṯa, “Eɽəd̶iñe waŋge gənəŋ agwonaṯa, na igid̶i eŋanaice.” 23 Nəŋəlwaɽəṯi ŋere d̶aləfiad̶a ṯa, “Waŋge agaiñeɽəd̶ia igid̶i eŋanaice, na ndə agwonaṯa ŋələŋe igid̶i eŋanaice ŋələŋe eŋələŋ ŋəmaṯan ŋəlëɽəñi.” 24 Nṯia ŋere nəŋəməñe nəŋəɽe nəŋeɽəd̶e ləŋgen na nəŋəmeiṯi ṯa, “Igid̶i yeɽəd̶e eləŋ wande?” Na ləŋgen nəŋuɽəbiṯi eŋen nəŋeiṯi ṯa, “Eɽəd̶əma nda le-Yuanna igi gənanaid̶ia mamuḏiya.” 25 Na ŋere nəŋoɽəbaṯe eləŋ Iruḏus nano taltal nəŋəmeɽəd̶e ṯa, “Egwonaṯa ṯa ŋaiñənaice nda le-Yuanna igi gənanaid̶ia mamuḏiya igasaniya.”
26 Na eləŋ Iruḏus nəŋirəwano kaiñ, ŋen ŋanṯa gafo galəfe led̶a nëiñua lwaiña ildi ləfəlda, orn gënəŋu gero gəɽwad̶aṯa gəned̶a d̶əɽəd̶ia d̶əŋere. 27 Na taltal eləŋ Iruḏus nəŋəd̶waṯe askari nəŋəlwaɽəṯi ṯa, aiyəɽe isijən aiyəṯəbaṯa Yuanna nda alo na aiyapa, orn askari niyabəṯa isijən neṯəbaṯa Yuanna nda alo. 28 Na yënəŋulu niyapa nda le-Yuanna igasaniya niyenaice ŋere, na ŋere nəŋape nəŋənaice ləŋgen. 29 Na ndə ṯaləmis yeno ŋen iŋi, niyela niyape aŋəno ye-Yuanna niyuri ed̶el.
Ŋen Yesu gəsi led̶a ŋəsa aləf d̶enəŋ
(Maṯṯa 14:13-21Luka 9:10-17Yuanna 6:1-14)
30 Orn led̶a ildi Yesu gəd̶waṯəlo ṯa, alërrəŋaid̶i ŋen ldəmoɽəbaṯe nano ldəmalwaɽəṯi ŋen pred̶ iŋi lid̶u na lërrəŋaid̶u. 31 Na gënəŋu nəŋəlwaɽəṯi ṯa, “Aɽr alo yenəŋ aləsoŋ ñamiñəniano aten.” Ŋen ŋanṯa led̶a lwaiña kaiñ ləlderldeṯa nano, na ṯaləməlad̶o nano.
Yesu na ṯaləmis lderṯe ləfid̶a liga ṯa aləwase. 32 Nṯia lënəŋulu ldënṯi id̶əpundr d̶eŋau ldabəṯa aləsoŋ ed̶əñwa. 33 Orn led̶a lwaiña ldələseici ləbəṯa alo yakəl ldələləŋeṯe, nṯia lënəŋulu ldəməñe irnuŋ pred̶ ldəlaldəñəṯe tu rəmanəñara alo, ldələbward̶aṯe nëiñua. 34 Ndə Yesu gəməño id̶əpundr nəŋəseici led̶a lwaiña kaiñ nəŋəlgiyace ŋəbaiya nano, ŋen ŋanṯa larno yaŋala isi ed̶a gerlo nano gələsia. Na gënəŋu nəŋəlërrəŋaici ŋen ŋwaiña.
