Ŋen ŋəd̶ətwod̶a eŋəɽaiñ d̶ə-Yesu
(Maṯṯa 28:1-10Margus 16:1-8Yuanna 20:1-10)1 Orn loman lənëiñua egusbwo bərni bərnia liji əɽəlda ldeṯa nḏel d̶oba lapo ŋela ŋəmwad̶a gaiñəla iŋi ləṯoɽaṯo. 2 Na lënəŋulu ldəfid̶i lwandra ləŋgeinu nḏel nëiñua, 3 orn ndə lënṯu ed̶el lderṯe ləfid̶ia aŋəno yi-Yesu. 4 Iliga lënəŋulu lətësənia enare eŋen iŋi, taltal led̶a ləɽijan ldəleṯa nano ildi lëɽənu ndrenia nano ini nəbəjo nəwad̶ialo. 5 Na liji əɽəlda ldəd̶əñiṯi alo kaiñ ldəɽwaṯi ŋəɽwa alo, na led̶a ləɽijan ldəlwaɽəṯi ṯa, “Ŋen ŋanṯau ñagəpwaiña ed̶a gəməṯia eled̶a egworəb ildi laiyo? 6 Gënəŋu gero ëli, orn gatwod̶o eŋəɽaiñ, lëldəŋəd̶einr eŋen gënəŋu gəlwaɽəṯənde liga gəfo alo yi-Jalil məldin, 7 ṯa, ‘Ŋen d̶eṯəm Id̶ia gə-Led̶a gid̶i aŋəneid̶əni erəŋ rəled̶a leicia aŋəɽiñəni id̶uɽi na eñoman ñiɽijin gid̶i aŋətwod̶e təŋ’.” 8 Na lënəŋulu ldəlëldəŋəd̶eini eŋen ŋəlëɽəŋu, 9 ldoɽəbəd̶e nḏel ldəlwaɽəṯi ṯaləmis red̶ neməñe yento na led̶a pred̶ lwomən ildi ləteṯo Yesu ŋen iŋi pred̶. 10 Fə-Mariam galo yi-Majḏaliya na Yuanna na Mariam ləŋgen Yagub na liji lwomən əɽəlda ildi ləfəlda ildi ləlwaɽəṯu led̶a ləd̶weinu ŋen iŋi. 11 Orn ṯaləmis niyəseici ŋen iŋi liji əɽəlda ləlwaɽəṯəlo ŋarno ŋəpiano niyerṯe yibëndia ŋen. 12 Orn Buṯrus nəŋətwod̶e nəŋobəd̶aṯe nḏel nəŋoləŋano ṯaŋəseid̶u ed̶el nəŋerṯe gəseicia wagənəŋ illi ndrenia. Na gënəŋu nəŋoɽəbəd̶e girəwano kaiñ eŋen iŋi pred̶.
Ŋen Yesu gəmiñiṯu led̶a ləɽijan ed̶ad̶ d̶əbəṯa alo y-Imwas
(Margus 16:12-13)13 Eloman lakəl d̶urri led̶a ləɽijan ildi ləfo ləteṯo Yesu ləfo ed̶ad̶ ləbəṯa irnuŋ gənəŋ gəbërnia Imwas igi gəfo nwaldaŋ aten alo yi-Ursalim garno mil d̶enəŋ neməñe eɽijan. 14 Na lënəŋulu lafo laɽwataid̶ia eŋen pred̶ iŋi ŋəfo ŋid̶ənu. 15 Ŋen ləɽwataid̶ia, Yesu nəŋəleṯa nano ṯalderldalda. 16 Orn isi esen nirəmiti ṯa alerṯe ləmaləŋeṯa. 17 Yesu nəŋəleɽəd̶e ṯa, “Ŋen ŋəwande ñagoɽwataid̶ia ed̶ad̶?” Lënəŋulu ldəd̶uri na lafo lofəd̶iano. 18 Ed̶a igi gəbërnia Kiliyubas nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Agaɽo ed̶a gonto igi gəfo alo yi-Ursalim igi gaijəba ŋen iŋi ŋəfo tu iliga ildei?” 