Ŋen maje geid̶inu igi gaijəba aŋənoyia
(Margus 2:1-12Luka 5:17-26)1 Yesu nəŋënṯi id̶əpundr nəŋuɽəd̶i ed̶əbarlda nəŋeṯa irnuŋ gəlëɽəŋu Kafrnawum. 2 Na led̶a leṯəma nano lapo maje gənəŋ naləŋgərem igi gaijəba aŋənoyia, na ndə Yesu gəseicu d̶wonaṯa ed̶en gënəŋu nəŋəlwaɽəṯi maje gwuma ṯa, “Ya ŋere ŋəlëɽəñi, ëɽənu d̶əñano, ŋen ŋəlaɽəŋa ŋeicia ŋaŋgeinu d̶əge.” 3 Led̶a ləmaṯan eled̶a ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun ṯaɽwataid̶o ṯa, “Ed̶a igi gaɽwata ŋen ŋə-Rəmwa ŋeicia.” 4 Orn Yesu nəŋələŋeṯe ŋəṯəɽa eŋen nəŋəleɽəd̶e nəŋaṯa, “Ñagaɽwata ŋen ŋeicia eŋəṯəɽa ed̶a? 5 Fəŋen ŋaŋga ŋëbia ṯa egabaṯa, ‘Ŋen ŋəlaɽəŋa ŋeicia ŋaŋgeinu d̶əge’, walla ṯa egabaṯa, ‘Twod̶o ŋerlde’? 6 Orn ṯa ñaləŋeṯe Id̶ia gə-Led̶a gerṯo ŋələŋe alo ŋen ŋanṯa aŋgeici ŋen ŋeicia.” Gënəŋu nəŋəlwaɽəṯi maje gwuma ṯa, igaŋəlwaɽəṯia, “Twod̶o, ŋape aləŋgərem elaɽəŋa ŋoɽəbaṯe egeɽa.” 7 Na maje nəŋətwod̶e nəŋoɽəbaṯe egeɽa gəlëɽəŋu. 8 Ndə led̶a ləseicu ŋen iŋi, ldəd̶əñiṯalo kaiñ, ldənaice Rəmwa ŋaɽrwa irri rənaico led̶a ŋələŋe ŋwaiña.
Ŋen Maṯṯa gwundəd̶ənu ṯa aŋəteṯe Yesu
(Margus 2:13-17Luka 5:27-32)9 Yesu nəŋətwod̶e nəŋəməñe alo yakəl, nəŋəɽe nəŋəseici ed̶a gənəŋ gəbërnia Maṯṯa, gəɽaŋa alo yeṯolba, nəŋəmeiṯi ṯa; “Teṯəñe.” Na Maṯṯa nəŋətwod̶e nəŋəmateṯe. 10 Ndə Yesu gəfo gəsa egeɽa gə-Maṯṯa, led̶a lwaiña ildi lətəmeicia ṯolba na led̶a leicia ldela ldəse Yesu ŋəla na ṯaləmis ilëɽəŋu. 11 Ndə Alfarisiyin yiseicu ŋen ṯia, nilwaɽəṯi ṯaləmis ilëɽəŋu niyaṯa, “Ŋen ŋafo ṯau Ed̶a gəbërrəŋaid̶ia ŋen egalo ləsa led̶ala ildi lətəmeicia ṯolba na led̶ala leicia?” 12 Orn ndə Yesu gəno ŋen iŋi nəŋəleiṯi ṯa, “Led̶a ildi ləpi laber lwonaṯa alakim, orn fəled̶a lwuma. 13 Mbər ñaseici ŋen iŋi na ñaləŋeṯe gaɽe ŋanṯau, ‘Egwonaṯa ŋəbaiyaŋəno, eled̶a lwomən na gerṯe ŋen ṯa ñañiṯi d̶əɽəd̶ənia’. Egero egeṯo ṯa ywurndəd̶i led̶a ildi ləd̶urwaṯo eŋen, orn led̶a leicia.”
Ŋen ŋəd̶əɽaŋa ŋorwaṯaŋa
(Margus 2:18-22Luka 5:33-39)14 Oro ṯaləmis ye-Yuanna niyeṯa Yesu nano, nemeɽəd̶e ṯa, “Ŋen ŋanṯau nanda na Alfarisiyin ñagəɽaŋa ŋorwaṯaŋa ñoman ñwaiña, orn ṯaləmis elaɽəŋa yaber yibəd̶ia ṯia?” 15 Yesu nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Gaɽe led̶a ildi ləɽo rappa led̶a igi gəməd̶ia laɽwad̶aṯa lwana liga ləfo ed̶aga igi gəməd̶ia? Orn liga lid̶i alela, ndə ed̶a gəməd̶ia gid̶i aŋəlomiñəni, iliga lakəl lënəŋulu lid̶i alɽaŋe ŋorwaṯaŋa. 16 Ed̶a gero gənəŋ gəma erenia gətëfr gəmaijən aŋəbuɽaṯe egəren gicwaro, ŋen ŋanṯa erenia gəmaijən gid̶i aŋgered̶ece orəba alo yoɽra. 17 Nṯia com ed̶a gero gənəŋ gəraica ŋuɽu iŋi ŋid̶ənu maijən igërrua gicwaro, ŋen ŋanṯa ërrua gid̶i aŋəndəd̶iano na ŋuɽu ŋid̶i aŋirəwuṯi alo na ërrua gid̶i aŋəməndëd̶əni. Orn ŋuɽu iŋi ŋid̶ənu maijən ŋarəjeinia igërrua gəmaijən, nṯia laɽaŋa ŋopia ndəm.”