35 Na erregano ṯaləmis nemeṯa nano nimeiṯi ṯa, “Uləŋgi gaɽo, na ləgafr ed̶əñwa. 36 Đwaṯo led̶a alɽe irnuŋ na eneɽa ini nəfo ṯwaiñ ṯa, alilid̶i laŋge ləsənia.” 37 Yesu nəŋəluɽəbiṯi eŋen nəŋəleiṯi ṯa, “Naicərldo laŋge ñaganəñaŋ ṯa aldəse?” Na yënəŋulu nimeiṯi ṯa, “Ñagabəla ñilid̶i ragif irri rerṯo gərus yarno jənei ered̶ia gəɽijan ṯa, ñalnaice led̶a ṯa aldəse?” 38 Na gënəŋu nəŋəleiṯi ṯa, “Ñagerṯo ragif mənau? Mbər ñalnwane.” Na ṯaləmis niyabəla niyəlpwaiñe niləfid̶i, niyela nimeiṯi ṯa, “Ñagerṯo ragif d̶enəŋ na ləmme ləɽijan.” Ragif na ləmme 39 Orn Yesu nəŋəlwaɽəṯi ṯa, ailwaɽəṯi led̶a ṯa alɽaŋe alo eŋəɽo eŋəɽo nəŋaiña ŋed̶e. 40 Nṯia led̶a pred̶ ldəɽaŋalo eŋəɽo, alo yemaṯan ered̶ia red̶, na ləmaṯan ered̶ia d̶enəŋ. 41 Na Yesu nəŋəme ragif d̶enəŋ na ləmme ləɽijan nəŋənwanəd̶e elo nəŋələbuŋṯi, nəŋəlgere ano nəŋəlnaice ṯaləmis ilëɽəŋu ṯa, aiyəlnanaice led̶a, na ṯaləmis niləkarnəd̶əṯi led̶a. Na com niyəme ləmme niləkarnəd̶əṯi led̶a pred̶. 42 Led̶a pred̶ ldəse ldəbeṯe. 43 Na ṯaləmis niyərreid̶i ŋəsa ŋəṯënu ŋəteta na laŋge ildi lələmme ləteṯa com, niyornḏejaice ilkufa red̶ neməñe eɽijan. 44 Led̶a ildi ləso ragif na ləmme laɽo aləf d̶enəŋ lərrwa.
Ŋen Yesu gerldo nəŋau
(Maṯṯa 14:22-33Yuanna 6:15-21)
45 Taltal Yesu nəŋəlwaɽəṯi ṯaləmis ilëɽəŋu ṯa aiyënṯi d̶əpundr d̶eŋau ṯa aiyuɽəd̶i ed̶əbarlda d̶oɽra ŋu nëiñua aiyəɽe alo yi-Beṯsaiḏa, na ṯa aŋəd̶waṯe led̶a pred̶ com. 46 Ndə gəd̶waṯo led̶a nəgabəṯa najyən ṯa aŋəṯurṯi Rəmwa. 47 Ndə erregano gəɽo na d̶əpundria d̶afo ed̶əbarlda iligano. 48 Na Yesu gafo aləsoŋ nëṯəndia, Na gënəŋu nəŋələseici ṯa yaicwaro kaiñ ŋen ŋanṯa d̶əbera d̶ura d̶wonaṯa d̶okoɽəbaica d̶əpundria nḏurṯu. Orn ulaldiṯano bərni bərnia gënəŋu ṯaŋerldo nəŋau nəŋəleṯa nano, na gafo gwonaṯa gələməñaṯa. 49 Na ṯaləmis nimaseici gəbərlda nəŋau myaṯa enare, usila gi! Niyerəjaice olia. 50 Ŋen ŋanṯa yënəŋulu pred̶ yaseicəma nid̶əñiṯalo kaiñ. Orn gënəŋu nəŋəlwaɽəṯi ṯa, “Ëɽənr d̶əñano fiñi, ñeiṯe ñagəd̶əñialo.” 51 Na Yesu nəŋəleṯa nano nəŋënṯi d̶əpundr d̶eŋau na d̶ebera nḏəd̶un. Na yënəŋulu nəŋen nəŋəlajəbinṯi kaiñ. 52 Ŋen ŋanṯa lafo laijəba ŋen ŋopia ŋəragif irri rəneinu led̶a aləf d̶enəŋ, na ṯia nara enen nabɽwaŋəno.