19 Yesu nəŋəleɽəd̶e ṯa, “Ŋen ŋawande?” Lënəŋulu ldəmeiṯi ṯa, “Fəŋen iŋi ŋid̶ənṯu Yesu galo yi-Nasəraṯ, igi gəɽo nabi, na igi gerṯo ŋabəɽa gəɽwad̶aṯo iŋəmëɽria, na eŋen Rəmwa nëiñua, na led̶a nëiñua pred̶. 20 Na fəṯau nələŋ nəkana inëndr, na led̶a loɽra lanaid̶əma ṯa aŋakəməni ŋəɽaiñəŋa, na ldəmaɽiñaṯe d̶uɽi. 21 Orn nanda ñagafo ñagəṯurṯia ŋen ṯa fəŋu igi gid̶i aŋëbəri Israyil! Na d̶əñid̶i ñoman ñaɽo ñiɽijin eŋen iŋi ŋətwod̶o. 22 Liji ləmaṯan əɽəlda enanda lid̶ənde ñagirəwano. Lënəŋulu labəɽo ndel ram, 23 na lderṯe ləfid̶ia aŋəno ilëɽəŋu. Orn ldela ldaṯa ṯa malaiyəka yamiñiṯəlo isi yaṯa ṯa gënəŋu gaməṯo. 24 Na ləmaṯan ildi ñagəfəlda ldabəṯa ndel ldəfid̶i ŋen ŋarno liji ləlwaɽo, orn lero ləseicia Yesu.”
25 Yesu nəŋəlwaɽəṯi ṯa, “Ya led̶a ñəŋgi ñagəɽo niɽəṯiano. Ñagaiñəlaŋəno eŋəṯəɽa ṯa ñagero ñagəbëndia ŋen pred̶ iŋi anəbiya yeɽwato! 26 Gerṯe ŋen ŋafo d̶eṯəm ṯa Almasiya aŋəneini ŋen ŋubwa na ṯa aŋënṯi eŋaɽrwa ŋəlëɽəŋu?” 27 Na gënəŋu nəŋətwod̶e nəŋəɽwate eŋen ŋənad̶am nə-Musa na nalanəbiya pred̶ nəŋəlërrəŋaici ŋen pred̶ ŋəwërd̶ənu egad̶am gə-Rəmwa eŋen ŋəlëɽəŋu.
28 Nṯia lënəŋulu ldəjomaṯe irnuŋ igi ləweṯa na Yesu ṯaŋəməñaṯo irnuŋ gəbəla. 29 Orn lënəŋulu ldəmeɽəd̶e kaiñ ldaṯa, “Alɽaŋr ëli ŋen ŋanṯa uləŋgi gaɽo.” Nṯia gënəŋu nəŋënṯi eɽa ldəɽaŋəlda. 30 Ndə ləɽaŋəlda alo ṯa aləse, gënəŋu nəŋəme aicəba nəŋəbuŋṯi nəŋgere nəŋəlnaice. 31 Na isi esen niyabərd̶i ldəmaləŋeṯe na gënəŋu nəŋəltəmarṯe. 32 Na lënəŋulu ṯalɽwataid̶o ṯa, “Gerṯe nara inëləŋ nəbwano naŋəra nano ndə gënəŋu gəɽwatiṯənde ŋen ed̶ad̶ nəŋəndërrəŋaici ŋen ŋənad̶am nə-Rəmwa?” 33 Na lënəŋulu ldətwod̶e taltal ldoɽəbaṯe alo yi-Ursalim. Na ldəfid̶i ṯaləmis red̶ neməñe yento led̶ala ildi ɽrraid̶əlda. 34 Ṯalamis niyaṯa ṯa. “Eləŋ Yesu gatwod̶o d̶eṯəm nəŋəmiñiṯi Siman Buṯrus.” 35 Nṯia com led̶a ləɽijan ldəlwaɽəṯi ṯaləmis ŋen pred̶ ŋid̶ənṯəlo ed̶ad̶, na fəṯau lënəŋulu lələŋeṯo Yesu iliga gəgero aicəba.