Ŋen ŋəŋere ŋeləŋ na ŋəwuji igi girəwa ŋəfəni nano
(Margus 5:21-43Luka 8:40-56)18 Ndə Yesu gəfo gəɽwatiṯia led̶a ŋen iŋi eləŋ gənəŋ nəŋwod̶əñiṯe ndria nalo ŋu nëiñua, nəŋəmeiṯi ṯa, “Ŋere ŋəlëɽəñi ŋəɽəbwa ŋaiyo d̶əñid̶i. Orn elaŋ ŋëɽi d̶əŋ nano, ṯa ŋënəŋu ŋid̶i aŋəməṯe.” 19 Yesu nəŋətwod̶e ldəmateṯe, ṯaləmisya ilëɽəŋu. 20 Wuji gənəŋ igi girəwa ŋəfəni jaica nano gəfo id̶əbəɽia nṯəlia red̶ nəməñe nəɽijan, geṯo Yesu nḏurṯu nəŋəbəre erenia gəlëɽəŋu gəɽo d̶urṯu. 21 Ŋen ŋanṯa gaṯa egare, “Ndə egəbəro erenia gəlëɽəŋu gəɽo d̶urṯu ikərəŋ igid̶i yeid̶ini.” 22 Yesu nəŋəred̶ialo nəŋəseici wuji nəŋəmeiṯi ṯa, “Ya ŋere ŋəlëɽəñi ëɽənu d̶əñano, d̶wonaṯa d̶əlaɽəŋa d̶eid̶iaŋa.” Na wuji nəŋeid̶ini iliga ildi d̶urri. 23 Ndə Yesu gərəmaṯo eɽa geləŋ, nəŋəseici led̶a ləbaria ŋəmëŋia, na led̶a lwaiña ləbara. 24 Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Ŋgaṯr, ŋere ŋero ŋəbaiya orn ŋandro.” Na led̶a ldəmad̶aməce eŋen. 25 Orn ndə led̶a ləmiñeinu ndëuwər, Yesu nəŋënṯi egeɽa nəŋëndi ŋere d̶əŋ, na ŋere nəŋətwod̶e eŋəɽaiñ. 26 Na ŋen iŋi ŋalwaɽənu irnuŋ gakəl pred̶.
Ŋen led̶a ləɽijan leid̶inu ildi ləŋəlisi
27 Na ŋen Yesu gətwod̶o gabəla, led̶a ləɽijan ildi ləŋəlisi ṯalmaiyeteṯo alo, ldərəjaice olia ldaṯa, “Ya Id̶ia gə-Ḏawuḏ giyacənde ŋəbaiya nano.” 28 Ndə Yesu gënṯu egeɽa gənəŋ, led̶a ildi ləŋəlisi ldəmeṯa nano, na Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Ñagëndu ŋen ṯa egaɽwad̶aṯa igəbəd̶ia ṯia?” Lënəŋulu ldaṯa, “A, ya Eləŋ.” 29 Orn Yesu nəŋəbəre isi esen nəŋaṯa, “Ŋgiṯu ŋen aŋəfeṯe garno d̶wonaṯa ed̶alo.” 30 Na isi niyabərd̶i. Na Yesu nəŋəlwaɽəṯi d̶wonḏəṯad̶a nəŋaṯa, “Rəmoṯr ŋen ṯa ñerṯe ñagəlwaɽəṯia led̶a ŋen iŋi.” 31 Orn ldabəla ldəmid̶i gələŋinu kaiñ alo yakəl pred̶.
Ŋen ŋed̶a geid̶inu igi gerṯo usila nano geicia gaijəbima gəɽwata
32 Ndə led̶a ləbəɽo, ed̶a gənəŋ nəŋəmamamənṯia igi gerṯo usila nano geicia gaijəbima gəɽwata. 33 Ndə usila geicia gəmiñənu maje nano, na maje ṯaŋəɽwato, na led̶a ldirəwano kaiñ ldaṯa, “Ŋen ŋero ŋəseid̶einu alo y-Israyil ŋarno ṯia kwai kwai.” 34 Orn Alfarisiyin niyaṯa, “Gënəŋu gəmamiñia nusila neicia eləŋga gənusila neicia.”