Ŋen Yesu geid̶u led̶a alo yi-Jannisaraṯ
(Maṯṯa 14:34-36)
53 Ndə luɽəd̶u ed̶əbarlda d̶oɽra ldərəmaṯe alo yi-Jannisaraṯ ëṯəndia nano alo yakəl ldakase d̶əpundria ed̶en. 54 Ndə ləməño id̶əpundr d̶eŋau taltal led̶a ldələŋeṯe Yesu. 55 Na lënəŋulu ldobəd̶e alo pred̶ ldəmaməṯia led̶a pred̶ lwuma aləŋgəremya alo pred̶ isi ləno ṯa gënəŋu gafau. 56 Na ndə gënəŋu gënṯu irnuŋ gəta walla goɽra, walla eneɽa ini ed̶əñwa ldarəpaṯa led̶a lwuma alo led̶a lauwəlid̶iṯa ldəmeɽəd̶e ṯa alpərre erenia gəlëɽəŋu gəɽo d̶urṯu. Na led̶a pred̶ ildi ləpərrəma ldeid̶ini.
Jesus Is Rejected at Nazareth
(Matthew 13.53-58Luke 4.16-30)
1 Jesus left that place and went back to his hometown, followed by his disciples. 2 On the Sabbath he began to teach in the synagogue. Many people were there; and when they heard him, they were all amazed. “Where did he get all this?” they asked. “What wisdom is this that has been given him? How does he perform miracles? 3 Isn't he the carpenter, the son of Mary, and the brother of James, Joseph, Judas, and Simon? Aren't his sisters living here?” And so they rejected him.
4 Jesus said to them, “Prophets are respected everywhere except in their own hometown and by their relatives and their family.”
5 He was not able to perform any miracles there, except that he placed his hands on a few sick people and healed them. 6 He was greatly surprised, because the people did not have faith.
Jesus Sends Out the Twelve Disciples
(Matthew 10.5-15Luke 9.1-6)
Then Jesus went to the villages around there, teaching the people. 7 He called the twelve disciples together and sent them out two by two. He gave them authority over the evil spirits 8 and ordered them, “Don't take anything with you on the trip except a walking stick—no bread, no beggar's bag, no money in your pockets. 9 Wear sandals, but don't carry an extra shirt.” 10 He also told them, “Wherever you are welcomed, stay in the same house until you leave that place. 11 If you come to a town where people do not welcome you or will not listen to you, leave it and shake the dust off your feet. That will be a warning to them!”
12 So they went out and preached that people should turn away from their sins. 13 They drove out many demons, and rubbed olive oil on many sick people and healed them.
The Death of John the Baptist
(Matthew 14.1-12Luke 9.7-9)
14 Now King Herod heard about all this, because Jesus' reputation had spread everywhere. Some people were saying, “John the Baptist has come back to life! That is why he has this power to perform miracles.”
15 Others, however, said, “He is Elijah.”
Others said, “He is a prophet, like one of the prophets of long ago.”
16 When Herod heard it, he said, “He is John the Baptist! I had his head cut off, but he has come back to life!” 17 Herod himself had ordered John's arrest, and he had him tied up and put in prison. Herod did this because of Herodias, whom he had married, even though she was the wife of his brother Philip. 18 John the Baptist kept telling Herod, “It isn't right for you to marry your brother's wife!”
19 So Herodias held a grudge against John and wanted to kill him, but she could not because of Herod. 20 Herod was afraid of John because he knew that John was a good and holy man, and so he kept him safe. He liked to listen to him, even though he became greatly disturbed every time he heard him.