Ŋen Yesu gəmiñiṯu ṯaləmis ilëɽəŋu
(Maṯṯa 28:16-20Margus 16:14-18Yuanna 20:19-23Amal Arrasul 1:6-8)36 Ŋen lënəŋulu lɽwataid̶ia eŋen iŋi, Yesu nəŋələmiñiṯi nəŋəlud̶əri iligano na nəŋəleiṯi ṯa, “Đëuṯaralo ad̶əndefeṯe.” 37 Orn lënəŋulu ldabworṯe elo ldəd̶əñiṯalo kaiñ ldaṯa eŋəṯəɽa ṯa ləseicia usila. 38 Yesu nəŋəleɽəd̶e ṯa, “Nagagərd̶o ed̶a? Na ŋen ŋanṯau d̶ekeɽəd̶ia d̶ətwod̶o eŋəṯəɽa eijalo? 39 Seicr rəŋ rəlëɽəñi na rəmanəña rəlëɽəñi, fiñi igënəñi. Pərriñr ñəseid̶i. Usila gero ed̶e na ŋod̶ia, garno ñagəseid̶ia ṯa egerṯəlo.”
40 Ndə Yesu gəlwaɽo ṯia, nəŋəlërrəŋaici rəŋ rəlëɽəŋu na rəmanəña rəlëɽəŋu. 41 Ŋen led̶a ləmulu ləbëndia ŋen iŋi məldin ŋen ŋanṯa laŋəra nano kaiñ na ŋajəbinṯəlo kaiñ, Yesu nəŋəleɽəd̶e ṯa, “Ñagerṯo laləsənia ëli?” 42 Na lënəŋulu ldəmanaice ome gəmano gətëfr, 43 na gënəŋu nəŋəme nəŋəse ŋulu nëiñua. 44 Yesu nəŋəlwaɽəṯi ṯa, “Fəŋen iŋi igəlwaɽəṯənde liga ləgəfr ṯa ŋen pred̶ iŋi ŋəwërd̶ənu iñi ig-Alganun yi-Musa na enad̶am nalanəbiya na yimasamir d̶eṯəm aŋəɽiñəd̶eini.”
45 Oro Yesu nəŋgagid̶i ŋəṯəɽa eŋen ṯa aləŋeṯe ŋen pred̶ ŋəwërd̶ənu egad̶am gə-Rəmwa. 46 Na nəŋəlwaɽəṯi ṯa, “Ŋen ŋəwërd̶ənu ṯia, nṯia ŋen d̶eṯəm ṯa Almasiya aŋəneini ŋen ŋubwa ŋeicia na ndə ñoman ñəɽo ñiɽijin gid̶i aŋətwod̶e eŋəɽaiñ, 47 na ṯa d̶əṯad̶a d̶əŋen ŋeicia na d̶oɽəbaṯa Rəmwa nano ŋen ŋanṯa d̶əŋgəd̶einia d̶əŋen ŋeicia ad̶ërrəŋeini led̶a igirəŋ gəlëɽəŋu ananoŋ alo yi-Ursalim na alo pred̶. 48 Ñagaɽo d̶aməd̶aṯa elaŋge ildi. 49 Na d̶əñid̶i igandəd̶weiṯia ŋen iŋi Bapa gəlëɽəñi gëɽu. Orn ñaganəñaŋ, ɽaŋr alo yi-Ursalim ŋen ñagəmulu ñagəbëɽənia ŋabəɽa nano ŋelo.”
Ŋen Yesu gabeinu elo
(Margus 16:19-20Amal Arrasul 1:9-11)50 Yesu nəŋəlmamaṯe alo yi-Beṯania nəŋabəce rəŋ elo nəŋəlabuŋṯi. 51 Na liga Yesu gəlabuŋṯia gënəŋu nəŋəloməñe nəŋabeini elo. 52 Na lënəŋulu ldəmabuŋṯi, na ldoɽəbaṯe alo yi-Ursalim d̶əŋərad̶a nano kaiñ. 53 Na ṯalfafo ig-Alekəl jaica jaica ṯalnanaico Rəmwa d̶amia.
The Resurrection
(Matthew 28.1-10Mark 16.1-8John 20.1-10)1 Very early on Sunday morning the women went to the tomb, carrying the spices they had prepared. 2 They found the stone rolled away from the entrance to the tomb, 3 so they went in; but they did not find the body of the Lord Jesus. 4 They stood there puzzled about this, when suddenly two men in bright shining clothes stood by them. 5 Full of fear, the women bowed down to the ground, as the men said to them, “Why are you looking among the dead for one who is alive? 6 He is not here; he has been raised. Remember what he said to you while he was in Galilee: 7 ‘The Son of Man must be handed over to sinners, be crucified, and three days later rise to life.’”