Ŋen Yesu gəgeiyaco led̶a ŋəbaiyaŋəno
35 Yesu gakaldaico irnuŋ pred̶, nəŋërrəŋaid̶i ŋen emajma, nəŋërrəŋaici led̶a ŋen ŋəŋəra ŋəŋələŋe ŋə-Rəmwa, nəŋeid̶i led̶a id̶əmwa pred̶. 36 Ndə Yesu gəseicu led̶a lwaiña ldəmaɽəṯe ŋəbaiyaŋəno, ŋen ŋanṯa ŋen ŋalerldeṯa nano jaica jaica, na ed̶a gero gəlaməd̶aṯa, lënəŋulu larno yaŋala isi ed̶a gero gələsia. 37 Orn nəŋəlwaɽəṯi ṯaləmis ilëɽəŋu ṯa, “Nii naləŋo na nore kaiñ, orn led̶a lwanḏa lətëfr. 38 Ŋen ŋafəṯia eɽəd̶r Eləŋ gerṯo gii ṯa aŋəd̶waṯe led̶a alɽe alwanḏe ŋwana ŋəlëɽəŋu.”
Jesus Heals a Paralyzed Man
(Mark 2.1-12Luke 5.17-26)1 Jesus got into the boat and went back across the lake to his own town, 2 where some people brought to him a paralyzed man, lying on a bed. When Jesus saw how much faith they had, he said to the paralyzed man, “Courage, my son! Your sins are forgiven.”
3 Then some teachers of the Law said to themselves, “This man is speaking blasphemy!”
4 Jesus perceived what they were thinking, and so he said, “Why are you thinking such evil things? 5 Is it easier to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’? 6 I will prove to you, then, that the Son of Man has authority on earth to forgive sins.” So he said to the paralyzed man, “Get up, pick up your bed, and go home!”
7 The man got up and went home. 8 When the people saw it, they were afraid, and praised God for giving such authority to people.
Jesus Calls Matthew
(Mark 2.13-17Luke 5.27-32)9 Jesus left that place, and as he walked along, he saw a tax collector, named Matthew, sitting in his office. He said to him, “Follow me.”
Matthew got up and followed him.
10 While Jesus was having a meal in Matthew's house, many tax collectors and other outcasts came and joined Jesus and his disciples at the table. 11 Some Pharisees saw this and asked his disciples, “Why does your teacher eat with such people?”
12 Jesus heard them and answered, “People who are well do not need a doctor, but only those who are sick. 13 Go and find out what is meant by the scripture that says: ‘It is kindness that I want, not animal sacrifices.’ I have not come to call respectable people, but outcasts.”
The Question about Fasting
(Mark 2.18-22Luke 5.33-39)14 Then the followers of John the Baptist came to Jesus, asking, “Why is it that we and the Pharisees fast often, but your disciples don't fast at all?”
15 Jesus answered, “Do you expect the guests at a wedding party to be sad as long as the bridegroom is with them? Of course not! But the day will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
16 “No one patches up an old coat with a piece of new cloth, for the new patch will shrink and make an even bigger hole in the coat. 17 Nor does anyone pour new wine into used wineskins, for the skins will burst, the wine will pour out, and the skins will be ruined. Instead, new wine is poured into fresh wineskins, and both will keep in good condition.”
The Official's Daughter and the Woman Who Touched Jesus' Cloak
(Mark 5.21-43Luke 8.40-56)18 While Jesus was saying this, a Jewish official came to him, knelt down before him, and said, “My daughter has just died; but come and place your hands on her, and she will live.”
19 So Jesus got up and followed him, and his disciples went along with him.
20 A woman who had suffered from severe bleeding for twelve years came up behind Jesus and touched the edge of his cloak. 21 She said to herself, “If only I touch his cloak, I will get well.”
22 Jesus turned around and saw her, and said, “Courage, my daughter! Your faith has made you well.” At that very moment the woman became well.
23 Then Jesus went into the official's house. When he saw the musicians for the funeral and the people all stirred up, 24 he said, “Get out, everybody! The little girl is not dead—she is only sleeping!” Then they all started making fun of him. 25 But as soon as the people had been put out, Jesus went into the girl's room and took hold of her hand, and she got up. 26 The news about this spread all over that part of the country.
Jesus Heals Two Blind Men
27 Jesus left that place, and as he walked along, two blind men started following him. “Have mercy on us, Son of David!” they shouted.
28 When Jesus had gone indoors, the two blind men came to him, and he asked them, “Do you believe that I can heal you?”
“Yes, sir!” they answered.
29 Then Jesus touched their eyes and said, “Let it happen, then, just as you believe!”— 30 and their sight was restored. Jesus spoke sternly to them, “Don't tell this to anyone!”
31 But they left and spread the news about Jesus all over that part of the country.
Jesus Heals a Man Who Could Not Speak
32 As the men were leaving, some people brought to Jesus a man who could not talk because he had a demon. 33 But as soon as the demon was driven out, the man started talking, and everyone was amazed. “We have never seen anything like this in Israel!” they exclaimed.
34 But the Pharisees said, “It is the chief of the demons who gives Jesus the power to drive out demons.”
Jesus Has Pity for the People
35 Jesus went around visiting all the towns and villages. He taught in the synagogues, preached the Good News about the Kingdom, and healed people with every kind of disease and sickness. 36 As he saw the crowds, his heart was filled with pity for them, because they were worried and helpless, like sheep without a shepherd. 37 So he said to his disciples, “The harvest is large, but there are few workers to gather it in. 38 Pray to the owner of the harvest that he will send out workers to gather in his harvest.”