Ŋen ŋəwujənu ŋəled̶a ildi lid̶u ŋəmëɽria igi gəŋətəmwa
1 “Ŋələŋe ŋelo ŋarno ed̶a gənəŋ gii gerṯo gii gəŋətəmwa. Lomanəŋ gënəŋu gaməño ulaldiṯano ram ṯa aŋəmame led̶a ṯa almiṯi ŋəmëɽria igii. 2 Ldərreid̶i ŋen led̶ala ṯa aŋəlnaice gərus yarno lkairia ŋen ŋanṯa loman, nəŋələd̶waṯe igii. 3 Na ndə ëd̶əñina yabwoṯo aten ed̶a nəŋəməñe nəŋəseici led̶a lwomən ləṯurwa məɽəməɽeñ nəsuk. 4 Gënəŋu nəŋəleiṯi ṯa, ‘Ñaŋ com mbər igii na igid̶i endənaice d̶əpəɽa ŋopia. Nṯia lënəŋulu ldəɽe’. 5 Na ed̶a gid̶u ṯia com ndə ëd̶əñina yefo iligano na sa yeɽo iɽijin. 6 Na erregano ed̶a nəŋəməñe nəŋəfid̶i led̶a lwomən ləṯurwa, nəŋəleiṯi ṯa, ‘Ŋen ŋanṯau ñagəṯurwa ëli məɽəməɽeñ ëd̶əñëd̶əñin?’ 7 Lënəŋulu ldəmeiṯi ṯa, ‘Ŋen ŋanṯa ed̶a gero gənəŋ gəndənaica ŋəmëɽria’. Ed̶a nəŋəlwaɽəṯi ṯa, ‘Ñaŋ com mbər igii. 8 Na ndə uləŋgi gəɽo, ed̶a gerṯo gii nəŋəlwaɽəṯi maje igi gəmad̶uɽəd̶ənṯia ṯa’. Undəd̶u led̶a ildi ləbəd̶ia ŋəmëɽria ŋalnaice d̶əpəɽa ed̶en, led̶a lənḏurṯu ananoŋ na led̶a lnëiñua com. 9 Led̶a ildi lënəjənu iŋəmëɽria erregano ldela ldəneini pred̶ gərus yarno lkairia. 10 Na ndə led̶a lnëiñua leṯo ldaṯa enare ṯa aŋgaica lid̶i alneini gərus ywaiña, orn lënəŋulu com ldəneini pred̶ gərus yarno lkairia. 11 Ndə ləmamo gərus lënəŋulu ləməlad̶e eŋen lageiya ed̶a gerṯo gii gəŋətəmwa ldaṯa, 12 ‘Led̶a ildi lənḏurṯu lid̶u ŋəmëɽria sa yento na nəŋalid̶i ñagəɽwaṯəlda, ñəŋgi ñagid̶u ŋəmëɽria ŋinia ëd̶əñëd̶əñin aŋal gubwa kaiñ’. 13 Orn ed̶a gerṯo gii nəŋuɽəbiṯi ed̶a eŋen gənəŋ iŋulu nəŋaṯa, ‘Oraiñ egero egəŋanaica ŋen ŋəɽiano. Gerṯe aganəŋa ləgərreid̶u ŋen ŋəgərus yarno lkairia? 14 Mo d̶əpəɽa d̶əlaɽəŋa ŋaɽe. Egwonaṯa egənaica ed̶a geṯo nḏurṯu d̶əpəɽa d̶arno d̶əlaɽəŋa. 15 Egaber egəɽwad̶aṯa igəbəd̶ia ŋen egwonaṯa gərusya ilëɽəñi? Walla isi elaɽəŋa yaŋid̶ia agəgiayaca ŋen, ŋen ŋanṯa egaŋəra?’ 16 Nṯia led̶a lənḏurṯu lid̶i aləɽeṯe lənëiñua na led̶a lənëiñua lid̶i aləɽeṯe lənḏurṯu.”