8 Then the women remembered his words, 9 returned from the tomb, and told all these things to the eleven disciples and all the rest. 10 The women were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James; they and the other women with them told these things to the apostles. 11 But the apostles thought that what the women said was nonsense, and they did not believe them. 12 But Peter got up and ran to the tomb; he bent down and saw the grave cloths but nothing else. Then he went back home amazed at what had happened.
The Walk to Emmaus
(Mark 16.12Mark 13)13 On that same day two of Jesus' followers were going to a village named Emmaus, about seven miles from Jerusalem, 14 and they were talking to each other about all the things that had happened. 15 As they talked and discussed, Jesus himself drew near and walked along with them; 16 they saw him, but somehow did not recognize him. 17 Jesus said to them, “What are you talking about to each other, as you walk along?”
They stood still, with sad faces. 18 One of them, named Cleopas, asked him, “Are you the only visitor in Jerusalem who doesn't know the things that have been happening there these last few days?”
19 “What things?” he asked.
“The things that happened to Jesus of Nazareth,” they answered. “This man was a prophet and was considered by God and by all the people to be powerful in everything he said and did. 20 Our chief priests and rulers handed him over to be sentenced to death, and he was crucified. 21 And we had hoped that he would be the one who was going to set Israel free! Besides all that, this is now the third day since it happened. 22 Some of the women of our group surprised us; they went at dawn to the tomb, 23 but could not find his body. They came back saying they had seen a vision of angels who told them that he is alive. 24 Some of our group went to the tomb and found it exactly as the women had said, but they did not see him.”
25 Then Jesus said to them, “How foolish you are, how slow you are to believe everything the prophets said! 26 Was it not necessary for the Messiah to suffer these things and then to enter his glory?” 27 And Jesus explained to them what was said about himself in all the Scriptures, beginning with the books of Moses and the writings of all the prophets.
28 As they came near the village to which they were going, Jesus acted as if he were going farther; 29 but they held him back, saying, “Stay with us; the day is almost over and it is getting dark.” So he went in to stay with them. 30 He sat down to eat with them, took the bread, and said the blessing; then he broke the bread and gave it to them. 31 Then their eyes were opened and they recognized him, but he disappeared from their sight. 32 They said to each other, “Wasn't it like a fire burning in us when he talked to us on the road and explained the Scriptures to us?”
33 They got up at once and went back to Jerusalem, where they found the eleven disciples gathered together with the others 34 and saying, “The Lord is risen indeed! He has appeared to Simon!”
35 The two then explained to them what had happened on the road, and how they had recognized the Lord when he broke the bread.
Jesus Appears to His Disciples
(Matthew 28.16-20Mark 16.14-18John 20.19-23Acts 1.6-8)36 While the two were telling them this, suddenly the Lord himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
37 They were terrified, thinking that they were seeing a ghost. 38 But he said to them, “Why are you alarmed? Why are these doubts coming up in your minds? 39 Look at my hands and my feet, and see that it is I myself. Feel me, and you will know, for a ghost doesn't have flesh and bones, as you can see I have.”
40 He said this and showed them his hands and his feet. 41 They still could not believe, they were so full of joy and wonder; so he asked them, “Do you have anything here to eat?” 42 They gave him a piece of cooked fish, 43 which he took and ate in their presence.
44 Then he said to them, “These are the very things I told you about while I was still with you: everything written about me in the Law of Moses, the writings of the prophets, and the Psalms had to come true.”
45 Then he opened their minds to understand the Scriptures, 46 and said to them, “This is what is written: the Messiah must suffer and must rise from death three days later, 47 and in his name the message about repentance and the forgiveness of sins must be preached to all nations, beginning in Jerusalem. 48 You are witnesses of these things. 49 And I myself will send upon you what my Father has promised. But you must wait in the city until the power from above comes down upon you.”
Jesus Is Taken Up to Heaven
(Mark 16.19Mark 20Acts 1.9-11)50 Then he led them out of the city as far as Bethany, where he raised his hands and blessed them. 51 As he was blessing them, he departed from them and was taken up into heaven. 52 They worshiped him and went back into Jerusalem, filled with great joy, 53 and spent all their time in the Temple giving thanks to God.