21 Finally Herodias got her chance. It was on Herod's birthday, when he gave a feast for all the top government officials, the military chiefs, and the leading citizens of Galilee. 22 The daughter of Herodias came in and danced, and pleased Herod and his guests. So the king said to the girl, “What would you like to have? I will give you anything you want.” 23 With many vows he said to her, “I swear that I will give you anything you ask for, even as much as half my kingdom!”
24 So the girl went out and asked her mother, “What shall I ask for?”
“The head of John the Baptist,” she answered.
25 The girl hurried back at once to the king and demanded, “I want you to give me here and now the head of John the Baptist on a plate!”
26 This made the king very sad, but he could not refuse her because of the vows he had made in front of all his guests. 27 So he sent off a guard at once with orders to bring John's head. The guard left, went to the prison, and cut John's head off; 28 then he brought it on a plate and gave it to the girl, who gave it to her mother. 29 When John's disciples heard about this, they came and got his body, and buried it.
Jesus Feeds Five Thousand
(Matthew 14.13-21Luke 9.10-17John 6.1-14)
30 The apostles returned and met with Jesus, and told him all they had done and taught. 31 There were so many people coming and going that Jesus and his disciples didn't even have time to eat. So he said to them, “Let us go off by ourselves to some place where we will be alone and you can rest a while.” 32 So they started out in a boat by themselves to a lonely place.
33 Many people, however, saw them leave and knew at once who they were; so they went from all the towns and ran ahead by land and arrived at the place ahead of Jesus and his disciples. 34 When Jesus got out of the boat, he saw this large crowd, and his heart was filled with pity for them, because they were like sheep without a shepherd. So he began to teach them many things. 35 When it was getting late, his disciples came to him and said, “It is already very late, and this is a lonely place. 36 Send the people away, and let them go to the nearby farms and villages in order to buy themselves something to eat.”
37 “You yourselves give them something to eat,” Jesus answered.
They asked, “Do you want us to go and spend two hundred silver coins on bread in order to feed them?”
38 So Jesus asked them, “How much bread do you have? Go and see.”
When they found out, they told him, “Five loaves and also two fish.”
39 Jesus then told his disciples to make all the people divide into groups and sit down on the green grass. 40 So the people sat down in rows, in groups of a hundred and groups of fifty. 41 Then Jesus took the five loaves and the two fish, looked up to heaven, and gave thanks to God. He broke the loaves and gave them to his disciples to distribute to the people. He also divided the two fish among them all. 42 Everyone ate and had enough. 43 Then the disciples took up twelve baskets full of what was left of the bread and the fish. 44 The number of men who were fed was five thousand.
Jesus Walks on the Water
(Matthew 14.22-33John 6.15-21)
45 At once Jesus made his disciples get into the boat and go ahead of him to Bethsaida, on the other side of the lake, while he sent the crowd away. 46 After saying good-bye to the people, he went away to a hill to pray. 47 When evening came, the boat was in the middle of the lake, while Jesus was alone on land. 48 He saw that his disciples were straining at the oars, because they were rowing against the wind; so sometime between three and six o'clock in the morning, he came to them, walking on the water. He was going to pass them by, 49 but they saw him walking on the water. “It's a ghost!” they thought, and screamed. 50 They were all terrified when they saw him.
Jesus spoke to them at once, “Courage!” he said. “It is I. Don't be afraid!” 51 Then he got into the boat with them, and the wind died down. The disciples were completely amazed, 52 because they had not understood the real meaning of the feeding of the five thousand; their minds could not grasp it.
Jesus Heals the Sick in Gennesaret
(Matthew 14.34-36)
53 They crossed the lake and came to land at Gennesaret, where they tied up the boat. 54 As they left the boat, people recognized Jesus at once. 55 So they ran throughout the whole region; and wherever they heard he was, they brought to him the sick lying on their mats. 56 And everywhere Jesus went, to villages, towns, or farms, people would take their sick to the marketplaces and beg him to let the sick at least touch the edge of his cloak. And all who touched it were made well.