Ŋen Yesu gəlwaɽo təŋ eŋen ŋəŋəɽaiñ ŋəlëɽəŋu
(Margus 10:32-34Luka 18:31-34)17 Ndə Yesu gwonaṯa gəbəṯa alo yi-Ursalim nəŋəmaṯe ṯaləmis ilëɽəŋu red̶ neməñe eɽijan aləsoŋ ed̶ad̶, nəŋəleiṯi ṯa, 18 “Seid̶r, ləgabəṯar alo yi-Ursalim, na Id̶ia gə-Led̶a gid̶i aŋəneid̶əni enələŋ nəkana na eled̶a ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun. Lënəŋulu lid̶i almakəme ŋəɽaiñəŋa. 19 Na lid̶i almanaice led̶a gerṯe laɽo Alyawuḏ ṯa gënəŋu aŋəd̶aməjəni eŋen na aŋëpwini kaiñ ləcwala na aŋəɽiñəni id̶uɽi orn gid̶i aŋətud̶ini ndə ñoman ñəɽo ñiɽijin.”
Ŋen ŋəd̶eɽəd̶ia d̶ələŋgen Yagub na Yuanna
(Margus 10:35-45)20 Nṯia wasen gə-Sabḏi leṯo Yesu nano ləd̶iala əllëɽəŋu ləɽijan nəŋəmud̶əñiṯi alo ṯa aŋəmeɽəd̶e ŋen ŋənəŋ. 21 Na Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Agwonaṯa wande?” Wuji nəŋaṯa, “Lwaɽo ṯa ləd̶ia ildi ləɽijan ləlëɽəñi gənəŋ gid̶i aŋəɽaŋe nḏəŋ d̶əlaɽəŋa d̶əŋaicəba na ṯa id̶ia gəlëɽəñi gwomən gid̶i aŋəɽaŋe nḏəŋ d̶əlaɽəŋa d̶əŋabur eŋələŋe ŋəlaɽəŋa.” 22 Orn Yesu nəŋəmuɽəbiṯi eŋen nəŋaṯa, “Agaijəba ŋen ageɽəd̶o. Ñagaɽwad̶aṯa ñagəṯia fiñjan yarno isi igəṯia ṯa ñagabəŋënṯia ŋen ŋubwa ŋarno iŋi igəneinia?” Lënəŋulu ldaṯa, “Ñagaɽwad̶aṯa.” 23 Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Đeṯəm ñagid̶i ñëṯi alfiñjan ilëɽəñi, orn ŋen ṯa ñagaɽəŋa nḏəŋ d̶əŋaicəba na nḏəŋ d̶əŋabur, gerṯe ŋen ŋəlëɽəñi ṯa eganaica led̶a, orn alo isi yafo ŋen ŋanṯa led̶a ildi Bapa gəlëɽəñi gwoṯəlo.” 24 Ŋen ṯaləmis isi yiṯënu red̶ yeno ŋen iŋi niciṯano eŋen ŋəlorəba ləɽijan.
Ŋen ŋəled̶a ildi loɽra d̶eṯəm
25 Orn Yesu nəŋəlundəd̶i nəŋəleiṯi ṯa, “Ñagaləŋeṯo ṯa nələŋ nəled̶a lalo lad̶ərno led̶a nano na led̶a ildi loɽra lerṯo ŋələŋe eled̶a. 26 Orn ŋen ŋaber ŋəfia ṯia eñaŋ, ndə ed̶a gwonaṯa gəɽia ed̶a goɽra ŋen d̶eṯəm gënəŋu aŋəɽeṯe ed̶a gəndəd̶uɽəd̶ənṯia. 27 Na ed̶a gwonaṯa gəɽia nda eñaŋ ŋen d̶eṯəm gënəŋu aŋəɽeṯe ebai egalo, 28 ŋen ŋarno Id̶ia gə-Led̶a gero geṯo ṯa led̶a aləmad̶uɽəd̶ənṯi orn geṯo ṯa aŋəd̶uɽəd̶ənṯi led̶a na ṯa aŋənaid̶e d̶əməṯia d̶əlëɽəŋu d̶əɽo d̶ëbəria ŋen ŋanṯa led̶a lwaiña.”
Ŋen Yesu geid̶u led̶a ləɽijan ildi ləŋəlisi ləber ləseid̶ia
(Margus 10:46-52Luka 18:35-43)29 Na ndə lënəŋulu ləməño alo y-Ariya led̶a lwaiña ldəteṯe Yesuga alo. 30 Na led̶a ləɽijan ildi ləŋəlisi lafo laɽaŋa ed̶ad̶ ldəne ṯa Yesu gabərlda ed̶ad̶ ldərəjaice olia ldaṯa, “Ya Eləŋ, Id̶ia gə-Ḏawuḏ giyacənde ŋəbaiya nano.” 31 Led̶a ldələgariñaṯe ldəleiṯi ṯa, bwaiñr ŋəma, orn ldərəjaice olia kaiñ ldaṯa, “Ya Eləŋ, Id̶ia gə-Ḏawuḏ giyacənde ŋəbaiya nano.” 32 Na Yesu nəŋəd̶uri nəŋəlundəd̶i nəŋaṯa, “Ñagwonaṯa igəndiṯia wande?” 33 Lënəŋulu ldəmeiṯi ṯa, “Ya Eləŋ, ŋgiṯənde ñəseid̶i!” 34 Na Yesu nəŋəlgiyace ŋəbaiya nano nəŋələpərre isi esen orn taltal ldəseid̶i na ldəmateṯe.
The Workers in the Vineyard
1 “The Kingdom of heaven is like this. Once there was a man who went out early in the morning to hire some men to work in his vineyard. 2 He agreed to pay them the regular wage, a silver coin a day, and sent them to work in his vineyard. 3 He went out again to the marketplace at nine o'clock and saw some men standing there doing nothing, 4 so he told them, ‘You also go and work in the vineyard, and I will pay you a fair wage.’ 5 So they went. Then at twelve o'clock and again at three o'clock he did the same thing. 6 It was nearly five o'clock when he went to the marketplace and saw some other men still standing there. ‘Why are you wasting the whole day here doing nothing?’ he asked them. 7 ‘No one hired us,’ they answered. ‘Well, then, you go and work in the vineyard,’ he told them.
8 “When evening came, the owner told his foreman, ‘Call the workers and pay them their wages, starting with those who were hired last and ending with those who were hired first.’ 9 The men who had begun to work at five o'clock were paid a silver coin each. 10 So when the men who were the first to be hired came to be paid, they thought they would get more; but they too were given a silver coin each. 11 They took their money and started grumbling against the employer. 12 ‘These men who were hired last worked only one hour,’ they said, ‘while we put up with a whole day's work in the hot sun—yet you paid them the same as you paid us!’ 13 ‘Listen, friend,’ the owner answered one of them, ‘I have not cheated you. After all, you agreed to do a day's work for one silver coin. 14 Now take your pay and go home. I want to give this man who was hired last as much as I gave you. 15 Don't I have the right to do as I wish with my own money? Or are you jealous because I am generous?’”
16 And Jesus concluded, “So those who are last will be first, and those who are first will be last.”
Jesus Speaks a Third Time about His Death
(Mark 10.32-34Luke 18.31-34)17 As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside and spoke to them privately, as they walked along. 18 “Listen,” he told them, “we are going up to Jerusalem, where the Son of Man will be handed over to the chief priests and the teachers of the Law. They will condemn him to death 19 and then hand him over to the Gentiles, who will make fun of him, whip him, and crucify him; but three days later he will be raised to life.”
A Mother's Request
(Mark 10.35-45)20 Then the wife of Zebedee came to Jesus with her two sons, bowed before him, and asked him for a favor.
21 “What do you want?” Jesus asked her.
She answered, “Promise me that these two sons of mine will sit at your right and your left when you are King.”
22 “You don't know what you are asking for,” Jesus answered the sons. “Can you drink the cup of suffering that I am about to drink?”
“We can,” they answered.
23 “You will indeed drink from my cup,” Jesus told them, “but I do not have the right to choose who will sit at my right and my left. These places belong to those for whom my Father has prepared them.”
24 When the other ten disciples heard about this, they became angry with the two brothers. 25 So Jesus called them all together and said, “You know that the rulers of the heathen have power over them, and the leaders have complete authority. 26 This, however, is not the way it shall be among you. If one of you wants to be great, you must be the servant of the rest; 27 and if one of you wants to be first, you must be the slave of the others— 28 like the Son of Man, who did not come to be served, but to serve and to give his life to redeem many people.”
Jesus Heals Two Blind Men
(Mark 10.46-52Luke 18.35-43)29 As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd was following. 30 Two blind men who were sitting by the road heard that Jesus was passing by, so they began to shout, “Son of David! Have mercy on us, sir!”
31 The crowd scolded them and told them to be quiet. But they shouted even more loudly, “Son of David! Have mercy on us, sir!”
32 Jesus stopped and called them. “What do you want me to do for you?” he asked them.
33 “Sir,” they answered, “we want you to give us our sight!”
34 Jesus had pity on them and touched their eyes; at once they were able to see, and they followed him.